蔑视
mièshì
пренебрегать, презирать, ни в грош не ставить
蔑视困难 пренебрегать трудностями
蔑视法律 пренебрегать законом
蔑视敌人 презирать врагов
脸上流露出蔑视的神情 на лице проступило пренебрежение
mièshì
презирать, с презрением относитьсяГлумление
плевок в лицо
mièshì
轻视;小看:蔑视困难|脸上流露出蔑视的神情。mièshì
[despise; scorn; look down on] 轻蔑鄙视
她蔑视那些只看过简写本的人
miè shì
轻视。
如:「蔑视公义」、「蔑视法律」。
miè shì
to loathe
to despise
contempt
miè shì
despise; show contempt for; scorn:
蔑视世俗 have a contempt for conventions:
掩饰对它的蔑视 disguise a contempt for it
我们蔑视说慌的人。 We feel contempt for a liar.
mièshì
ignore; scorn; despise; flout轻视。
частотность: #11942
в русских словах:
испытывать судьбу
蔑视命运
казнить
казнить презрением - 以蔑视来折磨
непереносимый
Это непереносимо, когда тебя кто-то презирает. (погодин) - 要是有人蔑视你, 这就令人难以忍受了.
обдать кого-либо презрением
对...表示非常蔑视
обесценивающий
蔑视的
презрение
1) (пренебрежительное отношение) 蔑视 mièshì
презрение к врагам - 蔑视敌人
относиться с презрением - 蔑视; 鄙视
презренный
卑鄙[的] bēibǐ[de], 令人蔑视的 lìng rén mièshì-de, 可鄙的 kěbǐde
презреть
〔动词〕 蔑视
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
презрительный
鄙视[的] bǐshi[de], 蔑视[的] mièshì[de]; 看不起人的 kànbùqǐ rén-de
смотреть на кого-либо сверху вниз
轻视; 蔑视; 瞧不起
третировать
蔑视 mièshì, 鄙视 bǐshì
синонимы:
примеры:
蔑视怯懦的人
презирать трусов
蔑视敌人
презрение к врагам
极端蔑视的眼光
уничтожающий взгляд
她因出身低贱而受到蔑视。
She was despised because she was of humble origin.
蔑视世俗
have a contempt for conventions:
掩饰对它的蔑视
disguise a contempt for it
我们蔑视说慌的人。
We feel contempt for a liar.
使受到蔑视; 使…受到蔑视
покрыть презрением кого-что
蔑视; 蔑弃
презирать кого что; третировать кого что
使 受到蔑视
Покрыть презрением кого-что
使…受到蔑视
Покрыть презрением кого-что
对蔑视; 对…蔑视
плевок по адресу кого
轻视; 瞧不起; 蔑视
сверху вниз смотреть на кого
对 蔑视
плевок по адресу кого
对…蔑视
плевок по адресу кого
非常蔑视
Обдать презрением кого
去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道)
пошел ты; проваливай
(旧)
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
писал писачка а имя ему собачка
激起对…的蔑视
возбуждать презрение
引起对…的蔑视
вызвать презрение
日记上记录的内容相当混乱。达尔坎的心中充满了对自己族人的仇恨和蔑视。日记中详细描述了他的诡计和阴谋。
Содержание дневника пугает. Душа ДарКхана полна ненависти и презрения к собственному народу. Все его махинации и интриги изложены здесь в мельчайших подробностях.
瓦古和低级亡灵奴仆的最大差别在于,瓦古还保留着一定的自主意识,这表现在它们依然非常蔑视体力劳动,不愿和骷髅或是食尸鬼一起工作。
Основное различие между варгулами и другой мелкой нежитью заключается в том, что у варгулов хватает сообразительности отлынивать от выполнения грязной работы. Ни один варгул не согласиться работать бок о бок со скелетами или вурдалаками.
他们要为自己的蔑视付出代价。
Они должны ответить за свои злодеяния.
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
“审视自己的内心,亲爱的族人。可否有对不公义的蔑视在其中燃烧?”
Загляните в свои сердца. Разве нет в них злости на деяния неправедные?
司立族的战嚎表现出愤怒、蔑视和咒骂,令人印象深刻。
В боевом кличе клана Слицт слышны и ярость, и вызов, и презрение.
“但是我们的同胞,锻莫;他们不但蔑视魔族,还嘲笑我们的仪式愚蠢,并把理性和逻辑当做他们的神。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
“我们的锻莫同胞蔑视魔族,嘲笑我们愚蠢的宗教仪式,更愿意信奉他们那群理智和逻辑的神明。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
蔑视法律,就是蔑视我。
Неуважение к закону - неуважение ко мне.
是,很明显。乌弗瑞克和他手下的风暴斗篷公开蔑视暗精灵。
Да, значительно лучше. Ульфрик и его люди не скрывали своего презрения к темным эльфам.
蔑视法律,你就是蔑视我。
Неуважение к закону - неуважение ко мне.
我不会蔑视他们,也不会瞧不起他们,我并不因此而去评断。人类就是那副德行,而我也没办法试著改变或挑战他们,我会去接受。演化,亚伊文。
Но я не презираю их. Не смотрю на них свысока и не обобщаю. Люди - такие, какие они есть, и я не собираюсь ни менять их, ни бороться с ними. Я приспособлюсь. Эволюция, Яевинн.
哈兰‧布罗格||哈兰‧布罗格是个暧昧的角色,他只害怕教士。他蔑视法律,并围绕著一群恶棍保护他的骯脏生意。布罗格住在城郊一个湖边的聚落,在那里他是绝对的统治者。他从不远离他的屋子。布罗格开了一家交易武器与制作炸弹用原料的商店。
Харен Брогг||Харен Брогг - сомнительный тип, который боится только Преподобного. Он чихать хотел на закон и окружил себя громилами, которые стерегут его темный бизнес. Брогг живет на окраине города, в небольшом поселении у озера, где он является практически абсолютным властителем. Он никогда не отходит далеко от дома. У Брогга есть магазин, где он торгует оружием и алхимическими ингредиентами для производства бомб.
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
看看你——因为你是一个失败者。他们派你来是对57局的一种∗蔑视∗。
Взгляни на себя! Это потому что ты полное ничтожество. Тебя послали, чтобы ∗оскорбить∗ 57-й участок.
这……这怎么可能?!你的最大努力怎么可以被这样一条简单的链条公然蔑视呢?你的双手∗真的∗有这么不灵活吗?我理解不了……
Как... как такое может быть?! Как такая простая цепь могла остановить нас, несмотря на все усилия? Неужели у тебя ∗настолько∗ кривые руки? Я не понимаю...
他像一只领头狼一般守护着自己老巢的入口,蔑视着你和你的一切。
А здесь вход в свое логово сторожит главный волк, непреложный альфа-самец, полный презрения к тебе и всему, что ты воплощаешь.
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
向导说那些皇室成员是在逃离国内的篡位叛乱的时候我就该猜到肯定会惹上麻烦。我听到那女人用奇怪的语言跟小孩子说话。她说的字里充满仇恨和蔑视,我不用猜就知道是什么意思,肯定是在诅咒他们国内的篡位者。她经常遥望海平线,满脸恐惧,肯定是怕有刺客追上他们。
Мне кажется, что я все лучше понимаю этот странный язык, которым пользуется королевская семья. Они разговаривают при мне свободно, не зная, что у меня способности к языкам. Из того, что я подслушал, получается, что на их родном острове произошел переворот. Власть захватил кто-то, именуемый словом, которого я не понимаю, но знаю, что оно означает что-то плохое. Королевская семья опасается убийц, которые были посланы за ними следом.
有些人说,上古之血是代代相传的强大精灵诅咒,据说血管里流着恶名昭彰的汉·伊夏之血的人,会招来死亡和毁灭,在人们心中散布仇恨和蔑视。伊斯琳妮预言会有一位流着上古之血的复仇者出生,这个人将毁灭国家和世界。
Иные считают ее страшным эльфским проклятием, передающимся из поколения в поколение. Те, в чьих венах течет скверная Hen Ichaer, несут в себе смерть и разрушение, вселяют ненависть и гордыню в людские сердца. Пророчество Итлины гласит, что именно от этой зараженной крови будет рожден мститель, великий разрушитель народов и миров.
这些新的威胁,正如在‘ 第三帝国’统治下那样对人类生命表现出同样的蔑视并对建立一种对全世界的独裁表现出同样的渴望。”
Эти новые угрозы, как во времена Третьего Рейха, показывают то же презрение к человеческой жизни и то же стремление к установлению единоличной диктатуры над всем миром».
几十年来,以色列处置危险的应对之道就是有效的空中防御和蔑视敌人对迪摩纳的打击能力。
В течение многих десятилетий Израиль справлялся с этим риском с помощью эффективной противовоздушной обороны и презрения к способности его врагов нанести удар по Димоне.
他在谈论异族,特别是大英帝国时迫不及待地表达自己的蔑视。
И пренебрежительно отзывался об иностранных государствах, особенно Великобритании.
保守派会蔑视我们从根本上变革的努力。
Conservatives would defy our efforts at bootstrap improvements.
我蔑视如此虐待孩子的人。
I contemn the people who treat children so cruelly.
这个分裂出去的派别受到其他宗教团体的蔑视。
The break-away sect was contemned by other religious groups.
我对作弊十分蔑视。
I feel nothing but contempt for cheating.
他蔑视一切权威。contemptuous of public opinion
He was contemptuous of all authority.
她吐口水在他的脸上,以此表示对他的蔑视。
She spat at his face in contempt.
鲁莽大胆的蔑视危险
A daredevil who laughed at danger.
蔑视法律使他付出沉重的代价。
His defiance of the law cost him dearly.
他蔑视法庭的命令。
He defied the order of the court.
对这种人我只是蔑视。
I have nothing but disdain for such a person.
威胁性或蔑视性的挥动或舞动
A menacing or defiant wave or flourish.
赖特先生是个集权制拥护者,在他看来,伦敦是政治,经济和社会兴旺的唯一发源地,对那些在提及伦敦时不肃然起敬的人,他很蔑视。
Mr Wright is a centralist. For him London is the only possible source of political, economic and social health. And those who don’t touch their forelocks at the mention of London, he despises.
艺术家以蔑视的眼光看着她。
The artist looked at her with scorn.
对于女孩总不如男子这一观点,她公开表示蔑视。
She is openly scornful of the idea that girls are in any way weaker than men.
蔑视一切希望,秘源所到之处,都会掀起极具破坏力的黑色风暴。
Несмотря на все благо, которое случайно приносит магия Источника, это все-таки великая темная буря, опасная для всего мира.
极端主义的渣滓!他对国王的蔑视造成了两起可怕的死亡,可怕到连魔鬼也要称之为“抗议的代价”。
За экстремизм, конечно! Его так называемая "акция неповиновения" привела к двум жестоким смертям, а он называет это "неизбежной ценой прогресса"!
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
很好!但是不要再蔑视命运了,否则我将用宝剑制裁你!
Хорошо! Но больше не искушай судьбу, иначе мой меч свершит правосудие над тобой!
(蔑视的呼噜声)
(упрямо рычит)
真是不敬!你居然蔑视主人的礼物!快滚,别烦我和主人!
Какое неуважение! Ты оттолкнул дары хозяина! Уходи. Оставь нас с хозяином в покое!
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
你不能掩饰你的蔑视,攻击!
Вам не удается скрыть отвращение. В бой!
精灵低头瞥了一眼,嗤之以鼻,表示她的蔑视。
Эльфийка смотрит на вас, задрав нос, и пренебрежительно фыркает.
亮出你的武器,向他展示你对他的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда он может засунуть свое презрение.
她看着你,眼神中带着幽深而黑暗至极的蔑视。
Она смотрит на вас с мрачным, глубоким презрением.
你当然不会,因为关心意味着要理智地管理情绪,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Естественно, вам плевать, ведь для обратного нужно уметь испытывать эмоции, а тот гнойник, что вы считаете мозгом, принципиально не способен на это – равно как и осознать всей глубины моего к вам презрения.
亮出你的武器,向她展示你对她的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда она может засунуть свое презрение.
圣教骑士抬起头来,朝你露出蔑视的表情。
Паладин поднимает глаза и смотрит на вас с презрением во взгляде.
不,不是的。因为你那自以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Нет, не взаимны, ибо тот гнойник, что вы считаете мозгом, никак не способен осознать всей глубины моего к вам презрения.
那灵魂的眼中充满对你的蔑视。她朝你脸上吐了吐口水,一团灵气冲入半空,消失不见了。
В глазах призрака плещется презрение. Он плюет вам в лицо – комок эктоплазмы растворяется в воздухе, не долетев до цели.
他的面容再次变得僵硬,他靠近一步,眼里充满了蔑视。
Черты его вновь каменеют, взгляд наполняется презрением, и он делает шаг в вашу сторону.
因为除非我直说,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Потому что, если я бы я не произнес этого вслух, тот гнойник, что вы считаете мозгом, так и не смог бы осознать всей глубины моего к вам презрения.
灵魂抬起头,透过鼻子蔑视你。他没什么要告诉你了。
Призрак вскидывает голову и презрительно взирает на вас. Ему больше нечего вам сказать.
你一直蔑视人性的态度表明,你不配继续在这个世界上存在。很抱歉,已没有调解的余地。
Ваше презрение к человечеству доказывает, что вы недостойны делить с нами эту планету. Извините, но примирение между нами невозможно.
喜欢与马其顿以外大国交战的文明。蔑视保持和平的文明。对该领袖的不满将以2倍于通常速率的速度减少。
Симпатизирует цивилизациям, ведущим войну против великих держав, кроме Македонии. Презирает цивилизации, живущие в мире. Претензии к этому правителю забываются в два раза быстрее обычного.
начинающиеся: