堕入黑暗
_
Во тьму
примеры:
你竟然有胆挑战我汤告鲁士?你周围的世界会彻底堕入黑暗,而天堂也会被我的流星击为碎片。
Ты осмеливаешься вызвать Небокрушителя? Мир вокруг тебя обрушится в бездну, и небо разлетится на куски под ударами моих метеоров.
和我一起堕入黑暗吧……
Присоединись ко мне во тьме.
莉安德拉一直是我的一部分。我们的内心是不可分割的。但驱使她堕入黑暗的东西...现在沉静下来了。像水晶一样。
Леандра всегда была частью меня. Мы неразделимы в самой своей сути. Но то, что вело ее темными путями ко злу... сейчас оно утихло и лежит без движения.
黑井矿区里有白衣净源导师。他们行动神秘,我们得竖起耳朵打听。我们非常担心。我们觉得白衣净源导师可能已经堕入黑暗。
Здесь, в Черных Копях засели магистры. Чем они занимаются – одним богам ведомо, но нам очень любопытно. Точнее, мы серьезно обеспокоены. Есть мнение, что белые магистры заплутали во тьме.
如果不对你的暴政加以制止,世界将堕入黑暗之中,因此我必须向你宣战。
Вашу тиранию нужно остановить, иначе вы погрузите весь мир во тьму. Я вынужден объявить вам войну.
这种死法真是凄惨,堕入无尽的黑暗之中。可怜的灵魂...
Какая ужасная смерть – под землей, в темноте. Бедняга...
我们都知道,梦魇会扭曲现实和梦境之间的边界,毫无疑问,这会对我们造成威胁。我们的盟友已经堕入了黑暗。
Кошмар искажает границу между реальностью и вымыслом, и от него определенно исходит угроза. Наших союзников поглотила тьма.
陷入黑暗
погрузиться в мрак
深入黑暗……
Погрузись в сердце тьмы...
遁入黑暗并传送
Уход в тень и телепортация
一起沦入黑暗吧。
Отправляйся во тьму.
与你一起融入黑暗!
Сгинь во тьму!
能为老朋友做最后一点事吗?我的老伙伴,瓦雷索斯堕入了梦魇的魔掌。我们曾经并肩为保护这片土地而奋斗。正是他与这片土地的密切联系,才令他在这黑暗的时刻堕落。
Можно попросить тебя об одном последнем одолжении? Мой очень старый друг, Варетос, тоже пал жертвой мучительного Кошмара. Когда-то мы вместе с ним были хранителями нашего края. Тесная связь с родной землей и стала причиной его падения в этот темный час.
来世会让你陷入黑暗。
После смерти тебя ждет тьма.
探照灯的光柱射入黑暗中。
The beam of the searchlight pierced the darkness.
也许你应该加入黑暗兄弟会。
Почему ты не пошел в Темное Братство?
他们对您进入黑暗时代感到失望
Они раздосадованы тем, что у вас наступили темные века
进入黑暗,<name>,击败敌人。
Отправься во тьму, <имя>, и победи врага.
看来我们此次的旅程将会更加深入黑暗的深渊……
Очевидно, путь ведет нас еще глубже во тьму...
<土地倾斜着,通向你面前墓穴的黑暗入口。>
<Земляной откос перед вами спускается к темному входу в гробницы.>
他们害怕您的好战将使世界再次陷入黑暗时代!
Они боятся, что ваша милитаристская политика отбросит мир ко временам Средневековья!
您的文明在上个时代止步不前,因此本时代将进入黑暗时代。
Ваша цивилизация в прошлую эпоху показала слабые результаты, поэтому с наступлением новой эпохи у вас начинаются Темные века.
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
这黑暗入口好似稳定地呼吸着,散出死亡大地之湿寒空气。
Темное отверстие как будто ритмично вдыхало холодный влажный воздух мертвой земли.
到北边的黑暗深渊去,找到耶努萨克雷。他已经进入黑暗深渊里面了。
Отправляйся на север, в Непроглядную Пучину, и поговори с Дженеу Санкри. Он уже там.
一人陷入黑暗,众人获得光明。熄灭这些蜡烛意味着拯救更多人。
Один уйдет во тьму, а многие – в свет. Задув эти свечи, скорее всего, ты спасешь множество душ.
当心,伙计!我曾经见过秘源法师为低等家禽注入黑暗魔力。
Осторожнее, друзья! Я видела, как маги Источника наделяют темными чарами даже птиц!
为他唱完。“烟雾萦绕你秀发,皮肤从骨头上脱离,你遁入黑暗...”
Закончить песню за него: "И вот дым ест твои глаза, с костей слезает плоть, и вот ты мертв..."
美丽事物时时面临危机。 在黑暗入侵之前,骑兵会迅速将之移入安境。
Наделенные красотой предметы находятся под постоянной угрозой. Наездники уносят их в безопасные места, обгоняя подступающую тьму.
пословный:
堕入 | 入黑 | 黑暗 | |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|