连鬼也不见一个
_
比喻一个人也没有。 儒林外史·第五十四回: “次日, 那卖人参的清早上走到他寓所来, 坐了半日, 连鬼也不见一个。 ”
lián guǐ yě bù jiàn yī ge
比喻一个人也没有。
儒林外史.第五十四回:「次日,那卖人参的清早上走到他寓所来,坐了半日,连鬼也不见一个。」
примеры:
见鬼,我这辈子再也不想看见咸鱼了!每天我不停在这里往一个又一个的桶里塞上一条又一条的鱼,好不容易钓够了塞满一桶,抬头一看居然还有几百个桶在等着塞!
Как же мне надоели эти бочки с засоленной рыбой! Я набиваю их целыми днями, а работы еще непочатый край!
пословный:
连 | 鬼 | 也 | 不见 |
1) соединять(ся); связывать(ся)
2) вместе (с)
3) подряд, кряду, один за другим
4) воен. рота; батарея; эскадрон
5) даже
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
一个 | |||
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|