逃避不了的
táobì bùliǎo de
неизбежный
примеры:
不要再逃避了。
Не отмахивайтесь от меня. Хватит.
好,但你逃避不了多久。
Ладно. Но я этого так не оставлю.
终于觉得自己可以不用逃避了,谢谢你。
Похоже, мне уже нет необходимости бежать дальше. Спасибо тебе за это.
我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Надоело бегать...
我们真的需要谈谈你做的事,拜托,不要逃避了。
Мы так и не обсудили твой поступок. Хватит уходить от разговора!
你逃避不了你的命运!钻石城是你的下一个目的地。
Нельзя уйти от своей судьбы! Даймонд-сити вот куда тебе надо.
但我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Но я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
他从不逃避自己的责任。
He never shirked his duty.
逃避不符你的身分啊,龙裔。
Прятаться - ниже твоего достоинства, Довакин.
你不了解他的本性。他在阳间和和阴间皆通行无阻。我...我无法逃避他。
Ты не знаешь его природы. Он существует и в мире живых, и в мире мертвых. Я... я не смогу от него скрыться.
抱歉,是我逃避了,真的很抱歉…
Прости меня... Я просто не смогла бы с этим справиться... Я...
我不能说我喜欢战争,但我不逃避它。
Не могу сказать, что я люблю войну, но я и не избегаю ее.
你或许在逃避,但你逃避不是没理由的,汉考克。
Хэнкок, даже если ты и бежал, ты всегда бежал не просто так.
畏缩逃避不是办法。问你怎么做才能变成神谕者。
Прятаться – это не выход. Спросить, как вам обрести божественность.
这里还藏有别的事,不光只是个庇护所。我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Это не просто колония. И я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
哎……亲自带队执行这样重要的任务是我的责任……可我却逃避了。
Нет, все дело в том, что выполнение такого задания – моя обязанность.
人们都是为了逃避某些东西才来这儿工作的。你是因为什么?
Люди устраиваются на эту работу, чтобы уйти от чего-то. Так что у тебя не так?
пословный:
逃避 | 不了 | 的 | |
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|