过紧日子
guò jǐn rìzi
вести скромный образ жизни, ограничивать себя, затянуть пояса
проводить суровую жизнь
guò jǐn rì zi
practise austerity; lead a thrifty life (an austere life)guò jǐnrìzi
lead a thrifty lifeпримеры:
日子过得紧巴巴
сводить концы с концами
准备过几年紧日子
be mentally prepared for a few years of austerity
他们现在也过上紧日子了
материально им сейчас тоже приходится трудно
搜寻粮草无果,勒紧裤腰带过日子。士气低落。
Собирательство не дает результатов. Затянули пояса. Упадок морали.
还记得以前,我每天在地里干16个小时,每个礼拜天就去安多哈尔的集市把庄稼卖掉。日子过得挺紧,不过我们都这么过来了。
Какие забавные воспоминания бывают. Я по шестнадцать часов в день вкалывал на поле, а раз в семь дней отправлялся в многолюдный Андорал – продать то, что вырастил. Тяжелая жизнь была, но мы справлялись.
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
日子过了
протекли дни, минуло время
顺顺当当过日子
жить ладно
和和美美过日子
жить в гармонии и согласии
勤俭过日子
live industriously and frugally
挺会过日子
очень практичный в быту
过日子俭省
жить экономно, вести бережливый образ жизни
好好儿过日子吧。
Have a peaceful life.
日子过得没劲
жизнь лишена интереса
日子过得单调
дни тянутся однообразно
她很会过日子。
Она знает как жить.
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
日子过得挺美
live quite happily
亏得你过日子
живу благодаря тебе
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
他日子过得挺窄
он живёт в крайней нужде
她过日子很仔细。
She is frugal of her expenses.
日子过得越来越美
чем дальше, тем лучше
日子过得怎样; 日子过得怎么样
как дела
靠小聪明过日子
live by one’s wits
日子过得更快了
Дни побежали быстрее
精打细算地过日子
жить с расчётом
漫无目的地过日子
жить бесцельно
他日子过得越来越好
у него дела с каждым днем все лучше и лучше
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
在…袴裆底下过日子
жить под (чьей-л.) мотней (обр. в знач.: жить на чьём-л. иждивении)
她靠存款过日子。
She lived on her savings.
他们把富日子当穷日子过。
They are thrifty even in days of affluence.
不要靠算计人过日子。
Don’t be scheming against others all the time.
就这么对付着过日子
жить, как живется
他省吃俭用地过日子。
He led his life, pinching and scraping.
解放前的日子过得很窄
до освобождения жили очень бедно
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
这日子过的一个叫“寒酸”!
Такая жизнь называется "нищета"!
现在他日子过得很舒坦。
He’s leading a comfortable life now.
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
卓尔坦,日子过得还好吗?
Что ты делаешь, Золтан?
他在牧场日子过得很痛快。
He enjoyed life on the ranch.
是啊!老老实实赚钱,踏踏实实过日子!
Да! За хорошую работу - хорошие деньги!
听起来他只想舒服过日子。
Похоже, он просто обленился.
就不能让我安安静静过日子吗?
Может женщина побыть одна?
我知道他日子过得很艰难。
I know that he has a very hard life.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
骑士团这些日子过得如何?
Как дела в Ордене?
总之这日子过的一个叫难啊!
Одним словом, жить - трудно!
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
пословный:
过紧 | 紧日子 | ||