还差不多
hái chàbuduō
1) ещё куда ни шло, ещё сойдёт, ещё ладно, ладно бы, ладно ещё...
2) другое дело, уже лучше, так-то лучше, вот это дело
примеры:
这还差不多
Ну, это еще куда ни шло.
我听说那个国家的仓库是用草搭的棚子…你说那能安全吗?有四个我守着的话,那还差不多…
Я слышал, вместо складов у них шалаши из травы... И это называется «безопасно»? Ну, разве что, если бы этот склад охраняло четверо таких, как я...
这还差不多。
Так-то лучше.
这还差不多,找个地方坐下吧,饭菜很快出锅。
Вот это дело. Вы пока присаживайтесь, еду скоро принесут.
你来结账吗?这还差不多。
Ты платишь? Я всегда за.
这还差不多。现在都给我散了吧,野孩子们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
红臂霍尼,我看叫“胖臂”霍尼还差不多。
Хогни Красная Рука? Скорей Хогни Жирная Лапа.
这还差不多。现在都给我散了吧,小鬼们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
“红臂”霍尼,我看叫“胖臂”霍尼还差不多。
Хогни Красная Рука? Скорей Хогни Жирная Лапа.
这还差不多嘛,加尔特!请开间免费的房间!
Вот это дело, Гарт! Один бесплатный номер, пожалуйста!
“举个例说——早晨我可以多睡一会儿……”他揉了揉眼睛,叹了口气。“工作权?要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и вздыхает. — Право работать? Кто б мне дал ∗право спать∗...
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
“举个例子——我可以好好多睡一会儿。”他揉了揉眼睛,然后又把脑袋埋在了桌子上。“要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и опускает голову обратно на стол. — ∗Право спать∗ — вот что важно...
“叉尾龙…哼!说它们的尾巴像镰刀一样还差不多。”
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост!
他说她是他的侄女,从柯维尔来的。哼!说妓院来的还差不多!
Говорил, племянница из Ковира... Да... Скорее, из Курвира!
五分之一才多少,给我五大桶还差不多,再说我要的是克朗,不是酒。
Хорошо будет, если мы эту водку посчитаем жбанами. И лучше двумя. А потом все переведем в кроны.
说更笨还差不多吧。儿子啊…如果末日之船在这儿靠岸,你的尸体现在早就腐烂了。
Глупее - так точно. Сынок, если бы сюда пришел Нагльфар, ты б уж лежал под землей.
绯红臭狗屎还差不多。
Скорее, Пурпурный Балабол.
恶魔猎人?骗子还差不多!他提到的关于恶魔的一切都是瞎扯淡!
Охотник на демонов? Самозванец! Все его разговоры о демонах - хитрая ложь!
兄弟,我不想跟你这等人谈,有点权威的人还差不多。
Я с тобой дела вести не буду. Только с вашим старшим.
你们叫那玩意儿“地牢考验”?说是散步还差不多。
И это, по-твоему, Испытание? Для меня это было все равно что прогулка.
пословный:
还差 | 差不多 | ||
1) почти одинаковый, почти одно и то же
2) почти; едва не
3) ладно, сойдёт; достаточно
4) почти не осталось, почти завершилось
5) обычный человек; большинство
|