追悔莫及
zhuī huǐ mò jí
запоздалые сожаления, теперь уж поздно жалеть, сожалеть, раскаиваться
zhuī huǐ mò jí
后悔也来不及了。zhuī huǐ mò jí
too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event.zhuī huǐ mò jí
too late to regret (repent); tardy repentancetoo late to repent
zhuīhuǐmòjí
be too late to regret/repent
他现在追悔莫及。 It's now too late for him to regret.
частотность: #48483
примеры:
他现在追悔莫及。
Ему уже поздно раскаиваться.
拜托,警探,他是这片土地上最追悔莫及的执法人员了。我不介意的。
Да ладно вам, детектив, это же самый раскаявшийся страж правопорядка в мире. Пусть спрашивает, я не возражаю.
弗雷德里克不应该浪费时间去复仇的!等他明白的时候已经晚了,他会追悔莫及,会后悔把大好青春都浪费在追杀小鬼身上!
Фредерик не должен тратить время на месть! Ведь не успеет он опомниться, как уже постареет - и тогда будет жалеть о том, что провел юность, гоняясь за импами!
你最好尽最大可能小心谨慎地处理他们。依我看他们的最好归宿是被丢进庇护所的永恒之境里面。宁可事先谨慎有余,不要事后追悔莫及,这可能是句很老土的话,但与恶魔打交道的时候这句话永远适用。
Обращайся с ними предельно осторожно. А лучше выкинь их в бесконечность, которая окружает ваш мир-убежище. Береженого боги берегут - эта сомнительная поговорка верна на все сто, если речь идет о демонах и их поделках.
再偷,会让你追悔莫及的。
Будешь еще воровать – познаешь великую боль.
你本可以另寻它法。现在你只能在飞溅的鲜血中追悔莫及。
У вас был выбор и вы могли поступить иначе. За это преступление вам придется заплатить кровью.
我只是认为我们不应该任何,任何让自己追悔莫及的事。
Я просто считаю, что не нужно делать чего-то, что потом не исправишь.
马里恩·赫斯特。后悔莫及。
Марион Шустрый. Наконец-то я отдохну!
喔,小丫头,你会后悔的,你会后悔莫及的。
Ох, девчонка! Ты еще пожалеешь!
结婚太急,后悔莫及;草率结婚必后悔。
Marry in haste, repent at leisure.
别动他,否则我让你后悔莫及。
Оставьте его, а то пожалеете.
拜托,请回头吧……趁着后悔莫及以前……
Пожалуйста, поверни назад... пока еще не поздно...
别妨碍我们,要不然会让你后悔莫及。
Не мешай нам, не то пожалеешь.
别轻举妄动,否则我会让你后悔莫及。
Не делай ничего такого, за что мне придется тебя наказать.
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
该死,这家伙把我们当猴子耍!如果他想这样玩,我会让他後悔莫及。
Холера, да он издевается над нами! Ну ладно, если он хочет поиграть, мы ему покажем.
但如果你们的继续挑衅,很可能会激怒恩希尔,小心后悔莫及。
Если вы продолжите набеги, Эмгыр окончательно разъярится. Вы можете об этом пожалеть.
我不是被吓大的。我已经注意你了。你要是敢耍什么把戏,我才会让你后悔莫及。
Меня не так просто запугать. Я с тебя глаз не спущу. Только дернись, и ты пожалеешь.
幸好当年没有破坏掉,不然,她一定会后悔莫及——谁让她是实用主义者呢?
Слава Архонтам, что Глаз уничтожить не удалось, иначе она бы точно пожалела. Эх, тяжело быть прагматиком...
在你行动前先聆听内心的声音。别让刀锋卫士左右你做出会后悔莫及的事情来。
Слушай свой внутренний Голос, прежде чем действовать. Не дай Клинкам заставить тебя сделать то, о чем потом пожалеешь.
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
пословный:
追悔 | 莫 | 及 | |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
2) достигать 3) быть вровень; сравняться с |