造船
zàochuán
строить корабли; судостроение, кораблестроение; судостроительный
造船工程 судостроительные работы; процесс постройки корабля
造船泊渠 судостроительный док
造船周期 судостроительный цикл
国内民用造船 отечественное гражданское судостроение
Строительство корабля
судисполнитель судебный исполнитель
zào chuán
судостроение; кораблестроениеzào chuán
制造船只。
如:「高雄的造船工业很发达。」
zào chuán
shipbuildingzào chuán
build a ship; shipbuildingzàochuán
build shipsnaval construction; shipbuilding
частотность: #13790
в самых частых:
в русских словах:
верфь
造船厂 zàochuánchǎng; (судоремонтная) 修船厂 xiūchuánchǎng
корабельный лес
造船材
кораблестроение
造船 zàochuán; (отрасль промышленности) 造船工业 zàochuán gōngyè; (наука) 造船学 zàochuánxué
кораблестроитель
造船师 zàochuánshī
кораблестроительный
造船[的] zàochuán[de]
не все сосны в лесу корабельные
森林中并非所有的松树都能造船; 丑儿家家有
рифлёный лист
造船钢板
судоверфь
造船厂 zàochuánchǎng
судовой инженер
造船工程师, 船舶专业工程师
судостроение
造船业 zàochuányè
судостроитель
造船家 zàochuánjiā
судостроительный завод
造船厂 zàochuánchǎng
судостроительный научно-исследовательский институт
船舶科学研究院, 造船科学研究院
судпром
造船工业
ЦАС
(Центр атомного судостроения) 原子造船中心
эллинг
1) мор. 造船台 zàochuántái
синонимы:
相关: 造纸
примеры:
造船泊渠
судостроительный док
造船周期
судостроительный цикл
船从造船台下了水
корабль сошёл со стапелей
欧洲造船者和修船者协会
Ассоциация европейских судостроительных и судоремонтных предприятий
逐步清除造船业正常竞争障碍总安排
Общее соглашение о постепенном устранении препятствий на пути создания нормальных условий конкуренции в судостроительной промышленности
这个厂定名为东风造船厂。
It was named Dongfeng Shipyard.
南方的造船业正在迅速发展。
The shipbuilding industry of the south is rapidly expanding.
造船界巨头
a ship-building magnate
在造船方面英国已落到日本后头了。
Britain has fallen behind Japan in shipbuilding.
Научно-технический совет Министерства судостроительной промышленностиr 造船工业部科技委员会
НТС МСП
(1). Министерство станкостроительной промышленности СССР 苏联机床制造工业部
(2). Министерство судостроительной промышленности СССР 苏联造船工业部
(2). Министерство судостроительной промышленности СССР 苏联造船工业部
МСП СССР
苏联造船工业部
Министерство судостроительной промышленности СССР, Минсудпром СССР
"Украинский научно-исследовательский институт технологии судостроения" 股份公司"乌克兰造船工艺科学研究所"
УкрНИИТС АО
главное управление кораблестроения 造船总局
ГУ К
(дзосэн) (Хитаци шипбилдинг) (日)日立造船公司
Хитаци дзосен
造船(用)铁
судостроительный железо
全苏造船(科学技术研究)学会
всесоюзный научно-исследовательский технический общество судостроения
模块造船(法), 单无造船(法)
модульный судостроение
世界造船(业)
мировой судостроение
造船(用)槽钢
судостроительный швеллер
造船工艺(学)
технология судостроения
俄罗斯 联邦国民经济委员会造船企业船舶设备, 机械, 仪表和专用装置成套供应总局
Главное управление по комплектной поставке судостроительным представителям судового оборудования, механизмов, аппаратуры при Совете народного хозяйства РСФСР (Росглавсудокомлект)
(法)大西洋造船厂
Шантье де л`атлантик
(意)大兰多造船厂
Кантьери де Таранто
(日)川崎造船公司
Кавасаки дзосен
艉段预下水(用串联造船法时)
приспуск кормовой оконечности
(美)造船和轮机工程师学会
общество корабельных инженеров и инженеров-механиков
(日)三菱造船公司
Мицубиси дзосэн
(丹)布迈斯特-瓦因造船公司
Бурмейстер ог Вайн
(日)三井造船公司
Мицуи дзосэн
(丹)斯文堡造船厂
Свендборг скибсвэрфт
造船{用}槽钢
судостроительный швеллер
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
造船进行时
Свистать всех наверх!
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要从海陆两路夹攻塔纳安,我们就需要船坞。你要和拉克合作,为部落建起船坞!
Пора нашему "Железному корабелу" засучивать рукава, командир. Коль уж мы собрались вдарить по Танаану с моря, без пристани нам никуда. Так что потолкуй с Рырком – и за дело!
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
我们需要充分利用德拉诺的当地资源。前往钢铁码头,我已经派了一支联盟的物资回收部队去那等你。把你能弄到的设备都弄来,再给我们找个能造出舰队的造船师。
Для этого нам понадобятся ресурсы. Отправляйся в Железные доки – там тебя уже ожидает небольшой отряд Альянса. Соберите все подходящие материалы и найдите где-нибудь корабела, который сможет построить флот!
因此,她希望有人能帮助她找到库尔提拉斯最优秀的造船工多利安·阿特沃特,这并不是一件易事,因为多利安已经退休了。
Джайна хотела найти лучшего корабела во всем Кул-Тирасе. Ей было известно имя – Дориан Этуотер. Но всем также было известно, что Дориан Этуотер уже давно не строит корабли...
第一艘船的建造非常顺利,不过可惜的是,我并不是最适合这项工作的兽人。我不知道怎么使用这些人类的工具。你的造船工亚纳斯·蹈海已经做好了准备,将要接替我的工作。
Мы уже давно готовы приступить к строительству нашего первого корабля, вот только я для этой работы не гожусь. Понятия не имею, как обращаться с этими людскими инструментами. Дальше этим займется твой корабел, Янас Удар Моря.
你想参加和古尔丹的战斗吗?那么就需要一艘运输船!等你准备好开始造船了再来和我说吧。
Хочешь дать Гулдану бой на его территории? Тогда тебе понадобится транспорт! Скажи мне, как будешь <готов/готова>.
现在有了这座船坞,就该忙着造船了!索洛格已经去了干船坞,你要不要去那里见见他?他说他已经有主意了。
Раз пристань теперь у нас уже есть, пора осваивать кораблестроение! Солог уже в сухом доке, так что ищи его там. Он сказал, что у него есть какой-то план.
撤离?说实话,自打被遗忘者出现后,我们就有了离开的念头。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
Говоришь, началась эвакуация? Что ж, мы подумывали о том же, когда на пороге появились Отрекшиеся.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
对呀,就是造船厂的王扳子。他的力气特别大,肯定能帮我扛回家去的。
Ты знаешь Здоровяка Вана? Он славится нечеловеческой силой. С его помощью я бы с легкостью дотащила домой сколько угодно рыбы.
…你在造船?
Ты строишь лодку?
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
那你是来干嘛的?总不能是来帮我造船的吧?
А в чём тогда дело? Вряд ли ты собираешься помочь мне строить лодку.
其实我以前也像是那边的造船工李锤子一样,总是丧着脸。
О, раньше я всегда ходил с очень серьёзным выражением лица, совсем как Молот Ли.
哦,还有几只钻进了我的口袋里…这些螃蟹就送你吧,我还得继续造船呢。
А ещё несколько забрались ко мне в карманы... Вот, можешь их взять. Ну а мне пора плести новую лодку.
修船其实比造船有意思多了,我修补的不只是一艘船,而是全体船员的回忆啊!
Чинить корабли, на самом деле, намного интереснее, чем строить их. Я работаю даже не с самим судном, а с воспоминаниями всей команды...
造船是岛上最受人尊敬的行当。无论怎样的凶神恶煞,都要敬他们三分……
На островах превыше всех ценятся кораблестроители. Даже самые отъявленные негодяи при встрече кланяются им и спрашивают, как дела…
「现在你倒说说是谁疯了?」 ~在山顶造船的托茍
"Ну и кто теперь дурак?" — Торгл, лодочник, живущий на горной вершине.
我不造船,长官。我只是能让东西生长。
Но я же не корабль строю, хозяин. Я пытаюсь что-то вырастить.
我不造船,长官。我只想种植东西。
Но я же не корабль строю, хозяин. Я пытаюсь что-то вырастить.
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
造船匠格特里夫与徒弟们已经完成奎特领主下令打造的“赫尔提格号”。该船速度快、易操控,是史凯利格群岛前所未见的。奎特家族的勇士们谁要是想上船,请找独眼爱德芬聊一聊。
Корабельщик Готлив и его подмастерья спустили на воду драккар "Хуртиг", построенный по заказу ярла ан Крайта. Скеллиге еще не видел такого маневренного и быстрого корабля. Воины клана ан Крайт, которые хотят сесть на весла, пусть договариваются с Эйдфинном Одноглазым.
我告诉你,我从没看过用歪掉的木板做的船。那里的造船工是都瞎了吗?
Я те говорю, все доски кое-как сколочены, я такого в жизни не видал. Что у них там за корабельщики...
听说你造船功夫很好,打牌功夫更棒。
Говорят, ты хороший лодочный мастер, а картежник из тебя еще лучше...
你在史凯利格的老朋友,克拉茨·奎特——听说他收藏的牌很有意思。另外威伦还有个船匠,白天造船,晚上打牌。去找他们较量看看吧。
У твоего скеллигского знакомого - Краха ан Крайта - есть интересная коллекция. Потом, в Велене живет один лодочный мастер, который днем лодки строгает, а вечерами играет в гвинт.
海盗已经被人击溃,造船厂重新恢复生产。需要经验丰富的船匠加入支援。
Пиратов разгромили, и лодочный мастер снова взялся за работу. Требуются опытные кораблестроители.
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
我们攻下造船厂了,造船匠本来不打算合作,但我打掉了他几颗牙,他就改主意了。不过就算我再把他肋骨打断、拿火烧他脚心,他只有沙子和芦苇也造不出船来,所以你必须去南方把这些东西带来!
Мы заняли корабельную мастерскую. Корабельный мастер сперва не хотел с нами работать, но я ему выбил пару зубов, так что он передумал. Только даже если я ему ребра переломаю и факелом прижгу, из песка и тростника он нам лодок не сделает, так что сплавь для меня на юг по реке вот что:
我希望能尽快出航,所以你别想抱怨,拿起斧头去办事就对啦,不然我用来说服造船匠的手法可要用到你身上了。
Я хочу отправиться в следующий набег как можно скорее, так что не свисти, а бери с ребятами топоришки - и за работу. А то я свой новый способ убеждения и на тебе испробую.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
造船匠写的一封信。
Письмо, написанное лодочным мастером.
造船业的很多人将被解雇。
A lot of people in shipbuilding will get the axe.
造船业大王the president’s energy czar
a shipbuilding czar
油轮需求量下降使造船业成千上万的工作职位受到威胁。
A fall in demand for oil tankers has put/placed thousands of jobs in the shipbuilding industry in jeopardy.
我们要以这一新法案重整英国的造船业。
We are relaunching Britain’s shipbuilding with this new Bill.
许多造船厂将不得不关闭。
Many shipyards will have to close.
他们叫我“水手”,身兼这里的造船匠与修理工,也是唯一能让匕港镇维持运作的人。好吧,除了艾菲莉船长以外。
Меня зовут Морячкой. Я и корабел, и разнорабочий, да и вообще только на мне Харбор и держится. Ну, на мне и на капитане Эйвери.
有句话说,造船工人不应该用旧木造新船。但是我们别无选择。
Говорят, что нельзя строить новый корабль из старого дерева. Но у нас нет выбора.
爱尔兰之光工业造船厂
Верфь "Айриш прайд индастриз"
海军统帅激励了您的人民创造船只修建的新方法。
Великий флотоводец вдохновил ваш народ на изучение новых методов кораблестроения.
在海滨度假区和港口中的表演效果提升1个等级,+500 旅游业绩(如港口拥有造船厂,则+1000 旅游业绩)。
Выступает на морских курортах и в гаванях. +500 ед. туризма (+1000 ед. туризма, если в гавани есть верфь), уровень опыта повышен на 1.
начинающиеся:
造船专家
造船业
造船业开工率
造船业的新手
造船人
造船企业
造船公司
造船划线工
造船匠征收学徒
造船厂
造船厂修理工
造船厂工段长
造船厂水域
造船原理
造船及船舶机械工程学系
造船台
造船合同
造船坞
造船坞造船船坞
造船委员会
造船学
造船学会
造船学院
造船学院船舶学院
造船定额
造船家
造船工
造船工业
造船工业人民委员
造船工业人民委员部
造船工业改组过程
造船工业部
造船工业陈列馆
造船工人
造船工程
造船工程师
造船工艺学
造船工艺科
造船差价津贴
造船总局
造船所
造船技师
造船技术
造船曳引滑道
造船曳引滑道造船滑道
造船木匠
造船木工
造船木材
造船术
造船机械
造船材
造船材料
造船架
造船标准
造船棚
造船法
造船渠
造船滑道
造船滑道, 造船台
造船潜力
造船用压力机, 船体冲压机
造船用木材
造船用水平仪
造船用浮式起重机
造船用混凝土
造船用钢板
造船界
造船留置权
造船科学研究所
造船细木工
造船者
造船者的工具
造船者的背包
造船者阿舒
造船船坞
造船装配工
造船计划
造船计算中心
造船设计
造船说明
造船说明书
造船起重机
造船车间
造船钢
造船钢材仓库
造船钢板
造船钢板工
造船门式起重机
похожие:
星造船厂
木造船厂
分段造船
室内造船
反模造船
修造船厂
正模造船
水平造船台
公差造船法
定位造船法
斜底造船坞
分段建造船
舞鹤造船厂
地精造船师
实用造船学
大连造船厂
军用造船厂
淡水制造船
海军造船厂
应用造船学
倾斜造船台
分段造船法
木壳船造船厂
无余量造船法
船台造船滑道
热轧造船钢板
自力造船企业
台湾国际造船
半串联造船法
俄罗斯造船署
法兰西造船厂
原子造船中心
飞艇站造船台
美国造船公司
英国造船公司
新加坡造船公司
直流水线造船法
我们需要造船师
受诅的造船工人
国营造船托拉斯
西欧造船者协会
上海江南造船厂
中国造船工业公司
爱尔兰之光造船厂
远东造船机械工厂
列宁格勒造船学院
海伦尼克造船公司
海军造船工程中心
尼古拉耶夫造船厂
北德文斯克造船厂
日立造船有限公司
列宁格勒造船学校
中国造船工程学会
原则性造船工艺规程
远东造船和修船中心
船用木材造船用木材
红色索尔莫沃造船厂
全苏造船科学研究学会
俄罗斯联合造船集团公司
总段造船, 总段建造法
两段造船法, 双工位总段建造法
批量造船节拍, 船舶批量建造节拍