酿造酒
_
brewed wine
brewed wine
примеры:
啤酒(酿造)厂
пивоваренный завод
酿造魔力酒失败
Неудача при изготовлении чародейского вина
酿造法:魔力酒
Как это делается: чародейское вино
戈多克烈酒酿造师
Главный пивовар из клана Гордок
谷内啤酒酿造子程序
Подпрограммы варения пива "Гвиннет Эль"
苹果酒是用苹果酿造的。
Cider is made out of apples.
风暴烈酒酿造厂挑战者
Испытания в хмелеварне Буйных Портеров
谷内黑啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства стаута "Гвиннет"
这种酒是用米酿造的。
This wine is brewed from rice.
风暴烈酒酿造厂奖励任务
Хмелеварня Буйных Портеров (награда)
为品酒家精心酿造而成。
Для истинного ценителя вин.
谷内窖藏啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства лагера "Гвиннет"
谷内比尔森啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства пильзнера "Гвиннет"
米登霍尔蜜酒——米登霍尔经典酿造。
Мед Милденхолла – вот так делает Милденхолл.
这葡萄酒酿造于一九○九年。
The wine is of 1909 vintage.
专为高雅的品酒行家酿造。
Для истинного ценителя вин.
这几种酒都是用葡萄酿造的。
These wines are all made from grapes.
介绍一下,他是酒庄的酿造师…
Позвольте представить вам нашего главного винодела...
你知道蜜酒是怎么酿造出来的吗?
Что ты знаешь о приготовлении медовухи?
要酿造洄梦仙酒,我们需要各种原料。
Для создания хмеля глубоких раздумий требуется несколько ингредиентов.
你知道蜂蜜酒是怎么酿造出来的吗?
Что ты знаешь о приготовлении медовухи?
一瓶红酒,酿造标签已经被撕掉了。
Бутылка красного вина. Этикетка с годом изготовления сорвана.
您好谷内加盟商或授权的谷内啤酒酿造员。
Приветствуем, служащий пивоварни "Гвиннет"
无酒精饮料、啤酒及酒类酿造工业科学研究所
Центральный научно-исследовательский институт пивно-безалкогольной и винной промышленности, ЦНИИПБиВП
"Пивоваренный завод Хадыженский" 封闭式股份公司"哈德任斯克啤酒酿造厂"
ХПЗ ЗАО
我有一个酿造新酒的想法,但是还需要一些原料。
Есть у меня идея для необычного хмеля, но мне не хватает ингредиентов.
Государственное учреждение и Всероссийский научно- исследовательский институт пивоваренной, безалкогольной и винодельческой промышленности" 国家机构"全俄啤酒酿造, 无酒精和葡萄酒酿造工业科学研究所"
ГУ ВНИИ ПБ и ВП
那是220度的烈酒,我不知道他们是怎么酿造出来的。
Эль Громтара. Крепость – аж 220 градусов! Уж не знаю, как такое возможно.
在佛蒙提诺庄园遵循数百年古法酿造的不甜红酒。
Красное сухое вино, которое производится в Верментино согласно вековым традициям.
烟草、麻药粉、烈酒,从苦艾酒到纯谷酿造伏特加无所不包。
Махорка, фисштех, табак, алкоголь от абсента до ржаной включительно.
如果你能给我找些腐败之花来,我就可以酿造很多僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я сделаю для тебя сок зомби.
瑟斯科本来没有自己酿造蜜酒。我们以前都依赖天际运来的物资。
Тирск не всегда делал собственный мед. Нет, мы обычно получали его из Скайрима.
我们失去了大部分快酿造好的蜜酒,因为被那些……东西入侵。
Мы потеряли большую часть меда, что был сварен до того... как эти твари появились здесь.
跟我来——我们的第一站就是品酒馆。在这里,你可以品尝到我们酿造的作品。
Идем. Первый пункт экскурсии – павильон для дегустации вин. Там можно попробовать нашу продукцию.
我们失去了大部分快酿造好的蜂蜜酒,因为被那些……东西入侵。
Мы потеряли большую часть меда, что был сварен до того... как эти твари появились здесь.
(1). Всесоюзный научно-исследовательский институт пивобезалкогольной и винодельческой промышленности ( 1961-1986, ранее:ЦНИЛПП и ВНИИПП;позже:ВНИИ напитков и минеральных вод) 全苏无酒精啤酒和啤酒酿造工业科学研究所(前:中央啤酒酿造和无酒精饮料工业科学研究实验室和全苏啤酒酿造工业科学研究所;后:全苏饮料和矿泉水科学研究所)
(2
(2
вНИИ ПБ и ВП
哈!我们走着瞧。这是用非常强烈的材料特别酿造出的烈酒。比赛开始!
Ха! Это мы еще поглядим! У меня тут особая настойка, очень крепкое пойло. Ну, вздрогнули.
或者啤酒花。通常都是拿来酿造啤酒,但有著宁神的作用。小心摘的时候会头晕。
Или вот хмель. Из него варят пиво, но у него есть и успокоительный эффект. Собирай хмель, но помни про его наркотическое действие.
拉莫特我亲爱的朋友…这不是常识吗。最好的红葡萄酒是用朋比诺雷诺酿造的。
Ламмер, дружище... Это же всем известно. Лучшее красное вино делают из "бомбино неро".
是啊,我找到了风暴烈酒酿造厂……虽然我并没有得到想像中的热情款待。
Да, я нашел хмелеварню Буйных Портеров... хотя там меня ждал далеко не теплый прием.
你只需用言语挑衅他就行啦,比如告诉他他酿造的啤酒连猪都不愿意喝。
Иди к Корену и разозли его хорошенько. Например, можешь сказать ему, что его пивом даже свинья побрезгует.
我以前住在威木,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的葡萄酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
我以前住在威木省,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的啤酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
我们有了陈酿造的酒,同时你也召集到了这些士兵。我们应当把二者结合起来。
У нас есть пиво, которое сварил Чэнь, и все эти воины, которых ты <собрал/собрала>. Мы должны их объединить.
呃,呃,我的意思是,蒲公英酒的酿造工艺特殊,难以仿造,我们这些商人…才买得放心!
А! Э-э... Я имею в виду, вино из одуванчиков производится по уникальному рецепту, его сложно сымитировать... Вот почему мы, торговцы, можем закупать вино со спокойной душой!
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
蜜之酿酒只采用最上等的天然蜂蜜酿造,不是金色光辉庄园产的那种垃圾能比拟的。
В мед Хоннинга идет только лучший натуральный мед, а не бурда из поместья Златоцвет.
我正在寻求可以酿制出完美的酒的方法。我知道我肯定能酿造出来,我缺的只是一份正确的酿酒配方……
Я тут по делу, а дело мое – создать самый лучший портер! Я знаю, что у меня получится, пивоварение – это мое призвание. Надо только найти правильный рецепт...
蜂蜜酒专门采用绝佳的天然蜂蜜酿造,不是那种你能在金色光辉庄园找到的烂泥。
В мед Хоннинга идет только лучший натуральный мед, а не бурда из поместья Златоцвет.
断气的科林·烈酒手中还紧紧抓着一只小酒桶。这大概就是他所酿造的臭名昭著的烈酒吧!
Даже после смерти Корен Худовар не выпустил из рук маленькую фляжку, прижатую к животу. Должно быть, в ней хранится знаменитое худое варево!
其实,说到这个,我真的很怀念余烬蜂蜜酒。那是我们以前在瑟斯科常酿造的特殊口味。
Вообще-то, если подумать, я очень скучаю по зольному меду. Это особый напиток, который мы варили в Тирске.
至于包琉斯先生,他年轻的时候是个工程师。退休后就定居在这里,开始酿造葡萄酒。
А господин Болюс в молодости был инженером. Выйдя в отставку, он обосновался здесь и занялся виноделием.
我想你接下来应该制造属于你自己的汤面餐车,然后前往风暴烈酒酿造厂收集几捧酒回来。
Думаю, тебе придется сделать себе собственную тележку с супом с лапшой, а затем отправиться на хмелеварню Буйных Портеров, чтобы позаимствовать немного разлитого хмеля.
去东边,你会找到一些烁光琥珀蝇。我需要用它们的翅膀来酿造出仙酒最终的荧光色彩。
К востоку отсюда обитают янтарные мухи.
有人说这些水能让人长生不老。要我说,这传说愚蠢之极,但我们确实需要这种稀有而纯净的水来酿造我们的美酒。
Говорят, эта вода дарует вечную молодость. Сказки все это. Но эта чистая вода обладает редкими свойствами, и она нужна нам для приготовления меда.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
十几年前这儿住了一个隐士,他酿造的蜂蜜酒堪称一绝。猎魔人时不时会来造访他,聊聊遥远土地上的事情。
Лет двадцать назад здесь жил отшельник, который варил замечательный мед. Ведьмаки навещали его время от времени и беседовали о дальних землях.
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
我们需要在美酒节上推销巨魔酿造的美酒。你得在力量谷的拍卖行外、荣誉谷、智慧谷以及精神谷的旗帜下大声吆喝。
Пусть все узнают, что на Хмельной фестиваль прибыли и тролли! Поработай зазывалой возле флагов рядом с аукционным домом на аллее Силы, на аллее Чести, на аллее Мудрости и на аллее Духов.
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
пословный:
酿造 | 造酒 | ||
делать вино; варить пиво; виноделие; пивоварение; винодельный
|