强求
qiǎngqiú
принуждать, домогаться, настаивать, требовать, навязывать
强求人所难 требовать невозможного
爱情不可强求 любовь нельзя навязать
qiǎngqiú
домогаться; требовать; настаивать
强求人所难 [qiăngrén suŏnán] - требовать (от человека) невозможного; заставлять делать то, что не под силу кому-либо
просить насильственно
qiǎngqiú
硬要求:写文章可以有各种风格,不必强求一律。qiǎngqiú
[insist on; impose] 硬要求; 勉强以求
他不再强求承认, 反之, 他乞求给以承认
qiǎng qiú
不能得到而竭力营求、争取。
金史.卷四十八.食货志三:「以国家之所自行者而强求之民,将若之何?」
qiǎng qiú
to insist on
to demand
to impose
qiǎng qiú
insist on; impose:
强求统一价格 place uniform price tags on products
qiángqiú
extort; exact; impose
爱情不可强求。 Love cannot be imposed.
勉强以求;硬要求。
частотность: #18907
в русских словах:
безотлагательность
〔名词〕 紧急, 紧急的事, 强求, 催促, 坚持
домогательство
强求 qiǎngqiú, 追求 zhuīqiú, 勒逼 lèbī
инкубы
((中世纪欧洲神话中的)强求女子爱情的男魔鬼
называться
разг. (напрашиваться) 强求 qiǎngqiú, 硬要 yìngyào
напрашиваться
1) (добиваться) 强求 qiǎngqiú, 硬要 yìngyào
наседать
2) разг. перен. (требовать) 坚决的要求 jiānjuéde yāoqiú, 强求 qiǎngqiú
попрошайка
2) разг. 纠缠的人 jiūchánde rén; 强求者 qiǎngqiúzhě
попрошайничать
2) разг. 纠缠地央求 jiūchánde yāngqiú; 强求 qiǎngqiú
прокрустов
强求一致的
срывать
4) перен. разг. (получать с кого-либо) 勒索 lèsuǒ, 强求到 qiǎngqiúdào
синонимы:
примеры:
强求人所难
требовать невозможного; заставлять делать то, что не под силу кому-либо
强求去作客
набиваться в гости
强求到邀请而去作客
навязаться в гости
强求结识
навязываться в знакомые
该是你的就是你的,不是你的强求也没有用。
Что твоё, то твоё; что не твоё - что не твоё - настаивать бесполезно.
强求统一价格
place uniform price tags on products
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если суждено, то у тебя это обязательно будет, а если не судьба, не надо настаивать.
爱情不可强求。
Любовь нельзя завоевать силой / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
「爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…」
«Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Настанет момент, и она предстанет перед твоими глазами...»
爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…说不定就是今天呢。
Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Придёт момент, и она предстанет перед твоими глазами...
不必强求惊世骇俗…
Разве каждое твоё творение должно потрясти мир?..
命里有时终须有, 命里无时莫强求。
Eсли в твоей жизни суждено иметь что-либо, то ты непременно его иметь; если нет, то не должно настаивать его получить.
好吧,我不强求。那位迷人的女士就是莫莉,你去和她谈吧。男爵夫人和我会小玩几场。之后如果你愿意,可以和我们一起坐车回诺维格瑞。
Что ж... Я не настаиваю. Молли - вон та привлекательная девушка. Поговори с ней, а мы с баронессой пока сделаем ставки. Потом, если хочешь, мы подвезем тебя до Новиграда.
紧迫的强求立即的行动和关注的;急迫的
Compelling immediate action or attention; pressing.
大声疾呼的固执地要求注意的;不断强求的
Insistently demanding attention; importunate.
好了,故事时间如此愉快地过去了,你也不再受欢迎了。我不会无礼地赶你走,也不会强求你留下。
Что же. Приятно было развлечь вас историей, но боюсь, вы злоупотребили нашим гостеприимством. Я не буду настолько нелюбезна, чтобы просить вас уйти. Но и настаивать, чтобы вы остались, я тоже не стану.
我不会强求你留下来,X6。如果你不同意我的做法,就走人吧。
Я тебя не держу, X6. Если не нравятся мои методы, можешь уходить.
不要强求。我们要做公平的交易。
Не мелочитесь. Нам нужен честный обмен.