轻视
qīngshì
пренебрегать, недооценивать, относиться несерьёзно, принижать значимость; презирать, третировать
不能轻视对手 нельзя недооценивать противника
ссылки с:
眲qīngshì
пренебрегать; презирать; пренебрежение; презрениеглядеть сверху вниз; пренебрегать волей; относиться с легкостью
qīngshì
不重视;不认真对待:轻视劳动 | 受人轻视。qīngshì
(1) [despise; look down on]∶小看或讨厌
大学的文科院系轻视师范教育
(2) [neglect]∶不认真看待
他轻视通讯往来
qīng shì
瞧不起。
三国演义.第二十五回:「关公举目一望,谓操曰:『吾观颜良,如插标卖首耳!』操曰:『未可轻视。』」
qīng shì
contempt
contemptuous
to despise
to scorn
scornful
qīng shì
despise; look down on; set sth. at naught; set down; set little (light) by underestimate; make light of; take things lightly:
轻视困难 scorn difficulties
轻视知识 belittle knowledge; contempt for knowledge
轻视专业 contempt for specialized studies
轻视某人 look down upon sb.
轻视体力劳动 look down on manual work
觉得受人轻视 feel oneself slighted
这是不可以轻视的。 It is not to be sneezed at.
不要轻视理论的作用。 Don't underestimate the role of theory.
他轻视所有的社会习俗。 He sets at naught every convention of society.
对于长辈的规劝,我们不应轻视。 We should not set light by the advice of our seniors.
qīngshì
despise; slight
你不能轻视别人。 You should not despise others.
小看,不重视。
частотность: #9308
в русских словах:
вещизм
物质欲, 〔阳〕〈不赞〉追求物质财富, 拜金主义(指只重物质财富轻视精神财富).
говноед
2) 不修边幅的人, 邋遢人, 被轻视的、被鄙薄的人
мурло
无威望的人,受轻视的人
наплевательское отношение к делу
对待事务的轻视态度
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
небрежение
〔中〕〈旧〉疏忽, 不在意, 轻视, 不关心. быть в ~ии 无人经管.
невнимание
2) (равнодушие, пренебрежение) 忽视 hūshì, 轻视 qīngshì
непрестижный
-жен, -жна〔形〕无足轻重的, 被轻视的, 不受重视的(指职业). ~ая профессия 被人瞧不起的职业.
обесценивание
贬值, 减价, 跌落, 折旧, 轻视
презирать
2) (пренебрегать) 轻视 qīngshì; 不怕 bùpà
презрение
2) (безразличие к опасности) 轻视 qīngshì; 不怕 bùpà
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
пренебрегать
1) (относиться с презрением) 藐视 miǎoshì, 轻视 qīngshì, 瞧不起 qiáobuqǐ
пренебрежение
1) (высокомерное отношение) 藐视[态度] miǎoshì [tàidu], 轻视[态度] qīngshì [tàidu], 轻慢 qīngmàn
пренебрежительный
轻视[的] qīngshì [-de], 轻慢[的] qīngmàn[de], 藐视[的] miǎoshì[de]
пренебрежительное отношение - 轻视态度
смотреть на кого-либо сверху вниз
轻视; 蔑视; 瞧不起
умаление
1) умалить- умалять, умалиться- умаляться的名词; 减少; 减轻; 降低; 贬低; 轻视
умалять
(принижать) 贬低 biǎndī, 降低 jiàngdī; (недооценивать) 轻视 qīngshì, 小看 xiǎokàn
синонимы:
同义: 小视, 鄙视, 蔑视, 藐视
反义: 重视
相关: 不齿, 唾弃, 嗤之以鼻, 小看, 看不起, 看轻, 瞧不起, 菲薄, 蔑视, 薄, 藐, 藐视, 贬抑, 轻, 轻敌, 轻蔑, 鄙弃
相反: 重视
反义: 重视
相关: 不齿, 唾弃, 嗤之以鼻, 小看, 看不起, 看轻, 瞧不起, 菲薄, 蔑视, 薄, 藐, 藐视, 贬抑, 轻, 轻敌, 轻蔑, 鄙弃
相反: 重视
примеры:
轻视态度
пренебрежительное отношение
轻视...的作用
принизить чью-либо роль
轻视困难
недооценить трудности
轻视知识
недооценивать знания
轻视专业
contempt for specialized studies
轻视某人
презирать кого-то
轻视体力劳动
презирать физический труд
觉得受人轻视
чувствовать пренебрежительное отношение
这是不可以轻视的。
Этим нельзя пренебрегать.
不要轻视理论的作用。
Нельзя пренебрегать значением теории.
他轻视所有的社会习俗。
Он пренебрегает всякими обычаями.
对于长辈的规劝,我们不应轻视。
Мы не должны пренебрегать советами старших.
轻视商业
despise trade
你不能轻视别人。
Тебе не следует с пренебрежением относиться к другим.
不是闹着玩; 不可轻视
не шутит кто-что
不是闹着玩的, 不可轻视
не шутит кто-что
轻视; 瞧不起; 蔑视
сверху вниз смотреть на кого
轻视生命
презирать жизнь
[见 (У бабы) волос долог, да ум короток]
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
волос долог а ум короток
太熟悉的东西会被轻视
к слишком близко знакомым относятся пренебрежительно
轻视…的作用
принизить роль; принизить чью роль
对…采取轻视态度
относиться с пренебрежением
轻视…意见
пренебрегать мнением кого; пренебречь мнением кого
轻视规程
игнорирование инструкций
轻视粗活儿
пренебречь чёрной работой
不过,我可绝对不会轻视这个家伙。他将自己的氏族发展壮大了许多,不仅得到了屠龙者格鲁尔的宠爱,甚至成为了刀锋山脉的统治者。高尔迪姆身边总是带着大量的随从,甚至有几名发誓绝对不碰酒的可靠侍卫。
Но я бы не стала его недооценивать. Он достаточно хитер, чтобы сделать свой клан любимчиком Груула Драконобоя, и теперь они властвуют в этих горах. И ГоррДим постоянно ходит с телохранителями, которые поклялись не брать в рот пойла Кровавого Молота.
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
别搞错了,这个消息绝对不容轻视。任何针对我们的人民的威胁都应该立刻解决。
Можешь не сомневаться. Мы не оставим такое послание без внимания. Ни одна угроза в адрес нашего народа не останется без ответа.
采取的方法无关紧要,你只需要让这群异端记住轻视力量的下场。
Действуйте любыми способами. Но изменники должны запомнить, что бывает с теми, кто бросает вызов истинной власти.
决不能轻视辛西亚,必须把她看紧点儿。
Талант Цинтии огромен. Ей нужен поводок покороче.
无知者才会轻视神话。
Только невежды преуменьшают значение мифов.
那是……蘑菇!你竟如此轻视我!?
Это же... ГРИБ! Вы что, ИЗДЕВАЕТЕСЬ?!
瑞多然家族挑起大梁,慢慢建立一支军队。虽然花了数年之久,但是那支军队的实力不容轻视。
Дом Редоран взял все в свои руки и постепенно создал армию. На это ушли годы, но с этой силой стали считаться.
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
我的外甥,皇帝。忙到无法参加他最爱的表亲的婚礼。我向你保证我们不会容忍这种轻视。
Мой венценосный племянничек... Слишком занят, видите ли, чтобы приехать на свадьбу любимой кузины. Мы этого оскорбления не забудем, уж поверьте.
更不用说结界术的好处了!他们怎能长期轻视结界术的作用!真令人丧气!
Не говоря уже о пользе оберегов! И почему они постоянно забывают об оберегах! Это непостижимо!
我曾击败过你的朋友。(轻视)。我无惧他们。
Я уже побеждал твоих друзей когда-то. Бейн. Я не боюсь их.
在没看到成果之前大家都轻视教育。年轻人就是学不乖。
Образование никогда не ценится до того, как понадобится. Молодежи этого не понять.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被轻视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
幼狼啊,审慎的特权就是轻视。在其他人来说这是年轻与无知的标志。
Презрение, волчонок - это привилегия образованных. В остальных это признак соплячества и невежества.
而且也无法平息根深蒂固的轻视与仇恨。
И она не могла остановить презрение и ненависть.
不要轻视女术士…美丽、聪明、有用…至少她们表现出自己。有一天我会把她们放在适合她们的位置...
Не стоит недооценивать чародеек... Прекрасные, мудрые, готовые помочь... По крайней мере, так они себя позиционируют. Но когда-нибудь я их поставлю на место...
(满脸写满了轻视。)“他妈的已经∗结束∗了。”
«∗Полный∗ пиздец всему. Дождались», — произносишь ты с презрением.
“很抱歉,我的搭档,”警督斜了你一眼,插了进来,“我的搭档∗并不是∗有意轻视这种状况的。”
Прошу простить моего напарника, — вмешивается лейтенант, бросив на тебя сердитый взгляд. — Он вовсе ∗не хотел∗ выказывать пренебрежение к вашему горю.
你怎么敢轻视我穿越虚无的旅程?
Как ты смеешь принижать мое путешествие через пустоту?
她在嘲笑他,轻视他。
Она хищно разглядывает его и унизительно насмехается.
是啊,可能会有一些吧。我觉得他们那里不会轻视同性恋者地下组织。帕里瑟姆不是那种地方。它很酷。
Да, возможно, они там тоже бывают. В Пализее к гомосексуальному подполью относятся без презрения, это крутое место.
“无知者才会轻视神话。”
Только невежды преуменьшают значение мифов.
他人的仇恨和厌恶。仰慕、恐惧和轻视的奇怪组合情感。
Людскую неприязнь. Причудливое соединение удивления, страха и презрения.
“决不能轻视辛西亚,必须把她看紧点儿。”
Цинтия очень талантлива. Ее нужно держать на коротком поводке.
只有无知的笨蛋才会轻视神话的重要性。
Только невежды преуменьшают их значение.
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
他会因为幽默而发笑,会嫉妒比他优秀的,会惧怕比他强大的,会轻视比他弱小的,并杀掉那些他所憎恨的…
Он смеялся над шутками.
实践与理论一样重要,但是我们易于珍视后者而轻视前者。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
如此愚蠢的举止会使你受人轻视。
Such foolish behaviour will bring you into contempt.
该受轻视的;可鄙的
Deserving of contempt; despicable.
这个愚蠢的孩子轻视他母亲的劝告。
The foolish boy flout his mother’s advice.
他在那家公司里受到轻视。
He was held in contempt in that company.
我们不应该轻视体力劳动。
We should not look down on manual labor.
注重尊严的人都会轻视那种行为。
All people with a sense of decency will look down upon such conduct as that.
保罗先生非常受人尊敬,因为他不轻视任何人。
Mr. Paul was highly respected because he slighted no one.
没有比时间更贵重的东西,但也没有比它更受轻视的东西。
Nothing is more valuable than time, but nothing is less valued.
我将召唤一个物品——只有斯诺里能打碎——如果你能在35秒内打碎,你就赢了!不要做遥不可及的事,亲爱的朋友...别轻视它!
Я вызову одну вещь - то, что под силу разбить только Снорри. Если разобьешь ее за 35 секунд, то пройдешь испытание! И не рассчитывай на удачу... это настоящее испытание, а не кот начихал!
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西,不可轻视之。这只是我自己创造的一种巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Явно не та область, с которой имеет смысл связываться. Это – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
另外,被轻视之人都活该被轻视!他们颂扬净源导师的所作所为。要我说,真是耻辱。
И вообще, отчего бы не ругаться, если заслуженно! Они ж расхваливают алых на все лады! Вот я и говорю – позор.
被轻视之人都活该被轻视!他们颂扬净源导师的所作所为。要我说,真是丢脸。
А отчего бы не ругаться, если заслуженно! Они ж расхваливают алых на все лады! Вот я и говорю – позор.
那些净源导师会后悔曾经轻视我们...
Эти магистры еще пожалеют, что с нами связались...
不要轻视探求者的牺牲。前进,不要回头。就让“过错”留在“过去”吧。
Не стоит принижать жертвы искателей. Уходи. Не оглядываясь. Пусть Ошибка остается там, где ей место: в прошлом.
不要低估“改良者”,而他也不会轻视你。
Не стоит недооценивать Сияющего. Он тебя недооценивать не станет.
用轻视的眼神看着他,强调你依然是战争王室的王子。他必须向你鞠躬!
Презрительно на него уставиться и сказать, что вы по-прежнему принц Дома. Он должен склониться перед вами!
说像这样轻视自己的亲族可不好。
Сказать, что не годится так ругать своих сородичей.
你不该这么轻视他们。
Вам стоит узнать о них побольше.
我说的话不是在贬低你,而是在轻视他们。
Моя реплика упрек им, а не вам.
不得轻视归属此地之物。这里是圣地。
Не смейся над тем, что находится здесь. Это святое место.
所有人都是从新兵或骑士起步的,这不代表轻视你的能力。
Все начинают как послушники или рыцари. Это совсем не значит, что мы тебя не уважаем.
广播。向联邦宣布,学院不容他们轻视。
Радиопослание. Мы заявим о себе на все Содружество, чтобы люди поняли, что с нами лучше не шутить.
我以前没有。但……要是假的话她是怎么知道这地方的?我觉得她有某种异能力,最好别轻视了。
Я-то сам здесь впервые. Но... Как она узнала об этом месте? У нее явно какой-то дар. Нужно это запомнить.
丹斯死了,你也别想留住我。如果你如此轻视他的生命,在你麾下我的良心过不去。
Если Данс умрет, вы потеряете и меня тоже. Если его жизнь так мало значит для вас, я не смогу вам служить.