都是你的错
_
вс ты виноват
в русских словах:
все
всё ты виноват 都是你的错
примеры:
总之,那里是一个舒适而温暖的小地方,里面都是些希望重返真实自我的瘟疫受害者,当然那里也是你休息的好去处。你应该自己去看看……如果你愿意跑一趟,我会给你不错的报酬的。
Да и в любом случае, Брилл – это славное уютное местечко, полное жертв чумы, пытающихся как-то выжить в этом мире. Ты и <сам/сама> сможешь там отдохнуть, если захочешь. По крайней мере, ты <должен/должна> туда заглянуть... ну а за доставку письма я тебе хорошенько заплачу.
你瞧,要是你真的想加快进度,就让弗林特洛克别来烦我。一整船攻城坦克的零件都装错地方了,现在遗落在码头上到处都是。
Слушай, если хочешь помочь, скажи Кремневому Затвору, чтобы он от меня отстал. Дело вот в чем: целую партию деталей для осадных машин отправили куда-то не туда, и теперь они разбросаны по всему порту.
你或许应该带他逃出这里,返回安全的地方。你也可以不管他,但是他被困在矿洞里都是你的错。
Возможно, стоит освободить его и проводить в безопасное место. Ну или оставить его здесь, ведь не вы же виноваты, что он застрял в этом руднике.
朋友?!这都是你的错,萨尔……
Что?! Это все из-за тебя, Тралл...
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
「所有人一开始制造的都是垃圾。等到你终于能制造出稍微不错的东西了,那就是你生命中最美好的一天。」 ~发明家内赫勒
«Каждый начинает с того, что мастерит негодную дрянь. И когда у тебя, наконец, получается хоть что-то достойное, ты радуешься, как в лучший день своей жизни». — изобретательница Нера
伊瑟伦,凯西提已经死了。警戒者会堂……所有人……他们都死了。你是对的,我们都错了。我这样说对你足够了吗?
Изран, Каркетта мертва. Зал Дозора... все... все они мертвы. Ты был прав, мы ошибались. Разве этого тебе не достаточно?
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们之中最棒的,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
你是对的。这都是我的错。我们是不是该调头原路回去?
Ты права. Это я во всем виновата. Может быть, повернуть назад?
这都是你的错,你知道吗?
Это все твоя вина.
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们中的翘楚,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
你是对的。这都是我的错。我们是不是该转身回去?
Ты права. Это я во всем виновата. Может быть, повернуть назад?
这是我们的家园,图利乌斯。所有在战争中造成的牺牲都是你的错。
Это наша родина, Туллий. Вся кровь, пролитая в этой войне - на твоей совести.
千错万错都是我的错
во всём я один виноват, всё из-за меня
说我们的工作样样都好或者一无是处,都是错误的。
It is wrong to regard our work either as totally good or as completely bad.
接受世界的两面吧,抛弃任何一面都是错的。
Не отказывайся от силы. Пользуйся всем, что доступно.
不是你错,就是他错。
Either you or he is wrong.
要是你错了呢?
Что, если ты ошибаешься?
пословный:
都是 | 你 | 的 | 错 |
1) все; всё
2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
|
ты, твой
|
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|