遁入黑暗
_
Затемнение
примеры:
遁入黑暗并传送
Уход в тень и телепортация
为他唱完。“烟雾萦绕你秀发,皮肤从骨头上脱离,你遁入黑暗...”
Закончить песню за него: "И вот дым ест твои глаза, с костей слезает плоть, и вот ты мертв..."
仔细辨别“死神”在使用暗影步时的特殊音效。遁入暗影和重新出现时,他非常脆弱。
«Шаг сквозь тень» Жнеца издает характерный звук – прислушивайтесь к нему. Когда Жнец снова материализуется, он очень уязвим.
陷入黑暗
погрузиться в мрак
深入黑暗……
Погрузись в сердце тьмы...
一起沦入黑暗吧。
Отправляйся во тьму.
与你一起融入黑暗!
Сгинь во тьму!
和我一起堕入黑暗吧……
Присоединись ко мне во тьме.
来世会让你陷入黑暗。
После смерти тебя ждет тьма.
探照灯的光柱射入黑暗中。
The beam of the searchlight pierced the darkness.
也许你应该加入黑暗兄弟会。
Почему ты не пошел в Темное Братство?
但他有没有带着它遁入黑夜?他有没有为了私欲而使用?不……他做的第一件事,就是用新的力量去攻打恐惧魔王提克迪奥斯!
Но разве он после этого скрылся тайно, посреди ночи? Разве он использовал эту силу, чтобы достичь славы? Нет... вместо этого он выступил против Повелителя ужаса Тихондрия!
他们对您进入黑暗时代感到失望
Они раздосадованы тем, что у вас наступили темные века
进入黑暗,<name>,击败敌人。
Отправься во тьму, <имя>, и победи врага.
看来我们此次的旅程将会更加深入黑暗的深渊……
Очевидно, путь ведет нас еще глубже во тьму...
<土地倾斜着,通向你面前墓穴的黑暗入口。>
<Земляной откос перед вами спускается к темному входу в гробницы.>
他们害怕您的好战将使世界再次陷入黑暗时代!
Они боятся, что ваша милитаристская политика отбросит мир ко временам Средневековья!
您的文明在上个时代止步不前,因此本时代将进入黑暗时代。
Ваша цивилизация в прошлую эпоху показала слабые результаты, поэтому с наступлением новой эпохи у вас начинаются Темные века.
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
到北边的黑暗深渊去,找到耶努萨克雷。他已经进入黑暗深渊里面了。
Отправляйся на север, в Непроглядную Пучину, и поговори с Дженеу Санкри. Он уже там.
这黑暗入口好似稳定地呼吸着,散出死亡大地之湿寒空气。
Темное отверстие как будто ритмично вдыхало холодный влажный воздух мертвой земли.
一人陷入黑暗,众人获得光明。熄灭这些蜡烛意味着拯救更多人。
Один уйдет во тьму, а многие – в свет. Задув эти свечи, скорее всего, ты спасешь множество душ.
当心,伙计!我曾经见过秘源法师为低等家禽注入黑暗魔力。
Осторожнее, друзья! Я видела, как маги Источника наделяют темными чарами даже птиц!
美丽事物时时面临危机。 在黑暗入侵之前,骑兵会迅速将之移入安境。
Наделенные красотой предметы находятся под постоянной угрозой. Наездники уносят их в безопасные места, обгоняя подступающую тьму.
如果不对你的暴政加以制止,世界将堕入黑暗之中,因此我必须向你宣战。
Вашу тиранию нужно остановить, иначе вы погрузите весь мир во тьму. Я вынужден объявить вам войну.
然后她赢得了她的地位,而你则堕入黑暗深处,对命中注定的预言一无所知。
И она получит свою награду, ибо вы ничего не знали и не ведали о роковом пророчестве.
我现在完全听命于您,我个人的意志完全服从于您,哪怕我们要驶入黑暗。所以,我必须说...
Таково мое призвание. Я повинуюсь, у меня нет собственной воли, даже если путь наш лежит во тьму. И потому я должна сказать...
你左边黑色的灌木丛沙沙作响,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Слева от вас раскинулась темная чаща. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
在你进入黑暗神殿以前,我们还需要更多的情报。我们可不希望把你送到一个陷阱里去。
Прежде чем ты отправишься в Черный храм, нужно разузнать об этом месте как можно больше. Чтобы не телепортировать тебя прямиком в ловушку.
пословный:
遁 | 入黑 | 黑暗 | |
1) прятаться, скрываться; удаляться от мира
2) бежать, обращаться в бегство
3) избегать, уклоняться от..., чуждаться
4) Дунь (33-я гексаграмма "Ицзин", "Бегство")
|
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|