藐视
miǎoshì
презирать, пренебрегать, игнорировать, смотреть свысока; умалять, принижать
ссылки с:
邈视miǎoshì
презирать, третировать; игнорироватьпоказать язык; глядеть сверху вниз
miǎoshì
轻视;小看:在战略上要藐视敌人,在战术上要重视敌人。miǎoshì
[despise; belittle; contemn; disdain; disregard; scorn; slight (look) down upon] 认为 [某种事物] 很卑贱、 渺小、 没有价值或令人厌恶, 从而对它加以轻视, 加以嘲笑
我们不再藐视她了
miǎo shì
轻视。
如:「藐视法律」、「藐视人权」。
miǎo shì
to despise
to look down on
miǎo shì
despise; look down upon; treat with contempt:
藐视法律 defiance of law
藐视法庭 contempt of court
我藐视这种人,他们没骨气。 I despise such people; they've no character.
在战略上我们要藐视一切敌人,在战术上我们要重视一切敌人。 Strategically we should despise all our enemies, but tactically we should take them all seriously.
miǎoshì
despisedefiance; insult
轻视。
частотность: #22578
в русских словах:
быть в загоне
受人藐视
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
пренебрегать
1) (относиться с презрением) 藐视 miǎoshì, 轻视 qīngshì, 瞧不起 qiáobuqǐ
пренебречь старым товарищем - 藐视老朋友
пренебрежение
1) (высокомерное отношение) 藐视[态度] miǎoshì [tàidu], 轻视[态度] qīngshì [tàidu], 轻慢 qīngmàn
пренебрежительный
轻视[的] qīngshì [-de], 轻慢[的] qīngmàn[de], 藐视[的] miǎoshì[de]
смеяться
4) (над кем-чем) 〈转〉蔑视, 藐视, 付之一笑
синонимы:
примеры:
他藐视一切
ему на всё наплевать
藐视老朋友
пренебречь старым товарищем
我藐视这种人,他们没骨气。
I despise such people; they’ve no character.
在战略上我们要藐视一切敌人,在战术上我们要重视一切敌人。
Strategically we should despise all our enemies, but tactically we should take them all seriously.
战略上藐视困难, 战术上重视困难
в стратегическом отношении презирать трудности, а в тактическом отношении - относиться к ним со всей
战略上藐视敌人, 战术上重视敌人
в стратегическом отношении презирать врагов, а в тактическом отношении - относиться к ним со всей серьезностью
战略上藐视困难 战术上重视困难
в стратегическом отношении презирать трудности, а в тактическом отношении - относиться к ним со всей серьезностью
(旧)
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
на рогоже сидя о соболях не рассуждают
嘲笑…, 藐视..
показать язык
藐视护手
Перчатки для ковыряния в носу
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
我们一直贪图着邪恶所带来的力量。这种力量是我等死亡骑士存在的根基,早已渗透入我们的血脉之中。有谁胆敢藐视我们的力量,他就得死!幸好,我还有办法在不违背新誓言的情况下获得这种力量。
Такие, как я, жаждут силы нечестивости. Она составляет самую суть нашего существования, приносит смерть тем, кто осмеливается смеяться над ней! По счастью, у меня есть источник этой силы, из которого я могу черпать при необходимости.
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
这是藐视军规的恶行。更糟糕的是,他们的行为遭到了敌人激烈的反抗;而我们的最终目标是达成和平。
Это серьезное нарушение дисциплины! Хуже того, подобное надругательство развязывает руки нашим врагам и они дерутся еще ожесточеннее, а ведь нашей конечной целью является мир.
我藐视他们!我可以轻易毁灭所有胆敢靠近的敌人,但我可不能允许我在那些小虫子身上浪费时间。当然了,如果你有兴趣帮忙,我会大大奖励你…
Я презираю их! Я убиваю тех, кто приближается, но я не могу позволить себе тратить время на этих ничтожеств. Если этим займешься ты, я тебя вознагражу...
你一次又一次地藐视我的智慧。究竟为什么要回到这片树林里来?
Ты снова и снова оказываешься мудрее меня. Зачем ты приходишь в эти леса?
判罪僧专门惩罚那些藐视教会公正权威者。
Священники, именующиеся порицателями, наказывают тех, кто не признает праведную власть церкви.
你竟然敢藐视你的父亲?!
Как ты смеешь выступать против собственного отца?
你不该先和我说话的,这是对我们大人的一种藐视。
Ты наносишь оскорбление нашему лорду, говоря со мной, а не с ним.
“问题”就是你藐视了这片土地的法律,准备接受领主的审判吧。
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
就让大家拆穿这些帝国外来者的真面目(藐视诺德人传统)吧。
Тогда все поймут, что имперцы тут - чужаки.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
还有第三,我向在场所有人保证,我不会藐视法律。但是只有她-亚甸圣女本人可以审判我。
А в-третьих, я заверяю всех здесь собравшихся, что я не преступлю закона. Но судить меня может только она - Дева из Аэдирна.
至于你,我想是太晚了…你就是一个藐视信仰的人,没错吧。
Для тебя, боюсь, уже слишком поздно... Я чувствую, что ты человек маловерный.
命运交结,藐视星辰。
Чтоб наши слить пути судьбе наперекор.
她因藐视(法庭)罪被监禁。
She was jailed for contempt (of court).
她因藐视法庭被罚款。
She was fined for contempt of court.
拉里因藐视上级的命令而被降级。He overrode his friend’s advice。
Larry was demoted for overriding his superior’s orders.
抗议者藐视官方的示威禁令。
The protesters showed their defiance of the official ban on demonstrations.
你没有权利藐视一个穷女孩。
You’ve no right to scorn a poor girl.
我们告诫过他,切莫藐视正义。
We warned him against trampling on justice.
汝等只是在寻另一人类,一只微不足道的蝼蚁!然而汝等竟胆敢藐视吾的权威,围困吾的堡垒,汝等休想如愿得之!
Так ты ищешь человека? И ради сей жалкой цели, ради ничтожного червя ты смеешь нарушать покой царства моего и осаждать крепость мою? Не видать тебе ее до скончания дней!
卢锡安说,“只有愚人藐视纪律”。我们要等尖啸傀儡被净化。这无须争论。
Как говорил Люциан, "дисциплину презирают лишь недоумки". Мы дождемся, пока все Вопящие замолчат. И спорить тут не о чем.
你在这里藐视我?
Это просто оскорбительно...
如果我这样公然藐视法律,会严重威胁麦多那已经摇摇欲坠的地位。
Если я буду так в открытую нарушать закон, это подорвет репутацию Макдонаха.
为什么一个拥有先进科技的组织,竟如此藐视科技的杰作?
Почему столь продвинутая в техническом отношении группа так ненавидит это чудо технологии?..
我遵从你的要求,但是我永远不会忘记你对我子民的藐视。
Я соглашусь, но никогда не забуду этого унижения.
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.