绝境
juéjìng
1) место, отрезанное от внешнего мира
2) тупик, безвыходное положение
juéjìng
безвыходное [безнадёжное] положение; тупикбезнадежный положение; безвыходный положение; безвыходное положение; безнадежное положение; Порочный круг; заколдованный круг
juéjìng
① 〈书〉与外界隔绝的境地。
② 没有出路的境地:濒于绝境。
juéjìng
[desperate situation] 没有明显出路的困境
来此绝境。 --晋·陶渊明《桃花源记》
jué jìng
1) 和世人隔绝的地方。
晋.陶渊明.桃花源记:「先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境。」
2) 穷途末路,形势险恶。
如:「生意失败,再加上妻离子散,他的生活已陷入绝境。」
jué jìng
desperate straitsjué jìng
hopeless situation; impasse; blind alley; cul-de-sac:
濒于绝境 face an impasse
hopeless situation; impasse
juéjìng
1) hopeless situation; impasse
2) inaccessible place; secluded spot
3) incomparable realm
4) isolated condition
1) 与外界隔绝之地。
2) 风景绝佳之处。
3) 极为高超之境界。
4) 绝望艰困之处境。
частотность: #19296
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
безнадёжен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадёжно; ‖ безнадёжность〔阴〕
безнадёжный
безнадёжное положение - 绝境
влезть в петлю
陷入绝境
загнанный
2) (затравленный) 围困的 wéikùnde, 逐入绝境的 zhúrù juéjìng-de; (запуганный) 吓破了胆的 xiàpòla dǎn-de
зайти в тупик
陷入僵局 xiànrù jiāngjú, 陷入绝境 xiànrù juéjìng, 走上绝路 zǒushàng juélù
отчаянный
отчаянное положение - 不可救药的地步; 绝境
порочный круг
恶性循环 èxìng xúnhuán, 循环论证 xúnhuán lùnzhèng, (безвыходное положение) 绝境 juéjìng
поставить кого-либо в тупик
使...陷入绝境; 使...走投无路
пропасть
скатиться в пропасть - 滚入深渊; перен. 陷于绝境; 陷于危殆
тупик
3) перен. 绝境 juéjìng, 僵局 jiāngjú; 死胡同 sǐhútòng
находиться в тупике - 处于绝境
зайти в тупик - 陷入绝境; 陷于僵局
чрезмерность
绝境
синонимы:
примеры:
来此绝境, 不复出焉
прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
不可救药的地步; 绝境
отчаянное положение
滚入深渊; перен. 陷于绝境; 陷于危殆
скатиться в пропасть
处于绝境
находиться в тупике
濒于绝境
face an impasse
纵令身处绝境,他仍保持自己的威严。
Even in great adversity, he retained (kept) his majesty.
公元前九十九年,司马迁因替一位陷入绝境而被迫投降匈奴的将领辩白,得罪了汉武帝,遭受腐刑。
В 99 году до н. э. Сыма Цянь подвергся кастрации за попытку оправдать военачальника, попавшего в безвыходную ситуацию, и сдавшегося гуннам, которая разгневала императора У-ди.
谈判显然是陷入绝境了。
Переговоры явно зашли в тупик.
走投无路; 走到绝境; 到了极点; 到极限
до точки доходить
到了极点; 到极限; 走到绝境; 走投无路
до точки доходить
使走投无路; 使陷入绝境; 使不知所措
ставить кого в тупик
陷入绝境(或困境)
попасть в тиски
只有经过绝境而不绝望的人,才能成功。
Только не потерявший надежду в безвыходной ситуации человек может достичь успеха.
下一个对手来自黑暗的角落,孩子。只有当你身处绝境的时候,才能感觉得到那种黑暗。他对胜利充满着渴望,为了胜利,他可以不择手段。小心!我听说他一直通过与雪怪摔跤来锻炼自己!
Твой следующий соперник явился из темного и нехорошего места. Это тьма потустороннего мира. Терзаемый голодом, он будет стремиться к победе любой ценой! Будь <осторожен/осторожна>! Говорят, он сражается с йети просто ради разминки!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向南贫瘠之地高地之路的探路者鲁娜报到。鉴于联盟近期在贫瘠之地取得的胜利,我们的敌人有可能切断我们的补给线,让我们的战士陷入兵粮寸断的绝境。我们必须采取行动!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Нуре Землепроходице на Верхний путь, что в Южных степях. В последнее время Альянс одержал ряд побед в степях, и теперь враг угрожает перекрыть наши пути снабжения. Мы должны действовать!
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
我们已经将莫库克逼到了绝境。他的防御结界全都失效了。在你与莫库克交战时使用那个卷轴……
Мы загнали Моркурка в угол. Он остался без защиты. Поэтому доставай свиток...
多亏有你帮忙,我们现在已经将钢铁部落逼到绝境了。
Железная Орда загнана в угол – и все благодаря тебе.
即便身处绝境,乌索克在也绝不会在战斗中退缩。如果你想取得他的利爪,你就必须向我证明你也拥有同样的勇气。
Урсок никогда не избегал битвы, даже когда у него практически не было шансов на победу. И если ты желаешь взять его когти, ты <должен/должна> продемонстрировать мне, что тебе, как и ему, не занимать храбрости.
我们在晋升堡垒的盟友身处绝境,急需帮助,而我希望有一位学徒跟随你一起去支援。
Союзникам в Бастионе отчаянно нужна наша поддержка, и я предлагаю тебе взять с собой одного из наших учеников.
从深邃的古都寻得的绝境求生的小花,被当做骄傲的勋章佩在胸前。
Цветок, переживший жёсткий климат руин древнего города. Можно носить в качестве броши.
是因为这个理由,无风的「烬寂海」,才被斯坦利说成了最恐怖的绝境吗?
Поэтому Стэнли считает, что Пепельное море - это самое кошмарное место на свете? Потому что там застаивается воздух?
按照信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀。只要能买下常九爷手上的石珀,茂才公就陷入了无料可用的绝境。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в гавани Ли Юэ. Нужно лишь выкупить тот кор ляпис, что на руках у Чана Девятого, и Маоцай Гун тут же попадёт в безвыходное положение.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
茂才公的生意和石珀有关,那只要能买下整个璃月的石珀,就能让茂才公陷入绝境。
Маоцай Гун и его бизнес напрямую зависят от кор ляписа. Если нам удастся скупить всю доступную руду, то Маоцай Гун окажется в сложном положении.
在绝境中,最危险的行为也能成为希望所在。
Когда грозит неминуемая смерть, даже самое опасное предприятие может стать лучом надежды.
「你的生命已终结,你的名字已失佚,你的成就已湮没。仿佛马佐拉从未存在。」 ~《崔纳的绝境》
«Твоя жизнь кончена, имя твое потеряно, а дела забыты. Мазейры будто никогда не существовало». — «Муки Цепника»
「就无路可退的绝境而言,此处景观颇为壮丽。」 ~探险队牧师艾乐
«Из всех точек невозвращения, что я видела, эта — самая величественная». — Эйла, священница экспедиции
它的铁蹄巨响将梦击入绝境。
От грохота его копыт добрый сон становится кошмаром.
「千万不能将狂战士逼入绝境。 你会成为最容易突破的出路。」 ~萨坎•沃
«Никогда не загоняйте варвара в тупик. Иначе он может пройти по вам, как по пути наименьшего сопротивления». — Сархан Воль
当大自然给逼到绝境,就会如其子民般完全失控。
Когда природу загоняют в угол, она, подобно собственным чадам, дает внезапный отпор.
陷入危险绝境
зайти в опасный тупик
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
良好的个人卫生习惯,你说真的吗?对于一个∗极端∗问题来说,确实是个很∗温和的∗解决办法。正是这种折中的办法,让格拉德当局陷入了绝境……
Соблюдение гигиены, серьезно? Довольно ∗средненькое∗ решение для ∗глобальной∗ проблемы. Такими вот полумерами власти Граада и загнали себя в угол...
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
我们应该赶走所有偷走工作的外国人,既然说到这一点,那女人也一样。这样就能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。
Гнать взашей всех этих чужаков, которые воруют наши рабочие места. И баб тоже гнать. Это поможет Ревашолю выбраться из послевоенного застоя.
感人的财政紧缩和放松市场管制能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。它肯定不能失败。
Введение жестких экономических мер и дерегулирование рынков поможет Ревашолю выбраться из этого послевоенного застоя. Иначе и быть не может.
强大的工会和资产国有化能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。也许我们应该吃掉有钱人。
Активизация деятельности профсоюзов и усиление национализации поможет Ревашолю выбраться из этого послевоенного застоя. А еще, возможно, нам стоит сожрать всех богачей.
应该把她逼入绝境的。说不定能挖出点什么东西来……
Нужно было загнать ее в угол. Может, узнали бы что-нибудь...
她不想像头被逼入绝境的困兽一样行动。有如一只没了狼群的头狼——她还想保持对局势的一些掌控。
На затравленного зверя женщина совсем не похожа. Она — лидер, и даже оставшись без подчиненных, старается сохранить какое-то подобие контроля над ситуацией.
“好吧,没错——不是的。”她被逼入了绝境。“那不是我的名字。”
Хорошо, да. — Она в ловушке. — Это не настоящее имя.
这是最棒的精选集。黑色的磁带不断旋转着,旋转着……你终于累了。将你心灵的闪光逼入绝境,然后掐灭它。
Так она со сборника лучших хитов. Черная лента — крутится, крутится, крутится... Ты наконец-то себя измотал. Погасил проблески сознания.
试着把动作市场逼入绝境。他们不会反应过来的。
Я подумываю о том, чтобы ошарашить их своими движениями. Не дать им опомниться.
那样说太轻松了…她被逼入了绝境…此外,你必须牺牲你的城堡,而且你的骑士不可能阻挡我的主教。换句话说…将军,卡度因。
Мягко говоря. На деле ему просто некуда ходить... Твоя ладья под ударом, а твой конь не может помешать моим офицерам. Одним словом... шах и мат, Кардуин.
为什么要冒这风险?老巫妪一定会拼死反抗,就像被逼进绝境的狼獾。她可能把你弄残,甚至杀了你。
Если позволишь... Зачем рисковать? Ведьма будет сражаться, как затравленная росомаха. Может тебя покалечить, даже убить...
《绝境逢生,或猎魔人的凯旋》
"Заменник спасенный, или Триумф ведьмака".
野兽一旦陷于绝境就会变得很危险。
The animal is dangerous when cornered.
他抱怨说工人们提出增加工资的要求把公司逼入了绝境。
He complained that the company was been driven to the wall by the workers’ demand for higher wages.
战争中我们陷入绝境之时,大家只能合力奋战。
When we had our backs to the wall during the war, everyone had to fight together.
有些农民在丰年节衣缩食有备无患, 但也有些农民由于歉收而陷入绝境。
Some of the farmers had been provident in the good years but others were ruined by the bad harvests.
事情就是这样:我们在整个绿维珑追逐着莉安德拉,想要破坏她的邪恶计划,而现在我们已经彻彻底底地把她逼到了绝境。
Ну вот и все: мы преследовали Леандру по всему Ривеллону, пытаясь предотвратить ее темные замыслы, а теперь мы разобрались с ней раз и навсегда.
塞西尔已经走向绝境了!它们应该在其它地方另寻幸福。
В Сайсиле они просто умрут! Им нужно поискать счастья в другом месте.
只有把蘑菇逼到绝境,才能知道它们到底有多坚强,不是么?即使有人拿刀架在我们的菌盖上,我们也要战斗到最后一口孢子!
Но с другой стороны, сложно сказать, что представляет собой человек, пока ты не увидишь его в критическом положении. Верно? Если бы кто-то приставил нам меч к шляпкам, мы бы сражались до последней споры!
你要知道我当时陷入了绝境。暗影王室将我包围,决意要在我成为龙族之母前杀死我。
Знай, что я была в отчаянье. Агенты Дома Теней были все ближе, и они собирались убить меня, чтобы не дать мне стать матерью драконов.
好吧,你把我逼到了绝境,朋友...我不想被逼得走投无路。
Однако же, друг мой, вы пытаетесь загнать меня в угол... а я не люблю находиться в углу.
船被逼入绝境了。船底撞到礁石,大家都淹死了,只有我活下来。
Корабль на дне. На каменистом мелководье. Все утонули, кроме меня.
净源导师把我们逼到绝境了,他们有那些叫做尖啸傀儡的武器。如果我们毫无准备地冲向他们,那么就会必死无疑。我们已经失去不少同伴了。
Магистры загнали нас в угол. У них есть... оружие. Вопящие. Если мы выйдем против них как есть, нам всем конец. Мы и так уже многих потеряли.
退后!我们把这条狗逼到了绝境,但他还是很危险。
Назад! Мы загнали этого пса в угол, но он по-прежнему опасен.
注意到他身处绝境,提出要帮助他。
Обратить внимание на его плачевное состояние и предложить ему помощь.
跟许多其他灵魂不同,这个灵魂几乎静不下来。你一靠近,她就开始发出咔哒声和嘎嘎声,就好像一只乌鸦被一只饥饿的猫头鹰逼入绝境。
В отличие от большинства призраков, эту дамочку сложно назвать молчаливой. Заметив ваше приближение, она начинает верещать и каркать, словно ворона, загнанная в угол голодной совой.
我的王子,你要知道我当时陷入了绝境。暗影王室将我包围,决意要在我成为龙族之母前杀死我。
Знай, мой принц, что я была в отчаянье. Агенты Дома Теней были все ближе, и они собирались убить меня, чтобы не дать мне стать матерью драконов.
背水一战永远没打不赢。我绝不会像那样把自己逼入绝境。
Из таких ситуаций никто живым не уходит. Чтоб меня в угол так загнали? Да никогда.
我不能动。除非你打算丢掉自己的脑袋并把它塞进我的老身体里。你需要把他替换掉。我们正处在绝境。
Я не могу передвигаться. А я тебе понадоблюсь, чтобы заменить его, если только ты не собираешься отпилить себе голову и подключить её к моему прежнему телу. Тупиковая ситуация.
他们或许就是要把我们逼到绝境,然后做一些疯狂的事情。
Может, они пытаются довести нас до такого состояния, что мы сделаем что-то безумное.