差不多
chàbuduō
1) почти одинаковый, почти одно и то же
我们俩差不多高 мы вдвоем почти одного роста
我的看法和他的差不多 мои взгляды почти не отличаются от его
2) почти; едва не
差不多5点了 почти пять часов
这座大楼差不多快完工了 это здание почти завершено
3) ладно, сойдёт; достаточно
不要再增加了,已经差不多了 больше не надо добавлять, уже достаточно
“差不多”思想 мысли о удовлетворенности достигнутым
4) почти не осталось, почти завершилось
时间差不多了 времени больше нет
杜少卿在家又住了半年多,银子用的差不多了 Ду Шаоцин прожил в доме более полугода, и серебра почти не осталось
5) обычный человек; большинство
这包大米二百斤重,差不多的扛不起来 этот мешок риса весит 200 цзиней, обычный человек не поднимет
chàbuduō
1) почти одно и то же
2) почти; едва не
Приблизительно
без малого; Едва ли не; чуть ли не; без мала; едва ли не
chà buduō
① <在程度、时间、距离等方面>相差有限;相近:这两种颜色差不多 | 两人差不多同时到达终点。
② ‘差不多的’,指一般的、普通的人:这包大米二百斤重,差不多的扛不起来。
chàbuduō
(1) [almost; nearly]∶相差不多; 几乎等于
这样的话差不多是毫无意义的
(2) [just about right; not bad; not far off]∶过得去
chà bu duō
1) 相差有限、相似。
初刻拍案惊奇.卷三十四:「就取剃刀来与他落了发,仔细看一看,笑道:『也到与静观差不多。』」
红楼梦.第六十四回:「我父亲要给二姨说的姨爹,就和我这叔叔的面貌身量差不多儿。」
亦作「差不离」。
2) 大概、大约、几乎。
初刻拍案惊奇.卷七:「灯盛无比,依臣看将起来,西凉府今夜之灯也差不多如此。」
老残游记.第一回:「此刻也差不多是时候了,我们何妨先到阁子上头去等呢?」
3) 表示即将完毕、将尽。
儒林外史.第三十三回:「杜少卿在家又住了半年多,银子用的差不多了。」
chà bu duō
almost
nearly
more or less
about the same
good enough
not bad
chà bu duō
(时间、距离上相差有限) almost; nearly; just about:
差不多5点了。 It's nearly five o'clock.
他已走了差不多10英里。 He has walked almost ten miles.
这座大楼差不多快完工了。 The building is nearing completion.
(程度上相差有限) about the same; similar:
他们俩高矮差不多。 They two are about the same height.
我的看法和他的差不多。 My opinions are similar to his.
(过得去) just about right (enough); not far off; not bad:
我们应该力争上游,而不应该有“差不多”的思想。 We should aim high and not think “ That's good enough”.
chàbuduō
I s.v./adv.
1) almost; about
2) almost equal/equally
我们俩差不多高。 The two of us are about the same height.
II f.e.
good enough
不要再增加了,已经差不多了。 Don't add any more. It's good enough.
1) 相差有限;相似。
2) 大概;几乎。
3) “差不多的”,指一般的、普通的人。如:这包大米二百斤重,差不多的扛不起来。
частотность: #2166
в русских словах:
без малого
差不多; 将近
едва ли не
几乎是; 差不多
плюс-минус
2) 大概, 大约, 差不多
побывать
он побывал почти во всех странах Европы - 他差不多到过欧洲所有的国家
полузабытый
忘了一半的 wàngle yībàn-de, 差不多忘掉的 chàbuduō wàngdiào-de
почти
差不多 chàbuduō, 几乎 jīhū, 将近 jiāngjìn
работа почти закончена - 工作差不多作完了
почти одинаковые платья - 差不多一样的衣服
практически
2) (почти) 几乎 jīhū, 差不多 chàbuduō
с
10) (при сравнении) 与[和]...差不多 yǔ[hé]...chàbuduō; 象...[一般大] xiàng...[yībān dà]
величиной с дом - 大小和房子差不多
ростом с меня - 身材和我差不多; 个子象我
типа того
1) 差不多
чуть ли не
差不多; 几乎; 好象; 大概
синонимы:
примеры:
他差不多到过欧洲所有的国家
он побывал почти во всех странах Европы
工作差不多作完了
работа почти закончена
差不多一样的衣服
почти одинаковые платья
大小和房子差不多
величиной с дом
身材和我差不多; 个子象 我
ростом с меня
我们两个人的身高差不多。
мы с тобой почти одного роста
年龄与她差不多大
приблизительно такого же возраста, как и она
我们那儿变化可大了。我们家虽然在农村,可是人们的生活跟城里人差不多。
У нас действительно большие изменения. Пусть мы и живём в деревне, но наша жизнь по сравнению с горожанами почти одинаковая.
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
差不多5点了。
Почти 5 часов.
他已走了差不多10英里。
Он уже прошел почти 10 миль.
这座大楼差不多快完工了。
Это здание почти завершено.
他们俩高矮差不多。
Они оба почти одного роста.
我的看法和他的差不多。
У нас с ним схожие взгляды.
我们应该力争上游,而不应该有“差不多”的思想。
We should aim high and not think “ That’s good enough”.
这尺码差不多。
Размер почти подходящий.
我的法语丢了好几年了,都忘得差不多了。
Я несколько лет не использовал знания французского и сейчас почти забыл его.
这两棵树高矮差不多。
Эти два дерева почти одинаковой высоты.
几个菜市场的格局差不多。
These food markets have more or less the same setup.
该项规划中所有的房屋样儿都差不多。
All the houses in this project are alike.
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。
He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
这还差不多
Ну, это еще куда ни шло.
不要再增加了,已经差不多了。
Не нужно больше ничего добавлять. Сейчас уже более менее.
我们俩差不多高。
Мы двое почти одинакового роста
他已经不能来了. 差不多
Он уже не придет. Похоже
他已经不能来了差不多
он уже не придет. похоже
他差不多痊愈了
Он почти выздоровел
将近; 几乎; 差点儿; 差不多
почти что
差点儿; 差不多; 几乎
почти что
几乎所有; 差不多全
почти все
(口)将近, 差不多
без малого
和…差不多大小
размером с кем-чем
- 这双鞋你能穿吗
- 差不多。
- 差不多。
- Эта обувь тебе подходит?
- Почти что.
- Почти что.
- 他们俩谁高
- 差不多。
- 差不多。
- Кто из двух выше ?
- Почти одного роста.
- Почти одного роста.
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
今年的寒假时间也特别长,差不多整整两个月,与暑假有一拼了。
В этом году зимние каникулы очень длинные, почти два месяца, прямо, как летние.
差不多行了
почти готово; почти достаточно
我想这样事情就差不多结束了,是吧?
Ну, похоже это все, да?
这地方被毁得差不多了。
Здесь все разнесли в хлам.
你也差不多,大陆人。
Ты тоже не подарок, знаешь ли.
是啊,我也差不多料到了。还真多谢啊。
Да, этого я и ожидал. И на том спасибо.
180厘米好像差不多。
Да, в районе 180.
……阿格曼奇已经差不多可以完成温德索尔便笺的破译了。
...Аргелмах почти завершил расшифровку записок Виндзора.
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
多年以来,我都在追寻一块特殊的宝石。它的名字是山脉之心,个头大概和你的拳头差不多!黑铁矮人把它锁在他们的一个房间里,虽然我想尽了办法,但他们就是不卖给我。
Сколько лет я ищу этот камень! Он называется "сердце горы". Размером как раз с твой кулак. Дворфы Черного Железа прячут его в своих тайных подвалах. Я пытался его купить, предлагал им хорошую цену, но они не продают!
完成这个任务,你就差不多可以结束在我这里的训练了。
Выполни мое задание, и твое обучение подойдет к концу.
我看见你们使用亮闪闪的金属圆片来交换各自需要的东西。其实我们跟你们差不多吧,不过我们用的是亮闪闪的圆蘑菇。
Я видел, как твои сородичи обменивают нужные им вещи на блестящие металлические кругляшки. Мы от вас не так сильно отличаемся. У нас тоже есть свои деньги: блестящие кругленькие грибочки.
海面下长眠着一座在很久以前就被摧毁的城市,佐拉姆城。这座城市差不多都快要被遗忘了。
Здесь покоится под волнами проклятый город Зорам, давно разрушенный и поглощенный морем. Разрушенный и почти забытый.
仪式中要穿的祭袍我差不多已经制作好了。不过,还有最后一件事情要做,我要你帮我把这薰香放置在左边符石附近的烛台旁。
Я почти закончил свои церемониальные одежды. Осталось только добавить несколько завершающих штрихов, а для этого мне бы хотелось, чтобы вы подожгли это возле свечей, которые находятся у рунического камня слева от меня.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
我差不多就要找到其中的一件了,然而在我尝试解读古老的象形文字时,我被抓住了。你必须把我的灵魂召唤到象形文字那里去,让我读完它们!
Я был близок к тому, чтобы обнаружить первый артефакт, но меня захватили в тот самый момент, когда я расшифровывал важные иероглифы, могущие привести нас к истине. Отправляйся на юго-запад, к жаровне в руинах ДракЗина и воспользуйся моим эликсиром, чтобы я смог закончить работу.
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
说简单也简单,说不简单也不简单。往上面去一路上都有能量传导器。就跟这儿的这个差不多!没错,差不多。
Это одновременно и просто, и нет. Вдоль всего пути наверх тянутся силовые провода. Точно такие, как этот справа! Я знаю, что говорю.
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
你想帮忙吗?去翻一翻附近的巨魔尸体,把所有你能找到的勋章带回来给我,勋章的数量应该跟我们杀敌的数字相差不多。
Не желаешь помочь? Иди собери все медальоны с убитых троллей, какие сумеешь найти. Сколько их будет, столько мы и запишем.
你能进去帮我拿些样本回来吗?里面的狗头人可能随身带着矿石,不过我猜它们差不多都死光了。
Может быть, сходишь туда и принесешь мне образцы руды? Наверняка они есть у снобольдов, хотя я очень надеюсь, что большинство из них мы перебили.
唯一值得庆幸的是,他们的情况和我们差不多。我需要更多的部队,但我们的大部队被困在风险湾,所以我们现在多半只能靠自己了。
Только одно утешает меня – наши враги пострадали не меньше. Я запросил подкрепление, но большая часть наших отрядов застряла в Бухте Торговцев. Похоже, пока что нам придется рассчитывать только на себя.
湖对岸的食人魔氏族的首领叫做伽格尔。我用词不当,伽格尔的智商也就和生牛肉差不多。
Кланом огров, расположившимся за рекой, руководит Гаргол. "Руководит" – это, конечно, сильно сказано: по количеству мозгов Гаргола вполне можно сравнить с подметкой моего сапога.
这些暗夜精灵给我们发来了一个绝望的求救信号,请求我们的帮助,差不多是这样的:
Эти Ночные эльфы, значит, передали нам отчаянную просьбу о помощи типа такой:
我们差不多已经清理了矿渣洞中的暴动囚犯,不过还有一个问题没有解决。典狱官。
Мы почти расправились с заключенными-бунтовщиками в Яме, однако остается еще одна нерешенная проблема. Тюремщик.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
我差不多准备好了,<name>。
У меня почти все готово, <имя>.
他们的酋长,甘祖拉恩,主持了这场可怕的暴行。事实上,要是我没记错的话,他也是个强大有力的巨魔……差不多和我一般大小。多妙的巧合啊。
Их вождь Ганзулах первым участвовал в этих мерзостях. Если мне не изменяет память, это был сильный, могучий тролль... почти как я. Какое интересное совпадение.
你去过恶魔监狱了吗,<name>?每次我们差不多把那些牢房里的恶魔清理干净的时候,他们都会很快卷土重来。我们发现他们是从散布在该地区的被诅咒的镣铐中钻出来的。这就是我要交给你的任务了,<name>。
Ты уже <бывал/бывала> в Блоке Д, <имя>? Всякий раз как мы зачищаем этот блок, демоны быстро заселяют его снова. Мы установили, что они возрождаются за счет проклятых кандалов, разбросанных по блоку. Вот тут-то ты нам и пригодишься, <имя>.
你觉得差不多了就回来报告。我要你活着回来……这是命令。解散!
Доложи, когда нанесешь им достаточный ущерб. И возвращайся <живым/живой>... это приказ. Вольно!
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
你可以从下层平台他们的巫医和猎头者开始。你把他们杀得差不多了就来告诉我。
Можешь начать с их знахарей и охотников за головами на нижних ярусах. Как перебьешь троллей побольше – возвращайся ко мне.
仪式差不多准备好了,我们现在只缺一样东西:一份供品。
Почти все готово к проведению ритуала, нам нужна лишь только одна вещь – подношение.
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
我们差不多要赢了,<name>。我感觉胜利在握,被遗忘者毫无……
Мы почти выиграли этот бой, <имя>. Я уже чувствую победу. У Отрекшихся с самого начала не было ни...
不管怎么说,他给我送来一份样本,看上去和我在东北边莫什奥格食人魔山那儿看到过的石头差不多。
Как бы то ни было, он прислал мне один образец, по виду камень, каких полно на кургане МошОгг на северо-востоке.
你觉得破坏搞得差不多,血帆的战斗计划也拿到了。大财主里维加兹要你做得你都做完了。
Тебе известны планы Кровавого Паруса, и, похоже, тебе удалось довольно сильно им навредить. Все, что просил барон Ревилгаз, выполнено.
我想差不多是这样。
Наверное.
我是个富有的矮人,跟工头玛托留斯差不多。但是,我的财富是通过努力工作和明智的决策,而不是奴役他人聚集而来的。
Как и надзиратель Мальторий, я богат. Я достиг этого, принимая мудрые решения и упорно работая, а не занимаясь работорговлей.
这卷《战略论》是著名的人类将军,安度因·洛萨的杰作。用他自己的话来说,一个指挥官只要能恰当地描述出部队的部署和所需的战略,就差不多能百战百胜了。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
有一条鱼吃了我的狼,而鱼人看起来跟鱼差不多。我要让那些鱼人付出代价!
Рыба проглотила моего волка. Мурлоки похожи на рыбу – вот они и заплатят за его смерть!
我……还活着……但也差不多了。其他人都被杀光了。我的朋友……我的家人……
Я... жив... едва-едва. Остальные убиты. Мои друзья... семья...
现在差不多是时候进入沙塔斯城,将他们击退。
Скоро мы войдем в Шаттрат и прогоним захватчиков.
做完这一切后,使徒的力量就被削弱得差不多了,让我们足以杀死他。
Тогда глашатай совсем ослабеет, и мы сможем его убить.
杀了他,我们来这儿的任务就差不多完成了。
Убей его, и наше дело здесь будет почти закончено.
乔拉克的伤已经好得差不多了,足以上路了。
Раны Джорака зажили, и он готов отправиться в путь.
塔兰吉公主认为我们已经准备得差不多了,可以动身去杀死戈霍恩的化身了。也许她是对的,但也许我们都会战死,谁知道会发生什么?
Принцесса Таланджи полагает, что мы уже готовы сразиться с глашатаем Гууна и уничтожить его. Может, она права, а может, нас всех ждет мучительная смерть – кто знает?
嗯,我在这里的事情做得差不多了。我会开始打包,然后返回达拉然。
Ну что, как говорится, с этим делом покончено. Пора возвращаться в Даларан, так что буду собирать свои манатки.
这就是了,<name>。血魔法已经被削弱地差不多了,我们终于能跟戈霍恩的使徒一战了。
Время пришло, <имя>. Магия крови ослабла настолько, что мы наконец-то можем нанести хоть какой-то урон глашатаю Гууна.
我们没有,但我们有与它差不多的东西。一名疯狂的术士希望用这种魔法做些实验。
Ничего подобного у нас нет, зато есть вариант не хуже: безумная чернокнижница, готовая экспериментировать с магией!
等到匕首差不多吸满能量的时候,就回来找我。
Когда кинжал насытится, возвращайся ко мне.
我要你挖掘更多的神器,并且尽可能地了解更多的信息。等你觉得自己研究得差不多了,就回来跟我分享你的情报。
Попробуй раскопать другие артефакты и добыть как можно больше сведений. Когда ты решишь, что уже <узнал/узнала> достаточно, возвращайся и поделись своими открытиями со мной.
需要的东西差不多都齐了,就是不知道那艘飞艇去了哪里!
Так, у нас есть почти все, что нужно. Только вот воздушное судно отбыло в неизвестном направлении!
我在这里见到过和你的朋友模样差不多的人。我们都被我那些被称作无信者的残忍亲族俘虏了。
Я видел существо, похожее на твоего друга. Мы оба были в плену у отступников, моих жестоких сородичей.
我们开始行动时只有一个目标,而没有明确的方案。但现在我差不多想出了一个完整的计划。
Когда мы приступили к этому заданию, у нас была цель, но особо не было плана. Однако части головоломки начинают собираться воедино.
与你并肩作战自然是让我们的小虫得到了很好的锻炼,但有时候最好还是让他和自己体型差不多的对手战斗。
Здорово, конечно, что ты учишь малютку драться, но иногда лучше дать детенышу сразиться с противниками, которые ему по зубам, без страховки.
当你彻底地了解过那玩意儿以后,会对这些原始人能拥有这样的工具感到奇怪。到头来感觉还是和海上传说差不多,哈!
Если подумать, то мы вообще не понимаем, как такие примитивные создания могли получить подобный инструмент. А ведь это отличный материал для байки, ха!
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
到这就差不多了吧。
Ну вот и всё.
时间差不多了,正好我书也看完了,我们去「飞云商会」的仓库吧。
Время пришло. Я дочитал книгу. Пойдём на склад торговой гильдии.
真是非常谢谢你帮我治疗,我感觉我差不多能走了,接下来就不麻烦你了。
Как же я вам благодарен... Я уже достаточно окреп, чтобы идти. Больше я вас не побеспокою.
好了,这些应该差不多了,请你把这些霄灯挂到店门上去吧。
...Готово. Их должно хватить. Пожалуйста, развесь эти фонарики у двери гостиницы.
差不多是该放霄灯的时候啦…
Кажется, пора запускать небесные фонари...
多亏了你,现在货备得差不多了。不日我就出发去须弥卖货了。
Спасибо за помощь. Теперь у меня необходимые продукты. Через несколько дней я вновь отправлюсь в Сумеру и продам их там.
…呼,算了,差不多到了「修行」的时间了,我先走了。
Ох... Ладно. Мне пора тренироваться. Ну, я пошла!
以前我在那边开了一家叫「寒锋铁器」的铁匠铺,跟着我学打铁的小徒们…嗯,都和你差不多大吧。
У меня там была своя кузница - «Холодный клинок». Мои подмастерья все были примерно твоего возраста.
看样子,差不多已经对咖啡免疫了。如果有什么替代品的话…问问丽莎好了。
Кажется, я выработала иммунитет к кофе. Может быть стоит попросить у Лизы что-нибудь... покрепче?
嘿嘿,我差不多有思路了,只要再找到一点点灵感…
Хе-хе, у меня уже есть парочка идей. Ещё немного творческой искры, и...
果然,和你预想的差不多,这里并没有妖邪,只有假扮成鬼怪的工作人员。
Как и ожидалось, никаких злых духов здесь нет, а есть всего лишь работники в костюмах привидений.
嗯,一开始还是很难过的,但现在已经差不多适应了,没关系!
Да, поначалу я очень горевал, а потом привык. Это ничего.
时间也差不多了,再不回去继续工作的话…
Если она скорее не вернётся, мы... Эх...
这个「试胆」,应该和「试金石」的意思差不多,是用来检验驱邪之人的力量与意志的吧。
Это «испытание» должно быть чем-то вроде «теста на мужество», который призван проверить силу и волю экзорцистов.
…我的意思是那瓶酒和那座别墅的价值差不多。
Так вот, та бутылка стоила дороже, чем этот дом.
按这个速度…应该差不多够了…
Если работать в этом темпе... То мы должны успеть...
总归,等把店整理好了,客人们也差不多就该来了。
Как приведём гостиницу в порядок, так клиенты и появятся.
够了够了,半价的话,差不多正好…其实就算不够也没关系的。
Да, как раз полцены. Но я бы не сказал «нет», даже если бы вы дали мне меньше.
果然…这里的情况和清泉镇差不多。
Похоже, ситуация такая же, что и в Спрингвейле.
虽然好像加入食材的顺序有点记不清了,但应该差不多吧。
Точный порядок добавления ингредиентов я подзабыл, но должно быть нормально.
这样一来应该就清理得差不多了。会对清泉镇的村民有帮助吗?
Похоже, последний. Помогло ли это жителям Спрингвейла?
你们回来了,正好这里差不多有结论了。
Вы вернулись! Очень вовремя, заключение почти готово.
又是一个,看起来和之前的那个差不多一样,真奇怪…
Вот ещё один, такой же как первый. Странно...
因为,老爷年轻时也做过差不多的事情。
Он уже делал что-то подобное, когда был помладше.
没有。这不是正过节吗?客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,活差不多都得我自己来做。
Да нет. Наши работники ушли праздновать в город, и мне почти всё приходится делать самому.
你赶紧去把它们全部给清理掉,这么点小事,我觉得…一分钟,差不多了吧。
Идите и разберитесь с ними. На такое простое задание я дам вам... одну минуту. Этого должно быть достаточно.
钩钩果的生长区域你都已经差不多找完了。
Думаю, ты уже осмотрел почти все места с волчьими крюками.
我看看…差不多够了,辛苦您了。
Давай посмотрим... Этого должно хватить. Спасибо.
也只是下面装了一块差不多大的浮生石吧。
Под ними должны быть такие же большие плаустриты.
嗯…差不多吧,毕竟轻策庄里的年轻人实在没多少,那些能帮忙的事,我们还是尽量帮忙比较好。
Да, более или менее... Всё-таки в деревне Цинцэ молодёжи почти нет, и мы помогаем, чем можем.
呼,差不多也到时候了,我们走吧!带他们去「起始与安息之地」!
Хм, кажется, пора. Идём! Я приведу вас туда, где «всё начинается и всё уходит на покой»!
心境上来说,跟在绝云间修行的感觉也差不多呢。
Меня это приводило в такое же настроение, как тренировки в Заоблачном пределе.
好了好了,我再喝一点就回去了…优律也差不多该买完东西了。
Ладно, ладно! Допью и сразу домой. Жёнушка уже, вероятно, сходила за покупками.
这样就差不多啦,那我们赶紧回去找贝雅小姐吧!
Этого должно хватить. Давайте вернёмся к Беатрис!
这下就准备得差不多了…
Этого, пожалуй, достаточно...
成了,差不多就是这样了,你们看看。
Готово. Немного грубовато, но службу свою сослужит. Посмотрите.
他啊,我记得他说,差不多该放下了。
Чжана? Он говорил, что ему пора.
首先,把金布伦静置一段时间,等你觉得差不多了,再把树莓加进去。
Дай егершнапсу немного подышать. А потом просто добавь ягоды.
嗯,时间差不多了。那么玛乔丽女士,请把《温妮莎传奇》…
Кстати, Марджори, я хотела тебя спросить про «Легенду о Веннессе»...
看来每个地方的大人都差不多。
Похоже, взрослые все одинаковые.
哎呀,一点点小手艺,不值一提,很多年前学的,我都忘得差不多了。
Ну что вы. Я всего лишь научился этому делу несколько лет назад и уже почти всё забыл.
千风神殿的外围…差不多应该就是这里了。
Около храма Тысячи ветров, значит? Это должно быть неподалёку.
这样就差不多了,真是费劲…
Ну вот, вроде должно держаться... Ох, устал...
这些表在我看来,呃…都差不多重要。
Хм... думаю, все эти отчёты одинаково важны.
这些铁块差不多就够用了。
Этих обломков вполне хватит.
霄灯?嗯…嗯,是,我也记着,差不多是该放霄灯的时候啦。
Что? Ах, да, теперь помню. Кажется, уже пора запускать небесные фонари...
差不多也是时候了,怎么还没来…
Прошло так много времени, почему никто до сих пор не пришёл...
没关系,我休息的也差不多了。
Ничего, я уже отдохнул.
我觉得应该差不多了。
Уже скоро, наверное...
我听说那个国家的仓库是用草搭的棚子…你说那能安全吗?有四个我守着的话,那还差不多…
Я слышал, вместо складов у них шалаши из травы... И это называется «безопасно»? Ну, разве что, если бы этот склад охраняло четверо таких, как я...
呼…感觉差不多了,又要到了令人困扰的工作时间了呢。
Что ж... Пора возвращаться к отвратительным делам, имя которым работа.
按这么算的话,我的打工赎身生涯差不多还剩下48年吧…当然,是不吃不喝不睡的前提下…
По моим подсчётам, чтобы полностью возместить ущерб, мне нужно отработать ещё 48 лет... Без перерывов на сон и еду.
怎么样,言笑的手艺还不错吧?吃好了就快进城去吧,我估摸着,也差不多要到放「明霄灯」的时候了。
Улыбчивый Янь Сяо неплохо готовит, правда? Как поедите, вам стоит скорее вернуться в город. Я думаю, как раз в это время будут запускать лунный фонарь.
差不多有两层楼高吧,嗯。
Где-то с двухэтажный дом!
没问题吧?大概…差不多…基本上是按照我第一次发明它的时候做的,嗯。
Думаю, да... Оно примерно... в общем... такое же, когда я приготовил его впервые. Ага, ага.
先不说这个,骑士团的想法倒是跟我预料的差不多。
Это не имеет значения. Важно то, что рыцари отреагировали именно так, как я и ожидал.
差不多该到了吧。
Скоро доставят уже, наверное.
时间好像差不多了,我们去找胡桃吧。
Кажется, пора. Пойдём за Ху Тао.
差不多了吧…。
Наверное, уже скоро...
差不多了。你身体感觉如何?
Более или менее. Как ты себя чувствуешь?
所有有人烟的地方也都去得差不多了…
Мы были почти во всех возможных местах.
其实…和她说得差不多。
Вообще-то... Всё так и было.
原来如此,和我猜得差不多。
Так я и думал.
5只岩晶蝶…行吧,差不多就值这个价。
Хм, 5 кристальных бабочек за такие деньги... Хорошо, я, пожалуй, соглашусь.
海灯节期间,客栈里的人差不多都回去过节了,没多少能干活的人手,我们都忙得不可开交,多一个人来帮忙都是好事。
На Праздник морских фонарей почти все наши работники ушли праздновать в город. У нас сейчас завал, и мы будем рады любой помощи.
不过算了,应该也差不多啦,这是给你的谢礼,请收下吧。
Всё равно это не имеет никакого значения. Вот твоя награда.
苦头应该吃得差不多了,该好好交待你们的计划了吧?
Думаю, достаточно. Теперь ты изложишь нам ваш план.
我记得是很早很早的时候…差不多晨曦酒庄刚刚建立的时候,酒庄老板投资开的。
Ох, ну и давненько же это случилось... Таверна «Доля ангелов» была открыта владельцем винокурни «Рассвет» в то время, как сама винокурня ещё достраивалась.
这么多年了,差不多就得了嘛,唉…这两个人哪…
Столько лет прошло, а они... Эх, эти двое...
和酒馆里常见的一些伎俩差不多?
В таверне тебе это каждый скажет.
听说大多数丘丘人是数百年前忽然出现在提瓦特的,深渊教团…好像也是差不多的时期。
Говорят, что хиличурлы появились в Тейвате несколько сотен лет назад... В то же время, что и орден Бездны.
阿佑今天很开心!跟爸爸妈妈回来的时候差不多开心!下次还要一起玩哦!
Спасибо тебе! Я так рада! Как будто папа и мама вернулись домой.
好了,我差不多该继续工作了,你和你的朋友也要玩的开心哦。
Так, мне пора возвращаться к работе. Желаю тебе и твоему другу хорошо провести время.
还好托了千岩军的福,周围的怪物都差不多被清理干净了。
Но Миллелиты от них избавились. С тех пор здесь относительно безопасно.
唔唔唔…要快点吃才行,杜拉夫先生的酒差不多要喝完了。
Ой... Надо скорее доедать, Драфф уже почти готов.
破坏又怎么样?这遗迹里的机关,我也差不多看明白了。所以,你已经没用了。
Ну и что с того, если нарушу? Как работает механизм, я видел, и больше ты мне не нужен.
都差不多啦,毕竟是「猫尾酒馆」的老板娘。
Это одно и то же! Вы же владелица «Кошкиного хвоста»!
呼~真是令人开心的工作呀。这么一来,作业应该也收得差不多了…嗯?
Уф... Вот это удовольствие от работы. Похоже, что все работы мы собрали... М?
嗯…这两份培根差不多够了,那个吃白食的应该也吃不了多少。
Ага... Бекона хватит. Крохобор всё равно много не съест.
这就行了,差不多够用了。
Вот, этого должно быть достаточно.
这还差不多。
Так-то лучше.
重要的事啊…我差不多也猜到了…
Важные дела, говоришь? Думаю, я догадываюсь, что это за дела...
等你回来了,我差不多也就写好了。
К моменту твоего возвращения у меня всё должно быть готово.
好了,这样应该就差不多了,我们回去告诉霍夫曼先生吧。
Красота! Кажется, всё. Вернёмся к Хоффману.
欸,都差不多啦,反正就是…很厉害。
Да-да! Эпический меч!
各种工作都搅在一起,而且每个还都差不多一样重要。
Я должен выполнить эти задачи одновременно... И все они крайне важны!
唔…轻策庄里的人都身体健康?嘿嘿,差不多是类似的吧。
Хм... Здоровья всем в деревне Цинцэ? Хе-хе, что-нибудь в этом роде.
太好了,我也准备差不多了,等会我就去把那些货物全部复核一遍。
Отлично. Я тоже почти закончила с приготовлениями. Чуть позже я проверю весь груз ещё раз.
但作诗哪是一朝一夕的事…我就把那本书给抄了一份走,因为内容也不太多,我也就差不多背下了。
И поскольку поэзию понукать нельзя, я решил переписать её содержимое... Его оказалось немного, и я всё более-менее запомнил.
那确实跟天塌下来差不多…
Это, пожалуй, так же плохо, как падение небес...
好了,在这里折腾了这么久,和钟离约好再见的时间也差不多快到了。
Ладно, мы уже достаточно времени здесь потратили. Нам пора на встречу с Чжун Ли.
你们的水平…到了差不多能让我彻底舒展筋骨的程度。
Учитывая ваш уровень... Я даже почти что размялся.
欢迎回来,我这边刚好也差不多了。
С возращением. Я как раз почти закончил.
好了,时间也差不多了,祝你们海灯节快乐,也麻烦你代我向拜托你放灯的人带句话,就说…
Ладно, уже пора. Счастливого тебе Праздника морских фонарей. А человеку, которому ты помогаешь с фонарём, передай, пожалуйста...
我看看…唔,差不多可以了…
Давай посмотрим... Это подойдёт.
托克少爷,回至冬的船差不多该靠岸了,还是尽快启程吧。
Юный господин, корабль в Снежную скоро причалит. Нам следует подготовиться к отплытию.
这还差不多,找个地方坐下吧,饭菜很快出锅。
Вот это дело. Вы пока присаживайтесь, еду скоро принесут.
你来结账吗?这还差不多。
Ты платишь? Я всегда за.
聊得差不多了。准备接吻吧,亲爱的!
Хватит болтать. Давай целуй меня!
「只要知道对方身上哪边是软的,你差不多就能打赢任何生物。」 ~曲躯师嘎特
«Почти любое существо можно усмирить, если знать, где у него уязвимое место». — Гаттор, деформатор плоти
灾难当头,英勇行为差不多成了平凡之举,平凡的战士也成为了英雄。
Когда разразилась катастрофа, героические деяния стали почти обыденностью, а обычные воины стали героями.
他们跟死了差不多。
Считай, они уже трупы.
我的意思是……和其他人差不多。并不是很多。
Ну... как и все. Немного.
注意看这个边缘,这东西被精准的切割过。要是你有其他差不多大小的碎片,或许……就能够拼接在一起了。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
而现在……要是你够幸运,也许还能找到一间完整的单人房。(意即毁的都差不多了)
Теперь можно считать, что тебе повезло, если найдешь хоть одну целую комнату.
我们必须拿点诚意出来。我想我需要差不多……两千金币来雇用新的工人。
Придется слегка раскошелиться... Думаю, для найма новых работников понадобится... скажем, две тысячи септимов.
我知道这笔钱差不多可以买栋房子了,但我刚才也说了,我们的名声已经烂到谷底。
Я понимаю, на эти деньги можно чуть ли не дом купить, но... Как я уже говорил, репутация у нас та еще.
那天非常冷,在霜落月的月底,杰拉尔山脉差不多都被白雪覆盖。
Был холодный день. Конец месяца Начала морозов - уже почти зима в Джерольских горах.
某种程度上来说,喝了那么多酒之后就跟被下了毒差不多。
В некотором смысле. Это как вино, которым упивается пьяница.
我就是在一个和这里差不多的洞穴中杀死了我的第一个活物……我永远忘不了那一刻。
В такой вот пещере я убила первую тварь... Никогда этого не забуду.
和别人差不多吧。艾斯维尔来的“猫族”嘛。优秀的战士,也是精明的商人。
Да то же, что и все прочие. Что они кошколюди и родом из Эльсвейра. Отличные воины, хорошие торговцы.
喔,这差不多是我本周来听到的最好的消息。
Да это лучшая новость, что я слышал на этой неделе!
事实上差不多吧。我写下我所见所闻的传说。还有每一场我参与的战斗。
Да, по сути так и есть. Пишу истории о том, что я видел. О битвах, в которых сражался.
好吧,你知道玛雯,这里差不多全都是她作主,她和高层有关系,如果你明白我的话。
Для начала, есть Мавен, она тут всем заправляет. У нее повсюду друзья, и в верхах тоже, сечешь?
如果你是来参观的,那你大概也看得差不多了。哪边觉得温暖就上哪边去吧
Если ты хочешь полюбоваться видами, то виды - вот они. Теперь можешь и отправляться куда-нибудь, где не так холодно.
我们的行为一直都差不多;我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
我们的儿子莱昂提尤斯差不多30年前就搬到古赫洛登了,我仍然很想他。
Наш сын Леонтий уехал в Старый Хролдан почти 30 лет назад. Я скучаю по нему.
请原谅我没法表现得更放松一些……这座神殿已经把我耗得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
用不着太完美,只要打的差不多就可以送来了。
Необязательно доводить их до идеала. Просто отошли их мне, когда будут готовы.
人也差不多该到了。拿去,务必要妥善处理好。
Ну наконец-то. Вот, держи, только чтобы все было сделано по правилам.
啊,是的。有两个。不过我的任务已经差不多快要做完了。
Ну, да. Целых два. Но такими темпами скоро у меня для тебя ничего не останется.
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
不错,看看周围吧。我们差不多已经拥有了所有我们想要的。至少……这就像我那贝尔兰德总对我说的一样。
Прошу, проходи, осмотрись. У нас есть товар на все случаи жизни. По крайней мере так мне всегда говорит Бейранд.
我差不多该关门了。你明天再回来买吧。
Так, я вижу - мне пора. Приходи завтра, если захочешь купить.
这还差不多。现在都给我散了吧,野孩子们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
我想也差不多了。布林乔夫为钱的事来找过我。
Ты вовремя. Бриньольф уже мне плешь проел, все о деньгах да о деньгах.
唔……刀,头盔,差不多你想要的都能找到。
Хм-м... Клинки, шлемы. Практически все необходимое...
呃……好吧。看在我们朋友一场的份上。给我,差不多……750金币,我们就互不亏欠。
Хм... ну ладно. Только ради нашей дружбы. Дай мне, скажем... 750 золотых, и мы в расчете.
哼,你知道的,你已经展现出了确定的……火焰,在你眼睛里。就像我的贝尔兰德一样。拜托,放轻松,看看周围。我们差不多已经得到了所有想要的。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
红臂霍尼,我看叫“胖臂”霍尼还差不多。
Хогни Красная Рука? Скорей Хогни Жирная Лапа.
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
这就和混乱的暴动差不多,但是边峪仍然独立了两年,然后帝国才采取收复行动。
Это был просто неорганизованный мятеж, однако Предел на два года вышел из повиновения Империи, пока мы не возвратили его.
我想也差不多会是这样。好吧,我给你200金币,这样你总可以不闻不问了吧。
Этого следовало ожидать. Хорошо. Я дам тебе две сотни золотых, и ты оставишь меня в покое.
你这种货色我杀的差不多赶上一个军那么多了!
Я таких, как ты, целый легион убил!
我上次差点死在一个和这里差不多的遗迹里。
Я чуть не погибла в таких же руинах.
看看这个机器。中间的装置大小差不多。试着把裂片放进去……看看会发生什么事。
Взгляни на это устройство: центральная шестерня, похоже, нужного размера. Попробуй вставить осколки... и посмотрим, что получится.
我以前就听过灵魂石冢的传说,但是我从没想过我会亲眼目睹。目前为止见到的都差不多跟我想的一样。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
和别人差不多吧。艾斯维尔来的猫族嘛。优秀的战士,也是精明的商人。
Да то же, что и все прочие. Что они кошколюди и родом из Эльсвейра. Отличные воины, хорошие торговцы.
库存差不多吃光了,我们必须往牛奶里掺水。再说,我也不想让那些小宝贝发福。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
差不多是那样。
И то верно.
我们的行为一直都差不多;我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
我们的儿子莱昂提尤斯差不多三十年前就搬到古赫洛登了,我仍然很想他。
Наш сын Леонтий уехал в Старый Хролдан почти 30 лет назад. Я скучаю по нему.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
啊、有的,有两个。但我这边能分配的任务已经差不多快要做完了。
Ну, да. Целых два. Но такими темпами скоро у меня для тебя ничего не останется.
这还差不多。现在都给我散了吧,小鬼们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
自从泰伯·塞普汀被召唤时算起……差不多有几百年都没再出现了,可能还不止。那时他还被称作阿特莫拉的塔洛斯。
Такого не случалось... уже по меньшей мере несколько веков. Последний раз призыв получил сам Тайбер Септим, еще в бытность свою Талосом Атморским!
差不多该去外面毁掉某个人的特别的一天了吧?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
我想也差不多了。布林纽夫为钱的事来找过我。
Ты вовремя. Бриньольф уже мне плешь проел, все о деньгах да о деньгах.
你问的可真有趣。我来市场找个新的小盒。那种抛光亮银色的。大小要方便拿,怎么说呢,差不多等于一封折起来的信?
Угадала. Я ищу новый медальон. Из отполированного серебра, пожалуй. Большой, чтобы внутри уместилось, скажем, сложенное письмо...
“红臂”霍尼,我看叫“胖臂”霍尼还差不多。
Хогни Красная Рука? Скорей Хогни Жирная Лапа.
这就和混乱的暴动差不多,但是河湾地仍然独立了两年,然后帝国才采取收复行动。
Это был просто неорганизованный мятеж, однако Предел на два года вышел из повиновения Империи, пока мы не возвратили его.
火蜥帮差不多掌控了整个麻药交易,如果没有人对抗他们的话…
Саламандры подмяли под себя торговлю наркотиками в городе. Они становятся все сильнее. И если их никто не остановит...
差不多一个月,如果微小人不来骚扰的话。
Примерно месяц, если только эти проклятые домовые перестанут нам мешать.
时间差不多到了。
Уже почти время.
我知道你是个狩魔猎人。那差不多和女巫一样的意思。
Не пойми меня неправильно. Я знаю, что ты ведьмак. А это ведь почти то же, что и ведьма.
有东西给你…我会给你个好价格,那差不多100奥伦好吗?
Для тебя, беленький, все что угодно, за хорошую цену. 100 оренов, к примеру.
他们的等级都跟我差不多。别担心,我会教你一些概念。真正的活动是在维吉玛。
Но здесь все мелкие сошки. Кроме меня, конечно. Вызима - вот, где играют по-крупному. Да не боись, я тебе фору дам.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
差不多是一样的,不过他们不是在第12个小时就睡着了,而是持续∗整整24个小时∗。
Примерно то же самое, только вместо того, чтобы уснуть через 12 часов, они могут продолжать ∗сутки напролет∗.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
我差不多就是45%。不过情况已经变得好多了。
45 % — как раз в моем диапазоне. Но все меняется к лучшему.
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
是啊,好像差不多是50年前发生的吧。抱歉,我不太擅长这个。我是说,历史。
Ну, она была лет 50 назад вроде. Простите, я не очень в этом разбираюсь. В истории, то есть.
哈里,差不多可以说他们全都是∗很好∗的人,天生就是领袖。不管发生什么——我肯定他们时刻都会把瑞瓦肖的最大利益放在心里。
Гарри, почти все они — ∗отличные∗ парни, настоящие лидеры. Что бы ни случилось, я уверен, они стояли на страже интересов Ревашоля.
“我觉得这里已经差不多了——暂时而已。”(总结。)
«Полагаю, на этом у нас всё. Пока всё». (Подвести итоги.)
你的房间差不多就在我房间旁边。
Ваш номер недалеко от моего.
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
差不多这样。这也许是你应尽的公民义务之一,你只是在给政府测试这项功能。
Да, типа того. Может, это было частью твоего гражданского долга? Может, ты просто испытывал эту технологию для правительства?
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
“差不多算是个讨巧的道德主义观点,”她弯下腰。“在你的工作领域,要想换种温和的方式来朝人脑门子开枪,肯定很难吧。”
Это так по-моралистски, что даже мило, — кланяется она. — На вашей работе, наверное, нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
∗真∗有意思。而且与伊格纳斯·尼尔森的理论相差不多……
∗Очень∗ интересно. И не так далеко отстоит от соображений Игнуса Нильсена...
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。打击年轻人的脸颊,给你的触感就和挥走一只苍蝇差不多。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Ты бьешь парня по лицу, а ощущение — будто отмахиваешься от назойливой мухи.
差不多,如果找准角度的话。对于一部小电梯来说,它出乎意料的精妙。破旧的金色灯泡在黑暗中忽明忽暗着。
Едва-едва. Если его правильно наклонить. Для маленького лифта тут на диво уютно. И древняя лампочка трепещет золотом во тьме.
“差不多吧,”警督说到,不过他没怎么考虑历史错误问题,而是如何摆脱你带给他的困境……
«Более-менее», — отвечает лейтенант. Сейчас его мало занимает историческая несправедливость — он размышляет, как ему выбраться из затруднительного положения, в которое ты его поставил...
瑞瓦肖是一个失宠的世界之都。差不多是这个意思吗?
Ревашоль — это разжалованная столица мира. Как-то так?
差不多了。不过你还需要∗一个∗证据。只要一个。或者也许是两个……
Почти получилось. Но нужно еще. Еще ∗одно∗ усилие. Ну, может, два...
“勒迈特医生也这么说,而且她很懂这些东西。她当了差不多50年的医生,她……”他叹了口气,然后陷入沉默,用那双蓝色的眼睛温顺地看着你。
«Это так доктор Лемэтр сказала, значит. А она в этих делах разбирается. Она уже пятьдесят лет докторствует, такие дела...» Он вздыхает и затихает, глядя на тебя своими кроткими пронзительно голубыми глазами.
时间差不多了。你带上那个放大器就,那些电缆就别管了。我们得把天线留在现场来激励子孙后代……
Самое время. Бери усилитель. Кабели не трогай. Нам надо оставить свидетельства о нашей антенне, чтобы вдохновить будущие поколения...
肯定还有其他办法。我们再去院子里看看——它正对着港口的另一端。跟测颅先生已经说的差不多了。
Должен быть какой-то другой способ. Давайте еще раз осмотрим двор, он выходит на другую сторону порта. Закончим на этом с Головомером.
别了。那个说得差不多了,这样没什么结果的。
Хватит об этом. Так мы ни к чему не придем.
别担心,(差不多)已经记住了。你能想起来。你可以∗做到∗的。
Не волнуйся, она на месте (по большей части). Ты способен вспоминать и запоминать. Ты ∗справишься∗.
“哦,那差不多就这样吧。”(总结。)
«А, ну тогда ладно». (Подвести итоги.)
别对自己太苛刻。差不多什么样的人都能当警官。
Не судите себя так строго. В полицию же почти всех берут.
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
警督丝毫不在意:“我们应该去做点别的,差不多半个小时,等你把事情安排妥当再回来。”
Лейтенант не обращает никакого внимания. «Нам стоит заняться чем-то другим. Вернуться через полчаса, когда вы возьмете себя в руки».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
差 | 不多 | ||
немногочисленный; немного
|