逐风的冒险家
_
В поисках приключений ветра
примеры:
关于风花节与冒险家…
Насчёт Искателей приключений и Праздника ветряных цветов...
正在用风之翼滑翔的冒险家…
Искатель приключений, который летит на планере.
我听说,冒险家协会也准备了特别的风花节活动。
Говорят, Гильдия искателей приключений тоже подготовила особое мероприятие к Празднику ветряных цветов.
著名冒险家罗尔德留下的日志,纸上有海风的味道。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы пахнут морем.
哈哈哈,你已经很有冒险家的作风了,做起事果决高效…
Ты говоришь, как настоящий искатель приключений! Всегда выбираешь самые решительные меры.
协会的那些老冒险家,风湿病又犯了…是今天太潮湿的缘故吗…
У стариков из гильдии искателей приключений разыгрался ревматизм. Должно быть, из-за повышенной влажности...
虽然在风暴之中,冒险家协会的塞琉斯先生却正在摩拳擦掌…
Сайрус из Гильдии искателей приключений готов действовать даже во время обрушившегося на город свирепого шторма...
嘿,看你的样子是冒险家吧?不趁着风花节添置些新的装备吗?
Похоже, ты искатель приключений! Не хочешь прикупить новую экипировку на Праздник ветряных цветов?
我没问题的,作为冒险家,在大风天的室外生存可是基本功呢!
Я в порядке! Мне не привыкать к таким ветрам!
还有西风骑士团和冒险家协会的各位,感谢风神,他们都平安无事。
Мы должны благодарить Архонта ещё и за то, что он даровал нам Ордо Фавониус и Гильдию искателей приключений, которые стоят на страже нашей безопасности.
对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
很感谢你之前能帮忙完成协会的委托,冒险家协会的风评也变得越来越好了。
Гильдия бесконечно благодарна вам за выполненные поручения. Наша репутация становится всё лучше и лучше.
风暴刚刚结束,蒙德城冒险家协会的塞琉斯先生正在筹备清扫盗宝团…
Буря миновала, и Сайрус, глава Гильдии искателей приключений, планирует наконец разобраться с Похитителями сокровищ.
如果喜欢野外生存、潜水、风之翼极限竞速的话,那就来冒险家协会吧!
Если ты любишь выживание в дикой среде, подводное плавание и экстремальные гонки на планерах - вступайте в Гильдию искателей приключений!
之前那股风暴刚刚出现的时候,骑士团和我们冒险家协会马上开始了行动。
Как только началась буря, вся работа по спасению города легла на плечи гильдии и Ордо Фавониус.
哈哈哈,西风骑士和冒险家协会,要是想抓住他的行踪,那大概是唯一可能的地方吧。
Если он так нужен рыцарям и гильдии, то искать его надо именно там, ха-ха-ха!
因此有些学者会与冒险家合作,一起在遗迹、古迹中寻找「风之花」的蛛丝马迹。
Поэтому некоторые учёные сотрудничают с искателями приключений и вместе исследуют руины и памятники старины, чтобы найти ключ к разгадке сущности «анемонии».
虽然不少情侣都会选择前往誓言岬约会,不过也有一些勇敢的冒险家情侣会去风龙废墟附近。
Хотя немало пар назначают свидания на мысе Веры, есть и пары храбрых искателей приключений, которые отправляются в этот день к логову Ужаса бури.
让人抵抗强风的神秘药剂。对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Таинственное зелье, которое повышает стойкость к сильным ветрам. Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
不过…虽然说是冒险家,但我一直在外面研究风之翼的飞行方法,没有在协会待多长时间。
Хотя... Я хоть и искатель приключений, но больше исследую методы полётов на планере, а не занимаюсь делами гильдии.
我还想着,把周围的魔物都清理干净之后,就挑选精英冒险家组成「风魔龙讨伐队」,去讨伐风魔龙呢!
Я тут планировал, как после зачистки окрестностей от монстров мы соберём элитных искателей приключений, создадим карательный отряд против Ужаса бури и пойдём на него войной!
经常会有像你这样来望风山地冒险的年轻冒险家,大部分都被我劝回去了,毕竟前面还是很危险的…
Мне часто встречаются юные искатели приключений вроде тебя, которые пришли к горам Буревестника. Я уже стольких уговорил свернуть назад, ведь дальше идти слишком опасно...
这也没办法,蒙德城里的西风骑士团这么强势,年轻人都想去做西风骑士,至于在野外摸爬滚打的冒险家…
Ничего не поделаешь. Сейчас все хотят вступить в Ордо Фавониус. Никому не нравится перспектива исследовать суровые дикие земли...
唉,你先听我说,你也知道,蒙德城的年轻人都只想加入西风骑士团,冒险家协会想进个新人难如登天。
Эх... Как вам известно, все мондштадтские мальчишки и девчонки хотят вступить в Ордо Фавониус. Заставить кого-то вступить в нашу гильдию сложнее, чем убедить Барбатоса продать Небесную лиру...
至于原因,西风骑士团的讨伐对象都是和龙一样的厉害对象。冒险家协会尽是去对付些丘丘人之类的小角色。
Почему же так происходит? Потому что Ордо Фавониус сражается с драконами, а мы... с хиличурлами.
西风骑士团已经全员出动,我们冒险家协会当然也不能袖手旁观。是时候让人们感受冒险家协会的力量了!
Ордо Фавониус уже мобилизовали всех рыцарей, и мы, Гильдия искателей приключений, не можем оставаться в стороне. Настало время показать всем, на что способны искатели приключений!
尽管冒险家中,有人戏称这种深渊法师的最大危害是会导致风湿发作,其实它们有着不容小觑的力量。
Искатели приключений часто смеются над этими магами Бездны, говоря, что наибольший вред, который они могут нанести, - это вызвать ревматизм или простуду, но на самом деле их силу нельзя недооценивать.
一丝风也没有的,由灰烬构成的无边原野。许多经验丰富的冒险家的梦想断送在其中,许多不曾止歇的旅者也为之止步。
Бесконечная и укрытая пеплом равнина, где не услышишь дуновения ветра. Там похоронены мечты многих опытных искателей приключений, и многие неутомимые путешественники окончили там свой путь.
虽然他们因为恶劣的气候也没有探索多远,但那位冒险家说,他们在躲避风雪的时候,意外撞进了一处遗迹里。
Из-за плохих погодных условий далеко они не зашли. Знакомый мой, однако, говорил, что группа, пытаясь укрыться от метели, набрела на древние руины.
西风骑士团依旧在专注于防守城内和蒙德城附近,看来野外的这些魔物,还是得我们冒险家协会出手了。
Ордо Фавониус всё ещё сосредоточен на защите Мондштадта и прилежащих к нему земель, а с монстрами за пределами города им поможет Гильдия искателей приключений.
这项庆典活动深受冒险家的喜爱。在蒙德诗人的口中,从高空缓缓降落的感觉,就如同此身化作了随风飘落的花瓣。
Искатели приключений очень любят такие развлечения. По словам Мондштадтских поэтов, человек, медленно планирующий с большой высоты, чувствует себя летящим по ветру лепестком.
пословный:
逐 | 风 | 的 | 冒险家 |
1) изгонять; выгонять; прогонять
2) один за другим
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|