过客
guòkè
проезжий, путешественник
guòkè
过路的客人;旅客。guòkè
[passing traveller] 过路的人
穰岁之秋, 疏客必食。 非疏骨肉, 爱过客也, 多少之实异也。 --《韩非子·五蠹》
guò kè
1) 路过的客人、旅人。
史记.卷七十七.魏公子传:「然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑市中,过客以观公子,公子愈恭。」
2) 短暂停留的旅人,含有短促漂泊、渺小的意味。
唐.李白.春夜宴从弟桃园序:「夫天地者,万物之逆旅。光阴者,百代之过客。」
guò kè
passing traveler
transient guest
sojourner
guò kè
passing traveller; transient guestguòkè
transient visitor1) 过路的客人;旅客。
2) 拜访客人。
3) 来客。
частотность: #22079
синонимы:
примеры:
嗐! 百岁光阴如过客,你愁那些事做什么?
Ах, что ты переживаешь о мелочах, ведь жизнь так быстротечна.
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也
Природа – обитель всего сущего; время же проходит мимо, подобно вечному страннику
人生本过客,何必千千结
жизнь коротка и мы всего лишь путешественники в ней, не стоит переживать по мелочам
魔古?他们和精灵很像,历史悠久而且领地观过强。总有一天,艾泽拉斯的所有生命都得明白,部落不是这个世界的“过客”。我们就在这里并将扎根下去。
Могу? Они похожи на эльфов – такие же древние и высокомерные. Рано или поздно все обитатели Азерота должны понять, что Орда не пришла "погостить". Мы – здесь. И мы останемся здесь.
这个法器似乎充盈着心能,显然是向十字路口的过客收取的税款。我相信惧谷镇的米哈拉女士会很高兴地收下这些税款,来充抵村庄区的税金。
Сосуд до краев наполнен анимой. В нем не что иное, как дань, собранная с путников на этом перекрестке. Госпожа Михаэла из Жуткой Лощины обрадуется лишней порции анимы, которая поможет покрыть повинность Тихого Предела и немного облегчит положение его жителей.
伯桓子?我想想…他最近确实来过客栈一趟,说是要去附近采风什么的…
Господин Бо Хуань? Дай подумать... Недавно он заходил на постоялый двор и упоминал, что пойдёт в окрестности что-то собирать...
您见过客栈里的客人吗?那真是,一个比一个会折腾,我们这客栈这么高,也真有人敢往下跳…
Тебе довелось встретить других постояльцев? Их, мягко говоря, немного... Один чуднее другого. Недавно гость спрыгнул с крыши, а здание у нас высокое.
纯黑毛色的神秘过客,时常隐身于一片黑暗中发出呼噜呼噜的声音,或者令黑色的地毯凭空生出两只金色的大眼睛。对于某些学者来说,纯黑色的猫咪象征着神秘学、魔法与深远的预兆,因此格外招人喜爱。
Мистические путешественники, с головы до пят покрытые чёрной шерстью, они часто мурлычут из скрывающей их тьмы, и только два больших жёлтых глаза сверкают из мрака. По словам некоторых учёных, чёрные коты - это символ мистицизма, колдовства и важных предзнаменований, поэтому они очень нравятся людям.
你只是过客而已,说什么风凉话?
Легко критиковать со стороны, знаешь ли.
啊,一个过客,是吧?不是吗?那也许是朝圣者?你跟魄伊特、使命之主和疫病君主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
啊,一个过客,是吧?不是?那也许是朝圣者?你跟“工头”魄伊特,枯萎之主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
没什么∗好说∗的。这里只有匆匆过客。现在,你还有别的事吗?
Да нечего особо рассказывать. Люди приходят и уходят. Хотите еще что-нибудь спросить?
你确定∗自己∗没有偷窥过客人吗?
А ты точно ∗сам∗ не подсматривал за гостями?
你看,老兄,我努力想躲开瑞瓦肖这个犯罪腹地。我在这里就是个过客。那些问题你还是找其他人调查的好。
Слушай, дружище, я стараюсь держаться подальше от преступного мира Ревашоля. Я здесь гость. Если хочешь задавать такие вопросы, поищи кого-нибудь другого.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
解救他们的神秘过客——我们对您感激不尽。
Мы благодарим таинственного странника, спасшего добрых людей от печальной участи.
你相信一见钟情么?还是我必须做那个过客了?
Ты веришь в любовь с первого взгляда - или мне нужно еще раз пройти мимо тебя?
如果我只是个过客的话,或许会讨厌这里的,不过既然都要在这里安家了,只能多发现这里的魅力咯。不过这里也不好,总是有人问我什么下水道啊,怪石头啊,黑夜的亮光啊什么的,我当那些都是矿工们的黑话。
Если бы я просто проезжала через этот город, то, возможно, возненавидела бы его, но сейчас, когда мне пришлось здесь поселиться, я поняла, что в нем что-то есть. Жаль, что здесь на каждом шагу все бурчат о пифиях, каких-то камнях и свете во тьме. Насколько я понимаю, это сленг шахтеров.
说这没什么。她不过是你生命中的一位过客。
Сказать, что это все мелочи. Еще один случайный гость, один из многих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск