邪能领主
_
Повелитель Скверны
примеры:
召唤邪能领主和小鬼(召唤)
Призыв повелителя Скверны и бесов (призыв)
召唤邪能领主(召唤)
Призыв повелителей Скверны (призыв)
消灭邪能领主贝图格(英雄突袭紫罗兰监狱)
Убийства повелителя Скверны Бетруга (героический режим, штурм Аметистовой крепости)
击败邪能领主扎昆(史诗地狱火堡垒)
Убийства повелителя Скверны Закууна (эпохальный режим, цитадель Адского Пламени)
击败邪能领主扎昆(普通地狱火堡垒)
Убийства повелителя Скверны Закууна (обычный режим, цитадель Адского Пламени)
击败邪能领主扎昆(随机地狱火堡垒)
Убийства повелителя Скверны Закууна (поиск рейда, цитадель Адского Пламени)
消灭邪能领主贝图格(普通突袭紫罗兰监狱)
Убийства повелителя Скверны Бетруга (обычный режим, штурм Аметистовой крепости)
消灭邪能领主贝图格(史诗突袭紫罗兰监狱)
Убийства повелителя Скверны Бетруга (эпохальный режим, штурм Аметистовой крепости)
击败邪能领主扎昆(英雄地狱火堡垒)
Убийства повелителя Скверны Закууна (героический режим, цитадель Адского Пламени)
邪能领主扎昆(史诗难度)
Эпохальный режим: повелитель Скверны Закуун
就连燃烧军团都不敢召唤这些邪能领主,但是我现在比他们要厉害得多。
Даже демоны Легиона опасаются призывать этих владык Скверны, но я теперь по сравнению с ними обладаю куда большей силой.
虽然我们的部队在你离开以后一直坚守着这座要塞,但是我们无法使用它的绝大部分资源——只有具备燃烧军团领主印记的人,才能完全启动邪能之槌。
Наши войска сделали все возможное, чтобы удержать цитадель во время твоего отсутствия, но мы не могли пользоваться всеми ее возможностями, ведь привести в полную боевую готовность "Молот Скверны" под силу лишь обладателю метки владыки Легиона.
我来这里是为了追捕一个叫做洛查伯的邪能领主。不过,我已经没心情把他抓回去,我们干脆把他就地正法。
Я здесь не просто так – мне нужно было захватить или убить повелителя Скверны по имени Лохабер. Но мне больше не хочется никого захватывать.
邪能领主贾沃克斯镇守着西边的深渊。波鲁斯也被困在那里了。
Повелитель Скверны Джарвокс охраняет яму к западу отсюда, и Бороса держат именно в ней.
你揭露了隐藏的恶魔,我现在也能感受到他们的存在,尤其是洞穴深处有一个强大的邪能领主。你必须抓住机会去夺取他的力量。
Теперь, когда ты <обнаружил/обнаружила> демонов, я тоже их чувствую. Среди них где-то в глубине пещеры находится могущественный повелитель Скверны. Пока есть возможность, попробуй заполучить его силу.
如果人们不能指望他的领主能够帮他,那要领主做什么?
Что же делать человеку, если он не может обратиться к ярлу за защитой?
пословный:
邪能 | 领主 | ||
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
|
начинающиеся: