逼迫
bīpò
вынуждать, давить, теснить, заставлять; оказывать давление; давление
bīpò
вынуждать, заставлятьВзять за горло; Взять брать за горло; держать за ворот; схватить за ворот; Схватить за ворот; Схватить за горло; схватить за горло
bīpò
紧紧地催促;用压力促使:在环境的逼迫下,他开始变得勤奋了。bīpò
(1) [force; compel; coerce] 施加压力促使; 强行迫使
逼迫有阿母。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(2) 又
同是被逼迫。
bī pò
催逼、迫使。
文选.李密.陈情表:「郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。」
红楼梦.十七、十八回:「再要考难逼迫,着了急,或生出事来倒不便。」
bī pò
to force
to compel
to coerce
bī pò
force; compel; coerce; constrain:
不要逼迫别人接受你的意见。 Don't force your opinion upon others.
bīpò
force; compel
没人逼迫他,是他自己要参加的。 Nobody forced him; he joined of his own free will.
1) 紧紧地催促;用压力促使。
2) 拥挤,相迫。
3) 犹窘迫。
частотность: #13562
в русских словах:
жать
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
напереть
⑴ 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵ 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
напирать
1) (теснить) 挤压 jǐya, 进逼 jìnbī, 逼迫 bīpò
неволить
强迫 qiǎngpò, 逼迫 bīpò
понуждать
迫使 pòshǐ; 逼迫 bīpò, 强迫 qiǎngpò, 强制 qiángzhì
схватить за горло
捽胡 zùhú; 强迫... qiǎngpò...; 把...逼迫 bǎ...bīpò
тянуть кого-либо за язык
逼迫...说话
синонимы:
примеры:
不要逼迫别人接受你的意见。
Не надо вынуждать других принимать вашу точку зрения.
袁世凯逼迫皇帝逊位,把政权交给他。
Yuan Shikai forced the emperor to abdicate and hand over power to him.
没人逼迫他,是他自己要参加的。
Никто не вынуждает его, он сам захотел присоединиться.
逼迫的手段
мера принуждения
谁也没有逼迫他同意
Его никто не неволил соглашаться
(用作前, 二格)在…威逼下, 在…逼迫下
Под натиском
在…逼迫下
под натиском
父母千方百计逼迫我去上大学。
Родители всеми методами заставляли меня поступать в университет.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
或许,我们应该使用武力逼迫他们与我们结盟。
Может быть, мы заставим их сотрудничать силой?
即便在现在,他们仍然在不停地派入新的劳工,而他们的工头也在不断逼迫他们日以继夜地工作。我们或许无法阻止他们建成钢铁巨像了。因此,我们必须知道我们将要面对的是什么。回到南面的纳维尔支架,寻找描述巨像进攻和防御能力的相关文档。它们应该在帐篷和底层的熔炉附近。
Уже сейчас они завозят туда новых рабочих, и надсмотрщики выжимают из них все силы. И теперь я уже не уверен, что мы сможем помешать привести колосса в действие. В таком случае, нужно знать, что нам грозит. Вернись на юг, в Колыбель Нарвира, и найди документы, в которых описаны наступательные и оборонительные характеристики колосса. Они должны лежать где-то у палаток и кузниц на нижнем уровне.
即使库伦攻下了索尔莫丹,那些铁矮人仍然可以用那种该死的符文魔法对付我们的兄弟。他们的做法是这样的,首先将我的兄弟们从泥土中召唤出来,接着趁他们懵懂之际直接通过符文进行束缚,然后逼迫他们与同为岩石之子的我们作战。
Несмотря на то, что Курун выступил против Тор Модана, железные дворфы продолжают порабощать наших братьев. Они призывают их из земли, сковывают рунами и принуждают их воевать против детей камня.
很显然,在情势的逼迫下,我们双方只能搁置争议,联合出兵。
Похоже, ситуация такова, что мы должны забыть о наших распрях и объединиться.
不过,我还知道,另有一些鸦人声称他们不想与部落采取敌对态度,这些鸦人就居住在西北边的沙塔斯城。救赎者瑞拉克是他们的首领。去贫民窟把他找出来,逼迫他向我们伟大的部落投降。
Мне сказали, что есть араккоа, которые считаются союзниками Орды, и якобы они живут в Шаттрате, к северо-западу отсюда. Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, найдите его в Нижнем Городе и убедите капитулировать.
他们对我百般磨难,逼迫我说出所知晓的一切。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
魔古族在偷取人们的心智!逼迫人们犯下罪行。
Могу крадут у стражников сознание! Заставляют их делать чудовищные вещи.
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
不久之前,野牛人萨满还会来这里与我们共事。而现在,他们却在逼迫我的人民就范。
До недавнего времени шаманы яунголов приходили к нам как друзья. А теперь они подчиняют наших людей своей воле.
这些锚链把我们束缚在这里,逼迫我们劳作至死。没有人应该落得这样的命运——你得去救救我的人!
Якоря не дают нам покинуть это место, заставляя работать, пока не умрем. Никто не заслуживает такой судьбы – пожалуйста, освободи моих людей!
不管那是什么,它们肯定在控制我的族人,逼迫他们为纳迦做事。
Пес его знает, что это за твари, но наверняка именно они каким-то образом подчиняют волю врайкулов и заставляют их работать на наг.
他曾经逼迫那些小帮派向他效忠,还把见鬼的招募海报扔的全镇到处都是。
И теперь он заставляет все небольшие команды приносить ему присягу. Кроме того, он замусорил весь город своими отвратительными плакатами.
这些没有思想的怪物来自暗影界最偏远的边界。心能匮乏滋长了它们无尽的饥渴,逼迫他们寻找新的心能来源。
Эти безмозглые твари приходят с самых дальних окраин Темных Земель. Но нехватка анимы разожгла их ненасытный аппетит и заставила искать новые источники.
纳兹杰丝女士一直以来都在逼迫武器大师制造可怕的武器。
Леди Назжесс заставляла оружейных мастеров изготавливать устройства для жестокой расправы над своими врагами.
邦桑迪想逼迫穆厄扎拉说出他的秘密,我也必须帮忙。
Бвонсамди хочет выпытать у Мвезалы его секреты, и мне придется в этом помочь.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
对,要逼迫自己适应…这些松饼是我们早上烤好的,送给你好了。
Верно. Мне нужно заставить себя полюбить местную кухню... Признаюсь, сегодня на завтрак мы приготовили блинчики. Возьми их!
击败巫妖王的副官,逼迫他出来应战!
Победите прислужника и заставьте Короля-лича вернуться!
莫锐可人将神器师看作工头,逼迫懒惰的金属成为更加强劲的形状。
Мориоки считают механиков десятниками, заставляющими ленивый металл принять более мощные формы.
某些法师陷身时间裂缝,因此逼迫他人替换掉恐怖地影响自己的时间流。
Многие маги погибали во временном разломе, перескакивая из одной временной линии в другую, где невообразимые ужасы уничтожали их.
不……我还太虚弱,无法面对他。我得耗尽全身的力气,才能逼迫他遵守他的承诺。
Нет... Я все еще слишком слаб, чтобы противостоять ему. Потребуются все мои силы, чтобы заставить его выполнить его часть сделки.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇。
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇!
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
亚汶||亚汶原本与雅比盖尔住在一起,直到女巫将男孩交给了教士。那位教士又将那孤儿交给了火蜥帮的恶棍,那些恶棍逼迫城郊的居民交出他们的小孩。我杀死那群盗匪拯救了亚汶。
Альвин||Альвин жил с Абигайл, пока ведьма не отдала мальчика Преподобному. Проповедник сдал мальчика громилам Саламандр, которые потребовали у жителей отдавать им детей. Я убил бандитов и спас Альвина.
这家伙∗还是∗没有顺从。你不能再继续逼迫她了。
Этот, похоже, ∗не сдается∗. Придется воздержаться от дальнейшего давления на нее.
加油吧——警督的视线锁定了那个胖子。逼迫安格斯,我们就快成功了。
Дерзай. Лейтенант смотрит на толстяка. Дави на Ангуса. Почти получилось.
看来这家伙没有醒来。你不能再继续逼迫她了。至少暂时不行。
Не, похоже этот все еще дремлет. Придется воздержаться от дальнейшего давления на нее, по крайней мере пока.
“她是个嫌疑人,我需要你告诉我她在哪。不然我没法完成调查。”(逼迫汤米。)
«Она подозреваемая, и ты должен мне сказать, где она. Иначе я не смогу закончить расследование». (Вынудить Томми.)
“不,”他快速回复到。“雷内是瑞瓦肖最固执的男人。不管你或者我说了什么,都不会∗逼迫∗他做任何事的。那个男人完全不为所动。”
Нет, — быстро отвечает он, — Рене был самым упрямым во всем Ревашоле. Ни вы, ни я не могли сказать ничего такого, что бы его куда-то ∗подтолкнуло∗. Он был совершенно непоколебимым.
然後逼迫他试着撤退。
А потом заставить его отступить.
狩魔猎人,你不应该催促一名法师。如同你不该逼迫一名画家或乐师一般。
Чародеев не подгоняют, ведьмак. Точно так же, как не подгоняют художников или музыкантов.
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
不是逼迫。我只是想看些快板,而不是整场的慢板。
В таком случае, в следующий раз нижайше прошу маэстро сыграть престиссимо вместо ленто.
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
你可以使用亚克席法印逼迫巨食尸鬼藏起尖刺。
С помощью Знака Аксий вы можете заставить альгуля спрятать шипы.
她就是他失踪的爱人。她安排了这场绑架事件,逼迫吸血鬼照她的意做。
Она и есть его пропавшая возлюбленная. Она инсценировала собственное похищение, чтобы управлять им.
拉多维德关押了很多法师,他可以逼迫他们从这个水晶里找出更多线索。
В темницах Радовида сидит не один чародей. Король заставит их вытянуть из кристалла гораздо больше.
你拒绝帮助我,我就会让你后悔…还会设法逼迫你帮我。
Не согласишься сама - я смогу тебя заставить.
我的晚年怎么会落得如此境地?竟被一个平民莽夫逼迫得流落街头!
А вот погляди, что мне пришлось пережить на старости лет. Простой мужлан меня крова лишает!
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
尽人皆知,苏联对古巴这时的发展感到不快,这位[欧洲]外交官说。可是他又说,苏联允许国内及东欧有较多的自由,若强行逼迫加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。
It’s no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, the diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally.
逼迫逼迫的行为
The act of compelling.
他逼迫她承认。He was driven by necessity to steal。
He drove her to admit it.
在严峻形势的逼迫下,他只好辞职。
Under the pressure of the urgent circumstances, he had to resign.
任意选择的主意很讨好:允许父母送子女到任何住宅区里的任何学校,可以逼迫成绩落后的学校改进。
The case for choice is appealing: by allowing parents to send their children to any school in any neighborhood, underachieving schools will be forced to shape up.
我们只不过是些劳力!我们没必要送命。你也没必要逼迫我们的族人这样做!
Мы были простыми работягами. Мы не должны были умирать. Вы... вы не должны были заставлять нас делать это!
我...我是被逼迫才去纹的!他们强抓着我的手。我从来没有想过...给你留下疤痕,让你成为奴隶!
Я... меня вынудили его сплести! Заставили. Я не хотел... вас запятнать, поработить, никогда!
逼迫矮人集中注意力:他肯定记得杀害其他那些矮人了?冷血地屠杀了他的兄弟们?
Велеть гному сосредоточиться: он же помнит, как убивал других гномов? Хладнокровно убивал своих братьев?
看看你能从灵魂获得其他什么东西。逼迫它及时回忆。
Вам интересно, что еще можно выжать из призрака. Заставить его вернуться дальше в прошлое.
我决定不再逼迫劳瑞克了。
Моим решением было не форсировать события с Ловриком.
这是复仇!那个逼迫你杀人的人希望所有后裔去死。如果你成为母树,新的后裔将会生长,他就会被打败。
Это и есть отмщение! Тот, кто заставлял тебя убивать, хочет уничтожить всех Отпрысков. Если ты станешь матерью, новые Отпрыски восстанут, и он будет повержен!
我在核口世界交通站遇到一个叫哈维的人。他承认他被人逼迫要引诱我进到陷阱之中。如果他不做,掠夺者会杀他。如果我想知道核口世界发生什么事,我必须找到控制终端机,恢复核口特快车的电力。然后我就可以搭单轨列车去那游乐园。
По прибытии в транзитный центр у меня состоялся разговор с человеком по имени Харви. Он признался, что рейдеры заставляют его заманивать людей в ловушку. Если я хочу узнать, что происходит в "Ядер-Мире", то мне нужно найти терминал управления и запустить "Ядер-Экспресс". Тогда я смогу отправиться на поезде в парк развлечений.
逼迫定居地补给您的帮派
Заставить поселение снабжать вашу банду припасами
逼迫掠夺者去下田耕作,前哨基地的幸福度将快速减少。
Заставив рейдеров заниматься сельским хозяйством, вы быстро понизите их уровень счастья.
那样可能很困难。敌人还很弱的时候可能会躲起来,逼迫我们分散火力找他们。
Это может представлять сложность. Пока наши враги слабы, они будут скрываться и вынуждать нас распылять силы.