进尺
jìnchǐ
глубина проходки (выработки); глубина бурения (сверления); адванс; метраж; проходка
проходка в метрах
jìnchǐ
采矿 、钻探等工作的进度,通常以米为单位计算:钻机钻探的年进尺 | 隧道掘进日进尺十米。jìn chǐ
大陆地区指採矿、钻探等工作的进度。
jìn chǐ
{矿} make hole; drilling depth; drilling footage; footage:
掘进进尺 drifting footage
开拓进尺 tunnelling footage
凿岩进尺 drilling footage
jìnchǐ
min. drilling footage指采矿、钻探等工作的进度。
частотность: #54853
в самых частых:
в русских словах:
аппетит приходит во время еды
得寸进尺, 胃口越吃越大
общая проходка
总进尺
объём бурения
钻进尺数
проходка бурения
钻井进尺
проходка за долбление
钻进一次的进尺
суточная проходка
日掘进进度, 日进尺
холостой рейс
无进尺行程
чистая проходка бурения
钻井纯进尺
примеры:
掘进进尺
drifting footage
开拓进尺
tunnelling footage
凿岩进尺
drilling footage
取心进尺占钻井进尺的1.56%
проходка с отбором керна составила 1, 56% от общей проходки
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
这片地区的战斗还在继续,菜鸟<name>。尽管我们把吉尔尼斯的城防给结结实实地打垮了,也为部落占下了城池,但一小撮反抗分子却成功地逃脱了。“吉尔尼斯解放阵线”——他们这样称呼自己——在野外借机攻击我们的部队。反抗军略有几次小胜,变得得寸进尺起来!现在是反击的时候了,菜鸟<name>。
<имя>нуб, битва еще не окончена. И хотя мы сильно потрепали противника и захватили Гилнеас, небольшому отряду мятежников удалось бежать. Этот отряд – "Освободительный фронт Гилнеаса" – совершает налеты на наши позиции. Мятежники одержали несколько побед в небольших стычках и теперь совсем осмелели! <имя>нуб, пришло время нанести ответный удар.
得寸进尺呀!
Дай палец - всю руку откусит!
别得寸进尺了,小子。
Не наседай на меня, сынок
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你别得寸进尺了。
Ты испытываешь свою удачу.
是海姆英。我已经受不了他的得寸进尺。你能帮点我忙吗?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
是海姆英。他不断得寸进尺,以至于我不能再容忍他了。你能帮我做点什么?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
别得寸进尺,北方人。
Не привыкай, нордлинг.
维米,别得寸进尺。
Да пошел ты.
听着,我把你当朋友,所以我会把这件事掀过去,但别得寸进尺想着去“借”那些东西,明白吗?
Послушай, мы с тобой друзья, так что эту кражу я тебе прощаю. Но впредь, пожалуйста, постарайся не "заимствовать" мои вещи.
告诉老鼠不要得寸进尺,然后走开。
Сказать крысе, чтобы не наглела. И уйти.
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.