寄宿
jìsù
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) останавливаться; квартировать, пребывать, помещаться (временно; на ночлег)
2) помещать, устраивать [на ночлег, на временное жительство]; жить в общежитии
jìsù
1) остановиться на ночлег
2) жить в интернате [в общежитии]
жить в общежитии
jìsù
① 借宿:我暂时寄宿在一个朋友家里。
② <学生>在学校宿舍里住宿<区别于‘走读’>:寄宿生 | 寄宿学校。
jìsù
(1) [lodge]∶借某处住宿
在学生家里寄宿包饭的巡游教师
(2) [board]∶在学校住宿
jì sù
1) 暂时借宿。
战国策.赵策一:「今日臣之来也暮,后郭门,藉席无所得,寄宿人田中。」
初刻拍案惊奇.卷四:「举人乞食寄宿,得达吴地。」
2) 学生在学校里住宿。
如:「寄宿学校」。
jì sù
to stay
to lodge
to board
jì sù
(借宿) lodge; put up:
寄宿在某人处 lodge with sb.; put up at sb.'s house
寄宿一晚 ask for a night's lodging
不供伙食的寄宿 dry lodging
寄宿在破旧公寓的年轻人 young man in shabby lodging
寄宿在亲戚处 lodge with relatives
我暂时寄宿在朋友家里。 I am staying at a friend's house for the time being.
(住校) board
jìsù
lodge1) 借宿;借住。
2) 学生在学校宿舍里住宿。如:寄宿生;寄宿学校。参见“寄宿生”。
частотность: #26346
в самых частых:
в русских словах:
бурса
(十八-十九世纪) 宗教寄宿学校
бурсак
-а〔阳〕宗教寄宿学校的学生.
интернат
1) (школа) 寄宿学校 jìsù xuéxiào
интернатовец
-вца〔阳〕寄宿生, 住校生. Под Новый год все ~ы разъехались по домам. 临近新年所有的寄宿生都回家了。
ночёвка
过夜 guòyè, 寄宿 jísù
ночлег
1) 过夜的地方 guòyède dìfang, 寄宿所 jísùsuǒ
ночлежник
〔阳〕 ⑴〈口〉(临时投宿某处的)寄宿人. ⑵(无家可归的)在小店里安身的穷人; ‖ ночлежница〔阴〕.
пансионат
(гостиница) 寄宿舍 jìsùshè; (мотель) 汽车游客旅馆 qìchē yóukè lǚguǎn
постой
〔阳〕〈旧〉 ⑴住宿, 寄宿. Пусть ночует; за ~ не возьму. 让他住下吧, 我不收宿费。 ⑵(军队在民宅的)宿营.
синонимы:
примеры:
寄宿在某人处
остановиться (на ночлег) у кого-либо
寄宿一晚
остановиться на ночь
不供伙食的寄宿
проживание без предоставления питания; квартирование без питания
寄宿在破旧公寓的年轻人
young man in shabby lodging
寄宿在亲戚处
жить у родственников
我暂时寄宿在朋友家里。
Я временно живу в доме друга.
临近新年所有的寄宿生都回家了
Под Новый год все интернатовецы разъехались по домам
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
我很向往洛蒂娅,所以靠着寄宿水史莱姆,在水系间跳跃,远离枫丹来到了这里。
Я восхищалась Родией, поэтому я проделала путь из Фонтейна сюда, прыгая от водоёма к водоёму на Гидро слайме.
嫣朵拉,寄宿水团子,代步。没水。嫣朵拉,无处栖身。
Эндора... живёт в воде. Без воды... Эндора лишится пристанища.
随风而行的细小种子。即使拔去了旅行的羽絮,其中也寄宿着远方的希望吧。
Крошечные семена, парящие на ветру. Даже без своих мнимых крыльев они продолжают мечтать о дальних краях.
质地透亮,无色无杂质的一小瓶液体。看起来与清泉水无异的这一瓶,真的值得你寄予厚望吗?也有当地传说认为,清泉镇后山的泉水中寄宿着某种「存在」。若当真如此,这瓶水中或许含有什么奥妙也说不定…?
Бутылочка прозрачной, бесцветной жидкости без каких-либо примесей. Не отличить от обычной родниковой воды. Стоит ли возлагать на неё большие надежды? Местные говорят, что в горах за Спрингвейлом есть источник, в воде которого обитает «нечто». Если это так, то может и в этой воде есть что-то особенное?
白铁的矿石原石,在拥有相应技能的工匠手中能大放异彩。矿石当中寄宿着大地中流淌的战斗的记忆,正是这种记忆让它们成为武器的良材。
Из руды белого железа опытный ремесленник может сделать разные замечательные вещи. В ней заключена память о древних сражениях, что делает её прекрасным материалом для оружия.
岁月流转,刻晴逐渐认可了「神之眼」。她意识到这件物品并未被神之意识寄宿,还在许多事上提供了实用帮助,因而决定活用这股力量。
Со временем она стала его ценить. Кэ Цин поняла, что артефакт божественным сознанием не обладает, но может быть полезным во множестве дел, поэтому решилась активно использовать его силу.
我们击退了古加尔!来吧,恶魔——来我这。寄宿在我身上,不是更好吗?
Мы дали ЧоГаллу отпор! А теперь, демон, иди ко мне. Разве я не ценнее как носитель?
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
心中燃起熊熊怒火。无论寄宿在你体内的是什么,你都要让它付出代价。
Внутри вас разгорается гнев. Что бы в вас ни засело... оно за это заплатит.
她寄宿在一个日本人的家里。
Она остановилась у какого-то японца.
这所学校有寄宿生300人,走读生150人。
В этом учебном заведении 300 студентов проживают в общежитиях и 150 живут за пределами кампуса.
他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。
Он потратил много денег, чтобы его дочь получила образование в школе-интернате.
远离狮子身边;送孩子去寄宿学校就读
Ran away from the lion; sent the children away to boarding school.
哈里特是附近寄宿学校学生,住在校长家里。她年方十七,相貌出众,虽然资质低下,但举止行为却讨人喜欢,毫不做作,又习惯于把爱玛奉为楷模,所以挺称人心意。
Harriet was an extremely pretty girl of seventeen, not in the least brilliant, but with pleasing, unassuming manners, and a gratifying habit of looking up to Emma as a paragon.
她招收寄宿者。
Она принимает постояльцев.
他把孩子都送进了寄宿学校。
He put all his children through boarding-school.
他在伦敦东区租用寄宿舍。
He took lodgings in the East End of London.
皮尔先生已经把他儿子从寄宿学校领走了。
Mr. Pier has taken his son away from boarding school.
莫洛克!我知道它。它有一个...善良的灵魂——善良寄宿在一具恶魔的躯体中。它的善良体现在它的诚实上,你曾经给予过它的,它都将不增设条件地给你回报。没有那种令人不愉快的代价。
Молох! Я его знаю. У него... добрая душа - настолько, насколько доброта вообще совместима с понятием "демон". Он добр хотя бы потому, что честен: отдав ему что-нибудь, вы всегда получите достойную плату безо всяких подвохов. Ни одной неприятной нити!
噢,他干得很好,我也是!关于在猎人岭我们的同乡们身上发生的一切,我们仍然感到非常伤感,但是每个灵魂中寄宿的自私一面会很高兴,因为我们成功逃出来了。一间新的铁匠铺,一段新的生活。神明真是眷顾我们!
О, у него все замечательно, как и у меня! Мы до сих пор опечалены тем, что произошло с нашими друзьями в Пустоши Охотника, но эгоист, живущий в каждом из нас, страшно рад тому, что мы выбрались оттуда. Новая кузница, новая жизнь. Боги добры к нам!
你是一位音乐家,表演家,超级巨星!但由于体内寄宿着众多灵魂,你有时也会做出一些怪异的行为。现在,一个阴森低沉的声音令其他人闭上了嘴,而它将彻底夺取你的身体为己所用。
Вы – музыкант и артистка, но ваш разум стал домом для целой орды бестелесных гостей. Один темный голос заглушил все остальные – и вознамерился забрать ваше тело себе.
说你当然会担心,逃离欢乐堡就是为了驱除体内的寄宿者。
Сказать, что весь смысл побега из форта Радость был в том, чтобы найти способ избавиться от вашего пассажира. Конечно, вас это волнует.
我正想在这儿休息,没看见吗?不管你和你的寄宿者怎么了,我可不想它呆在我附近。
Я, вообще-то, отдыхать пытаюсь. Что бы там ни было у тебя с твоим жильцом, пусть оно происходит где-нибудь подальше от меня.
天选者的灵魂只会寄宿在一个高贵的灵魂中。而其他鼠辈只能在一旁瑟瑟发抖。
Дух Избранного воплощается в одной благородной душе. Остальные сжимаются от страха.
这是什么...?在她体内...她脑袋里寄宿着什么东西...
А это что такое? У нее что-то внутри... прямо в голове...
我在幻象中看到了回音之厅。里面有个不认识的人,长得却和我一模一样。那是寄宿在我体内的东西。我不知道它具体想做什么,但是它帮我唤醒了体内的强大潜能:祝福之力。
Мне привиделись Чертоги Эха. Там я встретила странное существо, выглядевшее точь-в-точь как я. Это была та тварь внутри. Я так и не поняла, что именно ей было от меня нужно, однако она открыла мне доступ к огромной силе – силе благословения.
问之前她身上“寄宿着”什么人(或什么东西)。
Спросить, кто это был в ней еще минуту назад.
地上的杂乱可以看出刚才你逃离的战斗。谢天谢地,体内的寄宿者终于平息下来了。
Вся земля усеяна свидетельствами драки, от которой вы сбежали. Тварь внутри вас милосердно молчит.
手掌感受到冰冷的石头。就算你的神曾寄宿在这雕像中,它也早已弃之而去了。
Камень холоден под ладонью. Если в этом изваянии некогда и жил ваш бог, он давно его оставил.
看来你体内的寄宿者确实不喜欢音乐,对吧。
Видимо, твой пассажир очень не любит музыку.
你知道我一直以来都是个宿主。我无法想象如果我是别的什么东西,那会是什么景象。而且那些寄宿在我身上的东西对我的音乐产生了影响,而且是很大的影响,这也不是什么秘密。
Знаешь, я сколько себя помню – у меня кто-то живет внутри. Не могу себе представить, как это... быть самой по себе. И я не скрываю, что все эти "гости" влияли на мою музыку. Очень сильно.
是体内的寄宿者。它不希望我说出来。它占据了你的身体和心灵。
Это была тварь внутри. Она не хочет, чтобы я говорила. Она подчиняет твой разум, твое тело.
不管你和你的寄宿者怎样,我可不想它呆在我附近。
Что бы там ни происходило у тебя с твоим жильцом, пусть оно происходит где-нибудь подальше от меня.
点点头。她现在就是某个东西的寄宿者,对吗?某个住在她脑袋里的东西?
Кивнуть. В данный момент она носит в себе некую сущность, верно? Что-то, что живет у нее в голове?
急忙解释。不是你做的,是你体内的寄宿者。
Приняться объяснять. Это были не вы, это было оно.
告诉她你清醒时的每一刻都想驱除体内的寄宿者。
Сказать, что вы ни о чем другом думать не можете, – только о том, как избавиться от этой дряни.
你是一位音乐家、表演家、超级巨星!但由于体内寄宿着众多灵魂,你有时也会做出一些怪异的行为。现在,一个阴森低沉的声音令其他人闭上了嘴,而它将彻底夺取你的身体为己所用
Вы – музыкантша и артистка, но ваш разум стал домом для целой орды бестелесных гостей. В последнее время новый, зловещий голос заставил все остальные замолкнуть, вознамерившись подчинить ваше тело себе.
耸耸肩。无所谓,不过是新的一天,新的寄宿者。
Пожать плечами. Это неважно. Будет день, будет и пища.
某个...某个恶魔抓住了她,并寄宿在她的体内。她不能说话也不能走动。我们尽自己所能去帮助她,但我们不敢冒险,怕惊醒她体内的恶魔...
Какой-то... какой-то демон захватил ее и поселился в ее голове. Она не может ни говорить, ни двигаться. Мы сделали все, что в наших силах, но не можем рисковать и провоцировать чудовище внутри...
告诉她,她是对的,是你体内寄宿者的错。你会把它找出来,就算付出生命也要将它毁灭。
Сказать, что она права. Это все тварь внутри вас. И вы уничтожите ее, даже если это вас убьет.
很好。反正不管你和你的寄宿者发生什么,我都管不着。
Вот и хорошо. Потому что твой жилец – он куда выше моего уровня.
问她现在她身上寄宿了多少个家伙。
Спросить, сколько в ней существ на данный момент.
现在我身上只寄宿了一个,然而...这可真是一件麻烦的事儿。
Впрочем, сейчас во мне живет одна... та еще штучка, должна заметить.
我们在锯木厂遇到一根活木,其中寄宿着一个精灵的灵魂。它请求我们帮它复仇,对象是锯木厂领班的灵魂。
Мы обнаружили бревно живодерева, в котором живет дух эльфа. Он попросил нас помочь: отомстить духу десятника с лесопилки.
说不论这块木头里寄宿着何种灵魂,它之前肯定已经存在过一段时间,它可以记起什么事吗?
Заметить, что у духа, обитающего в галере, наверняка была прошлая жизнь – может ли она вспомнить хоть что-то?
随着生命气息一点点消失,他看向你的眼神似乎逐渐失去了兴趣,直到他死去。曾寄宿着他的灵魂的躯体轰然倒地。
Он с видимым безразличием смотрит сквозь вас, а жизнь вытекает из его тела – пока его не остается вовсе, и плоть, которая вмещала его, не обваливается на землю.
他们将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Они повстречаются с кем-то из Семерых, обосновавшихся в их собственных душах. Сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
返回回音之厅后,我发现自己体内的那个存在的力量减弱了。它说虚空的力量日益强大。它赋予了我秘源汲取技能,即从灵魂吸取秘源的能力。它告诉我众神已被削弱,并寄宿在其他觉醒者的体内。如果我要赶在他们之前飞升的话,就得进一步增强秘源能力,继续寻找能帮助我的强大秘源术士。
Вернувшись в Чертоги Эха, я обнаружила, что мой "гость" заметно ослаб. Он сказал, что Пустота набирает силу. И одарил меня навыком вытягивания Истока – способностью поглощать Исток призраков. Он сказал, что боги тоже ослабели и обрели убежище в других пробужденных. Если я хочу успеть вознестись раньше них, мне нужно дальше развивать свои силы и искать могущественных колдунов, готовых меня обучать.