配给
pèijǐ
нормировать, нормирование; выдавать (по карточкам); распределять; распределительный
pèijǐ
распределять; распределение
配给制 [pèijĭzhì] - система нормированного распределения, карточная система
pèijǐ
распределение (по карточкам, талонам) || распределятьpèijǐ
配售。pèijǐ
[allocation; ration] 配售; 分配
pèi jǐ
to ration
to allocate
pèi jǐ
ration; allotment; allocate:
处于配给量不足的情况下 on short rations
当物品供应缺乏时,按定量配给市民 ration citizens when supplies are scarce
pèijǐ
rationallocate; distribution; allotment
1) 调配给予。
2) 将紧缺的生活必需品定量分配给消费者。分收费或无偿两种,收费的也称“配售”。
частотность: #25252
в самых частых:
в русских словах:
выдавать
1) 发给 fāgěi; (давать) 给 gěi; (выплачивать) 支付 zhīfù; (распределять) 配给 pèijǐ; (паспорт, визу и т.д.) 签发 qiānfā
доп
= допуск, допак, 补充配给品
между
распределить поровну между всеми участниками - 平均分配给全体参加者
нормирование
нормирование потребления - 消费品配给制
отмена
отмена карточной системы - 取消配给制
пайковый
〔形〕паёк 的形容词. ~ые цены 配给价格.
помолвить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕кого с кем, кого за кого 或 кого на ком〈旧〉给…订婚; 把…许配给…Они ~лены. 他们订婚了。‖ помолвка〔阴〕.
присвоенная частота
分配频率,配给频率
продовольственный паёк
口粮, 食物配给
просватать
-аю, -аешь; -анный〔完〕просватывать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧〉(父母或亲属)把…许配出去, 同意把…许配给. Она была ~на за старика. 她被许配给一个老头子。
сговорить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕сговаривать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴〈旧, 口〉为…订婚, 许配. ~ дочь (за кого) 把女儿许配给… ⑵〈俗〉商定, 约定.
примеры:
平均分配给全体参加者
распределить поровну между всеми участниками
消费品配给制
нормирование потребления
关于将分配给军事活动的资源转用于民间保护环境努力的可能性研究专家组
Группа экспертов по проведению исследования потенциальных видов использования ресурсов, направляемых на военную деятельность, в целях содействия гражданским усилиям по защите окружающей среды
人道主义每日配给口粮
гуманитарный паек
关于将分配给军事活动的资源转用于民间保护环境努力的可能性的研究
исследование потенциальъных видов использования ресурсов, направляемых на военную деятельность, в гражданских целях для защиты окружающей среды
取消汽油定量配给
eliminate rationing on gasoline
战时定量配给
wartime rationing
那些房间已经分配给我们。
Those rooms have been assigned to us.
处于配给量不足的情况下
on short rations
当物品供应缺乏时,按定量配给市民
ration citizens when supplies are scarce
把限额分配给...
allot a norm to ...
(指女方)被许配给
be promised to
分配给收益人的款项
distribution to income beneficiaries
她被许配给一个老头子
Она была просватана за старика
分配予; 分配给
распределить кому что
把女儿许配给…
сговорить дочь за кого
(粮食等)凭证配给制
Карточная система; Карточный система
一旦你完成了分配给你的任务,就去找铁匠瓦古斯谈谈。让他看看你在战斗中得到的徽章。他会为你提供一些合适的装备。
Выполнив все задания, обратись к Варгусу, кузнецу. Покажи ему все заработанные знаки, и получишь награду, в зависимости от твоей преданности нашему делу.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
皇宫的走狗们决定限量配给魔力酒,认为这样就可以控制我们。他们想让我们保持安静,不越雷池。
Во дворце решили раздавать его ограниченно, надеясь так держать нас в повиновении. Они думают, так мы станем смиренными и послушными.
我要你去酒馆附近找找那些需要喝酒的人。你可能会在那里看到许多人,但受到这种限量配给的折磨最为严重的人,你一眼就能看出来。
Взгляни на страждущих у таверны. Их будет много, но тех, кто уже на грани иссушения, ты заметишь сразу.
虽然守门没什么前途,但是这也是骑士团分配给我的工作。
Когда охраняешь боковые ворота, у тебя не очень много шансов совершить подвиг. Но работа есть работа!
选择一项~•放逐目标力量等于或大于3的生物。•你抓两张牌且你失去2点生命。•将两个+1/+1指示物分配给一个或两个目标生物。
Выберите одно — • Изгоните целевое существо с силой не менее 3. • Вы берете две карты и теряете 2 жизни. • Распределите два жетона +1/+1 между одним или двумя целевыми существами.
将两个-1/-1指示物分配给一个或两个目标生物。
Распределите два жетона -1/-1 между одним или двумя целевыми существами.
当军备部队进战场时,将两个+1/+1指示物分配给一个或两个目标由你操控的生物。
Когда Вооруженный Корпус выходит на поле битвы, распределите два жетона +1/+1 между одним или двумя целевыми существами под вашим контролем.
将三个+1/+1指示物分配给一个,两个或三个目标生物,然后分别将这些生物上的+1/+1指示物数量加倍。
Распределите три жетона +1/+1 между одним, двумя или тремя целевыми существами, затем удвойте количество жетонов +1/+1 на каждом из тех существ.
践踏当生机巨械进战场时,将四个+1/+1指示物分配给任意数量目标由你操控的生物。
Пробивной удар Когда Мехагигант Зарослей выходит на поле битвы, распределите четыре жетона +1/+1 между любым количеством целевых существ под вашим контролем.
较低的楼层分配给帝国议会使用,蛾祭司团体则占用了中间的楼层。
На нижних этажах располагается Имперский совет, а на верхних этажах - орден жрецов Мотылька.
那么我建议你“收集”一些。在你交清罚金之前,黑暗兄弟会将不会分配给你任何职责和契约。
А ты поищи хорошенько. Пока не заплатишь штраф, у тебя не будет доступа к контрактам Темного Братства.
皇帝也只配给我提鞋!
Император может поцеловать меня в зад!
也就是说,有人在背后建议将我用以研究恢复系的资源做更好的分配——只要不分配给恢复系就好。
Так вот, они предполагают, что для тех материалов, которые я использую в своей работе, можно было бы найти лучшее применение. Точнее, любое другое применение было бы лучшим.
那么我建议你“收集”一些。在你交清罚款之前,黑暗兄弟会将不会分配给你任何职责和契约。
А ты поищи хорошенько. Пока не заплатишь штраф, у тебя не будет доступа к контрактам Темного Братства.
国王弗尔泰斯特和评议会建议我们囤积和配给食物。
Наш милостивый правитель, король Фольтест, а также городской совет рекомендуют запасаться продовольствием. Честным гражданам нечего опасаться.
我指的是那种∗职责∗。你知道吧,就是分配给每个人的那种职责。
Я имел в виду ∗la responsabilité∗. Ну, ту, которую возлагают.
出于这个原因,偶发性分布建模的职责只会分配给训练有素的分析员,他们会借助先进的无线电脑和稳定供应的多巴宁进行工作。
Именно поэтому разработка матриц обстоятельств поручается только высококвалифицированным аналитикам, работающим на современных радиокомпьютерах и регулярно получающим друамин.
……然后就来了∗预算下调∗,所以我们∗又∗得把豆子的配给减半……
...а потом ты узнаешь о ∗сокращении бюджета∗, так что приходится ∗снова∗ урезать бобовый рацион вдвое...
你瞧?你已经被那个稀缺性的逻辑绕进去了。你一开始就∗假定∗豆子不够多,所以你自然会想把豆子的配给减半……
Вот видишь? Ты уже попал под влияние их ограниченной логики. Все начинается с того, что ты ∗предполагаешь∗, что бобов не хватит, поэтому, естественно, твоя первая реакция — урезать бобовый рацион вдвое...
其实没什么好担心的。封路确实有点麻烦,货物出不去也进不来,配给也苛刻了点,就这些了,不过物资应该足够撑到这次罢工结束。
А, не о чем волноваться. Конечно, из-за затора грузам не попасть ни в порт, ни из порта, но нам просто паек немного урезали. Запасов хватит до конца забастовки.
要真是这样就好了!他们已经把所有的豆子,他们的季度预算和预测目标,统统填进了资产负债表。但是不知为何,豆子总是不够,所以我们的豆子配给又得减半……
Если бы! Они составляют ведомости, квартальные бюджеты, прогнозы по бобам. Но по какой-то причине бобов всегда не хватает, поэтому все должны урезать свой бобовый рацион вдвое...
不,不是。我指的是那种∗职责∗。你知道吧,就是分配给每个人的那种职责。
Нет-нет, я имел в виду ∗la responsabilité∗. Ну, ту, которую возлагают.
我已经许配给科维尔的坦科里雷德了,要准备延续帝森的家系。
Я уже помолвлена - с Танкредом Ковирским. Ношу его наследника.
好吧,他娶了弗尔泰斯特的长女,而且愿意等到她为他生下孩子…因此他会把阿奈丝许配给他麾下的一名男爵。
Он женился на старшей дочери Фольтеста. Ему остается подождать, пока у него не родится сын, и выдать Анаис за одного из своих лордов.
望远镜,尼弗迦德侦察兵的标准配给装备。
Такими биноклями пользуются нильфгаардские разведчики.
他看上了一个姑娘,那姑娘刚好也是我的心上人。但是,当时的我根本无法与异国贵族相提并论,所以他的父母决定将她许配给那个欧菲尔人,尽管她爱的人是我。
Он втюрился в девушку, которая уже была дорога мне. Но тогда я не мог ровняться с заморским аристократом, а потому ее родители обещали ее руку офирцу, хотя любила она меня.
对,她父母把她许配给了城里的铁匠。那家伙是很有钱没错,但年老体虚的程度甚至超过精灵废墟。露兹从婚礼祭坛逃到田里…
Да. Родители пообещали ее кузнецу из города. Состоятельный он был, это правда, да только старше, чем эльфские руины. Люся прямо из-под венца в эти поля сбежала...
欧吉尔德以前爱上了一位美丽的女子,名叫爱丽丝。但是她的父母决定把她许配给欧菲尔的王子。欧吉尔德因此恨他入骨。
Ольгерд был некогда влюблен в прекрасную девушку по имени Ирис. Но ее родители выбрали себе в зятья офирского принца. И Ольгерд возненавидел его.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
所有难民均需向军需官报到,并领取粮食配给卡,凭卡每天可换领一餐。
Беженцы должны явиться к интенданту. Там получите талоны на еду. Каждый талон дает право на дневную порцию еды.
它还通过向富人征税和将利润重新分配给财富较少的人群来提供社会保险。
Это также обеспечивает социальное страхование, поскольку богатые облагаются налогом и выгоды перераспределяются в пользу менее удачливых.
解除金融监管催生了金融创新产品,而这些产品能使人们获得贷款更加容易、同时增强了证券投资组合的多样性、并把风险分配给最有能力承担风险的群体。
Ожидалось, что дерегулирование приведет к появлению финансовых инноваций, которые расширят доступ к кредиту, а также обеспечат большую диверсификацию портфеля ценных бумаг и лучшее распределение риска.
那一事件生动的形象进入人们的头脑。加油站排队的汽车长龙,人们骑车上班,星期天停止供应天然气以及其他配给措施。
Яркие образы этого эпизода застряли в памяти людей: длинные очереди автомобилей на бензозаправочных станциях, люди, которые едут на работу на велосипедах, воскресенья без газа и другие схемы нормирования.
优先分配一种将有限的物资,如食物,分配给那些能从中获取最大收益的人的制度
A system used to allocate a scarce commodity, such as food, only to those capable of deriving the greatest benefit from it.
他已把各项任务分配给队员们。
He apportioned the members of the team their various tasks.
部门经理把一星期的工作任务分配给他的下属。
The department manager apportioned his men the duties for the week.
我把财产的一半分配给他们各人。
I apportioned half the property to each of them.
这两间大教室已经分配给我们了。
The two large classrooms have been assigned to us.
他把女儿许配给一位医生。
He betrothed his daughter to a doctor.
正如在第二章里所描述的,操作员通过这个命令,能把一个物理设备分配给一个逻辑设备名。
The operator can assign a physical device to a logical device name through this command, as describe in the second chapter.
经理把工作尽量平均分配给雇员。
The manager tried to even out the distribution of work among his employees.
配给他的一点点米并不能使他免除饥饿。
The small ration of rice could hardly satisfy his hunger.
战时的艰苦包括食物配给和燃料短缺。
Wartime austerities included food rationing and shortage of fuel.
当顺序写操作超出文件原长度时,在文件末端另分配给该文件的空间量。
The amount of space to be allocated at the end of a file each time a sequential write exceeds the allocated length of the file.
住舱区一个适合或被配给的住所或场所,如在军舰上配给军官和船员的
A proper or assigned station or place, as for officers and crew on a warship.
我曾经加入过神奇五人组,我们来谈谈他们分配给我的任务吧...
Теперь я в Великолепной пятерке. Поговорим о задании, которое мне дали...
你没有已被分配的角色。房主应当从游戏菜单中的角色分配选项中将角色分配给你。
Вам не назначен персонаж. Сервер должен передать вам персонажа из раздела меню "Назначение персонажа".
这会儿基本没多少用。我在等配给,但是没关系。睡眠再次向我袭来。再见了。
Вряд ли оно теперь годится. У меня рацион... впрочем, неважно. Тусклый сон, накати на меня снова. Прощайте.
这些垃圾还不如战时配给的口粮。
Еще хуже, чем армейские пайки.
我遇到了绯红公主萨德哈!我们缠绵床笫,以延续龙族的血脉,但之后被一群邪恶的蜥蜴人伏击了。这群蜥蜴人的领袖声称萨德哈已经被许配给另一个王,但会是谁呢?有一件事是清楚的:这些蜥蜴人不属于暗影王室。由于没有任何萨德哈的线索,我很茫然。
Я встретился с Садхой, Красной Принцессой. Мы возлегли вместе, чтобы зачать новое племя драконов, но после соития на нас напал отряд злобных ящеров. Их предводитель заявил, что Садха помолвлена с другим королем – кто бы это мог быть? Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней. Я безумно раздосадован тем, что потерял Садху и не знаю, где ее искать.
...许配给另一个人!没错,小王子。你的小情人被许配给另一位国王了...
...Другому! Да-да, принц. Твоя красотка обручена с совсем иным королем...
成功!分析新进人员带回来的血液样本之后,我找到了制造强化辐射药物的关键。为了纪念我这位能干的实验助理,我决定将这药物命名为X111型抗辐射药。我会尽快把药物分配给所有的巡逻小组。这药物完成之后,我希望所有人都会明白,我不只是个“玩老鼠的疯女人”。
Это победа! Проанализировав образцы крови, доставленные новым рекрутом, я обнаружила вещество, которое позволит создать улучшенное лекарство для защиты от радиации. Я решила назвать это средство X111 в честь моего находчивого лаборанта. Я постараюсь как можно быстрее снабдить наши патрули этим средством. Надеюсь, что теперь наш экипаж поймет, что я не просто "сумасшедшая крысятница".
继电器恢复将电力正常分配给船上各个系统了。
Силовые реле теперь равномерно распределяют электричество по кораблю.
普利德温号也需要再补给了。如果搞到船员粮食需要配给,我就完了。
Давно пора пополнить припасы на "Придвене". А то скоро паек начнут по карточкам раздавать.
同时会配给动力装甲,提供在战场时的保护。心怀自豪穿上吧。
И вместе с этим мы даем тебе силовую броню, чтобы она защитила тебя на поле боя. Носи ее с гордостью.
我很快会准备好一个完整的配给计划,不过在此同时我需要你尽力缩减用量。
В ближайшее время я представлю полный план по сокращению расходов, а пока старайтесь экономить, где получится.
到处看看。什么都可能是线索。克罗格从配给口粮中扔掉的东西。任何东西。
Внимательно все осмотри. Зацепка может быть где угодно. Даже такие профи, как Келлог, иногда что-то упускают из виду.
这里以前应该是个配给站。民众曾经跑到波士顿警局,抗议他们囤积粮食。天哪,我真想亲眼看看那场面。
Здесь, похоже, распределяли пайки. Народ пошел брать штурмом полицейский участок якобы те все себе захапали. Хотел бы я это видеть.
政府设立这些粮食配给站,是为了迎接长期战争。我想他们应该没有料到战争会如此收场。
Готовясь к затяжной войне, правительство организовало эти центры выдачи продовольствия. Вряд ли власти рассчитывали, что все закончится именно так.
拉特利奇队长命令我今天接管远程监控任务。这表示我未来四个礼拜都得待在这地堡,陪在我身旁的只有军队配给品、旧杂志、还有一台电晶体收音机。不过,我会试着好好执行我的任务,监控任何可疑无线电波传输。说不准下个月我就能受到指派进行比较有趣的任务,但现在呢,准备过一个月寂寥难耐的日子吧。
Сегодня капитан Ратледж приказал мне сменить радиста на посту дальнего радиоперехвата. Это значит, что теперь мне придется четыре недели безвылазно сидеть в этом бункере, где нет ничего, кроме сухих пайков, старых журналов и транзисторного радиоприемника. Но я постараюсь выполнять свою работу на совесть вдруг и правда проскочит какое-нибудь подозрительное сообщение. Может, в следующем месяце я получу более интересное назначение а пока что придется на время распрощаться с солнечным светом.
奉送聪明人一句话,别吃配给的粮食。他们在里面加了东西,会让你忘记抑制力场已经关了。
Помяни моё слово, не ешь к-рационы. Они что-то туда подмешивают, чтобы мы забыли, что поля подавления уже нет.
начинающиеся: