会过日子
huì guòrìzi
уметь беречь деньги; быть расчетливым; быть хозяйственным; уметь вести хозяйство; уметь экономить; быть практичным в быту; знать счет деньгам; уметь сводить концы с концами; быть рачительным
自己的后半生有一个会过日子的女人相伴是一件很幸运的事情。 Это большая удача, если вторую половину жизни с вами разделит бережливая женщина.
俗话说,日子过的好不好全看一个女人会不会过日子,女人会持家过日子,一家人才会过的富裕。 Как говорится, будет жизнь хороша или нет, зависит от того, умеет ли женщина быть экономной, если женщина может вести домашнее хозяйство, то только тогда семья будет жить в достатке.
我花自己钱,男友说我不会过日子。 Я трачу свои собственные деньги, а мой парень говорит, что я не практичная.
примеры:
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
挺会过日子
очень практичный в быту
她很会过日子。
Она знает как жить.
继续抬头挺胸过日子,小迪。日子会变好过的。
Выше нос, Ди. Светлое будущее не за горами.
我想我会在这里低调过日子,等钱花完再说。
Я побуду здесь, пока крышки не кончатся.
未来的日子会好过些吗?对我们艾恩·希德族来说?
Думаешь, настанут еще лучшие времена? Для нас, Aen Seidhe?
那我就会平淡地过日子,此生再也不进入这座矿场。
Тогда я попросту успокоюсь и в жизни больше в эту шахту не пойду.
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
日子过了
протекли дни, минуло время
过日子俭省
жить экономно, вести бережливый образ жизни
勤俭过日子
live industriously and frugally
和和美美过日子
жить в гармонии и согласии
顺顺当当过日子
жить ладно
好好儿过日子吧。
Have a peaceful life.
日子过得挺美
live quite happily
日子过得单调
дни тянутся однообразно
日子过得紧巴巴
сводить концы с концами
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
亏得你过日子
живу благодаря тебе
日子过得没劲
жизнь лишена интереса
他日子过得挺窄
он живёт в крайней нужде
靠小聪明过日子
live by one’s wits
日子过得更快了
Дни побежали быстрее
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
日子过得越来越美
чем дальше, тем лучше
日子过得怎样; 日子过得怎么样
как дела
她过日子很仔细。
She is frugal of her expenses.
好吧,回头去拿。要是你第一天就把腿摔断了,我可不会有好日子过。
Так вернись и возьми ее. Мне не очень понравится, если ты сломаешь ногу в свой первый день.
卡拉达看到了冬驻的未来,要是他当政的话我们日子会好过很多。
У Кралдара большие планы на Винтерхолд. Нам всем было бы лучше, если бы он стал ярлом.
卡拉达看到了冬堡的未来,要是他当政的话我们日子会好过很多。
У Кралдара большие планы на Винтерхолд. Нам всем было бы лучше, если бы он стал ярлом.
在…袴裆底下过日子
жить под (чьей-л.) мотней (обр. в знач.: жить на чьём-л. иждивении)
他日子过得越来越好
у него дела с каждым днем все лучше и лучше
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
她靠存款过日子。
She lived on her savings.
漫无目的地过日子
жить бесцельно
精打细算地过日子
жить с расчётом
他省吃俭用地过日子。
He led his life, pinching and scraping.
他们把富日子当穷日子过。
They are thrifty even in days of affluence.
不要靠算计人过日子。
Don’t be scheming against others all the time.
就这么对付着过日子
жить, как живется
“欢迎回来!”他会意地朝你点点头。“相信我,日子过得可没有那么快。”
С возвращением! — кивает он тебе. — Дни тянутся все так же долго, поверь мне.
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
现在他日子过得很舒坦。
He’s leading a comfortable life now.
这日子过的一个叫“寒酸”!
Такая жизнь называется "нищета"!
解放前的日子过得很窄
до освобождения жили очень бедно
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
总之这日子过的一个叫难啊!
Одним словом, жить - трудно!
我知道他日子过得很艰难。
I know that he has a very hard life.
就不能让我安安静静过日子吗?
Может женщина побыть одна?
пословный:
会 | 过日子 | ||
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |