还以为我们很好
_
Но у нас так хорошо все шло
примеры:
很好,还以为都是冲着我来的呢。
Так-то лучше. Я уж думал, мне крышка.
我们还以为会很简单。
Думали, это будет так просто.
「看来我们数量绝对居于下风。」 「运气真好。 还以为会很无聊呢。」
«Похоже, мы в абсолютном меньшинстве». «Тогда нам повезло. Я думал, мы заскучаем».
我以为你们两个感情很好…
Я думал, вы были близки...
你以为我们很好惹吗?动手。
Ты думаешь, нас можно обдурить? Ребята, мочи!
好险,我还以为我们要没命了。
Уф. Начинаю думать, что, может, все не так плохо.
我没追问,因为我不想逼你。我以为我们还有很多时间。
Я не хотел ничего вытягивать из тебя силой, потому что думал, что у нас еще есть время. Очень много времени.
我还以为凯丝勒把城镇经营得很好,但是跟学院交战之后……
Мне казалось, у Кесслер все схвачено, но после той стычки с Институтом...
我以为我记得,但是我现在没那么确定了。那好像很重要,还是我只是在幻想?
Я раньше помнил, но сейчас не соображу. Определенно, это нужная постройка... или это мне только кажется?
哦,多么不幸。我们本可以成为很好的朋友。
Как это прискорбно. Мы могли бы стать такими добрыми друзьями.
只是,我们已经相处那么久了,我还以为,还以为自己很懂你。
Просто мы с тобой уже долго путешествуем вместе, и мне казалось, что я успел хорошо тебя узнать.
很高兴我们能够举办。我还以为艾莉希芙不会同意的。
Я так рада, что он состоится. Я была уверена, что Элисиф никогда не разрешит.
很高兴我们得到了它。我还以为艾利西弗不会同意的。
Я так рада, что он состоится. Я была уверена, что Элисиф никогда не разрешит.
那我们的谈话就到此为止了。我还以为你很有说服力呢。
Тогда разговор закончен. Надо же, а я думала, ты умеешь убеждать.
我还以为我们可以一起做些好事……看来没望了。
Я думала, что вместе мы сделаем что-нибудь хорошее... И все планы сорвались.
怎么了,我还以为你们这样的人很习惯契约奴役呢。
В чем дело? Я-то думал, вы все привыкли идти в услужение.
我还以为没人会帮我们…很高兴有你在陶森特,杰洛特!
Я думал, нам уже никто не поможет... В Туссенте вам всегда рады, Геральт!
他们上了当, 以为我们还没有作好进攻准备。
They were bluffed into believing we were not ready for the attack.
我还以为你很聪明。
Мне казалось, ты разумный человек...
我以为时间还很多……
Я думал, у меня больше времени...
我还以为我们很懂对方,但你这种行为、你一直以来都是这样吗?
Я думала, что мы понимаем друг друга. Но неужели все это время в тебе было... вот это?
我还以为这里很脏咧。
Я ожидала больше грязи.
啊!我以为时间还很充足!
Я думал, у меня больше времени!
我还以为你很会骑马呢。
Я думала, ты ездишь верхом лучше.
我认为很好。尼尔欣买了很多番茄,还问我们能拿到更多货吗?
Довольно неплохо, я полагаю. Нильсин скупила почти все томаты и спрашивала, когда ожидается следующая партия.
我还以为它很聪明,该死……
Думает, она такая умная, проклятье...
我还以为龙很早就灭绝了。
Мне казалось, драконы давно вымерли.
我还以为你很会下决定呢。
А я думала, что ты из тех, кто умеет решать проблемы.
我变很多了,我还以为你知道。
Я сильно изменился. Думал, это не осталось для тебя незамеченным.
喔,还有,让我说清楚一点。我很感谢你做的一切。但别以为我们是朋友,我们不是。
Дай я тебе кое-что тебе объясню. Я благодарен тебе за все но только не думай, что мы с тобой друзья.
前阵子我们有些很激烈的对话,嗯,至少我觉得很激烈。我还以为我们把话讲清楚了。
Не так давно у нас состоялся важный разговор. По крайней мере, для меня важный. Я думал, мы пришли к взаимопониманию.
还行,谢谢你听我说。但别以为我们会成为好姐妹或是怎样,行吗?
Да, спасибо за внимание. Только не думай, что мы теперь с тобой лучшие друзья или еще что в таком духе...
我还以为巨人很久以前就死光了。
Великаны давно вымерли.
真是遗憾。我以为我们能相处得很好。你要是改了主意我就回裂谷城。
Какая жалость. Мне казалось, мы так хорошо ладим. Если вдруг передумаешь, я буду в Рифтене.
我还以为我们可以帮助联邦的人生活地自在一点,我们再加油,好吗?
Я надеялся, что мы будем бороться за свободу жителей Содружества. Может, все-таки попробуем для разнообразия?
我还以为你会做得更好。
Я о тебе был лучшего мнения.
我还以为你在乎,我好傻。
А я-то думала, тебе не все равно. Вот же дура.
……他们以为我很弱……没办法顾好自己……我会解决掉爬雾蟹……这样他们就知道……
...думают, я пустое место... Не могу за себя постоять... Убью туманника... Всем докажу...
我还以为你不觉得我的处境很危险!
Я думала, ты не веришь, что мне грозит опасность!
我还以为你不觉得我的境况很危险!
Я думала, ты не веришь, что мне грозит опасность!
我还以为你可以帮我们重回轨道,真的和我们一起让联邦变得更美好。
Я всерьез надеялся, что ты, как и мы, хочешь изменить Содружество к лучшему.
我还以为能有更好的办法。
А новости получше будут?
我想阿卡迪亚不必被烧毁了吧?我还以为你会回来把我们都杀了!很高兴我错了。
Похоже, Акадию все-таки не нужно было сжигать, да? Я думала, что вы вернетесь и убьете нас! Как хорошо, что я ошибалась.
很好。我们以前需要过它的帮助。不过现在不需要了,它早就该为它犯下的罪受罚。
Хорошо. Нам нужна была его помощь. Теперь же не нужна, и ему давно пора заплатить за свои преступления.
我还以为你是我的朋友!希望兽人女王下一个杀的就是你,你这个禽兽!我得走了...但是求求你,如果你还存有一点良知的话,别帮助那些怪兽找到我的朋友们。他们都是很好,很善良的人!
А я уж решила, что тебе можно верить! Да чтоб тебя орочья королева растерзала, тварь! Ладно, я уйду... Но умоляю, если в тебе осталось хоть что-то хорошее, не помогай этим чудовищам искать моих друзей! Они добрые и светлые!
哇哈哈哈!我还以为你这人会很无聊呢。
∗смеется∗ A мне казалось, ты совсем тупой.
我还以为很明显呢。库克和我老婆上床。
Я думал, это всем ясно. Кук спит с моей женой.
你很担心?我还以为那样正合你意呢。
Беспокоиться? А я-то думала, что ты только об этом и мечтала.
义勇兵是吗?我们以为可以靠你们帮忙,结果我们自己来反而还比较好。
Минитмены, да? А мы ведь надеялись на вашу помощь. Лучше бы рассчитывали только на себя.
目前,叛乱军还以为我们在别处忙活,正好让我们打他们一个措手不及。
А пока повстанцы думают, что мы где-то далеко, мы сможем застать их врасплох.
报告中说他们低调而危险,所以我们在靠近的时候还是谨慎为好。
Пишут, что они необщительны, опасны и не любят чужаков, так что будь <осторожен/осторожна>, начиная переговоры.
我还以为一切应该会更好的。
Мы все ждали улучшений.
还好,还活着。我以为我已经死了。
В целом, да. Я уж думал, что мне конец.
很好。不过就算你没有,看完验尸官的报告之后,我们还是有时间可以安排的。
Хорошо. Но если и не продумали, займемся этим, когда изучим данные судмедэкспертизы.
你以为就你懂?你出现之前,我们在托纳尔和迈德纳奇之间有很好的约定。
Ты думаешь, об этом больше никто не знает? Тонар и Маданах так чудесно спелись... а потом приходишь ты и все идет кувырком.
等等,我还以为一切都进展得很顺利呢?
Погоди, мне казалось, всё в целом неплохо?
好好笑,我还以为会是运动酒吧。
Занятно. А снаружи больше похоже на спорт-бар.
我还以为头是铁做就有点好处……
Я думал, от железной черепушки толку будет больше.
好吧。巨墙为证,我还以为死定了。你们这些总部来的混蛋也该他妈现身了。
Ясно. Стена мне свидетель, я уже думал, мне конец. Где вас носило, штабные крысы?
你有看到吗?还好,我还以为只有我看得到。
Ты это тоже видишь? Хорошо. А то думала, меня глючит.
目前,叛军还以为我们还在别的地方忙,正好有机会可以打他们一个措手不及。
А пока повстанцы думают, что мы где-то далеко, мы сможем застать их врасплох.
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
他说汉语说得很好,我以为他早就去中国了
он очень хорошо говорит по-китайски, я думал, что он давно в Китае
哦,太好了。我还以为得靠昂蒙德了呢。
Вот хорошо... Я боялась, что придется идти к Онмунду.
我还以为你是我们中的一员!好吧,嘶嘶只要待得够久你就能派上用场,这是肯定的。
А я-то думал, что ты из наших. Ну ладно, ес-с-сли проживешь здес-с-сь подольше, то тоже начнешь приносить пользу, это точно.
我以为我们玩得很开心。
А мне казалось, что мы хорошо проводили время.
哦,那么,很难么?我还以为狼就是不识字。哈!
Вот видишь, было совсем не сложно. А я-то уже было подумал что волки не умеют читать. Ха!
很高兴你在这里,我还以为我得靠自己跑过这个城镇。
Хорошо, что ты здесь. Я уж было думал, что придется пробиваться через город в одиночку.
很聪明,我还以为你连一枚瓶盖都抬不起呢。
Умный ход. Не думал, что ты получишь больше хоть на одну крышку.
我还以为我们可以依靠你。
А мне-то казалось, что мы можем на тебя рассчитывать.
пословный:
还 | 以为 | 我们 | 很好 |
2) huán возвратить, возвратиться |
1) полагать, считать [за], принимать [это] за...
2) * заниматься (чем-л.) для (чего-л.)
см. 以...为... |