酿造
niàngzào

гнать (спирт); изготавливать (вино); варить (пиво); производить напитки методом сбраживания
niàngzào
гнать (спирт); изготавливать (вино); варить (пиво)Хмель
пивоварение
пивоварение
niàngzào
利用发酵作用制造<酒、醋、酱油等>。niàngzào
[brew; make vinegar, wine, etc.] 原专指酿酒。 后也指利用发酵作用制造醋、 酱油等
niàng zào
to brew
to make (wine, vinegar, soybean paste etc) by fermentation
niàng zào
make (wine, vinegar, etc.); brew (beer, etc.):
这几种酒都是用葡萄酿造的。 These wines are all made from grapes.
niàngzào
make (wine/vinegar/etc.); brew1) 利用发酵作用制造(酒、醋、酱油等)。
2) 引申为对一些原始材料加以组织、加工,使之产生新的东西。
частотность: #23563
в русских словах:
акратофор
香槟酿造罐
варение
加热使沸腾, 煮沸, 煮熟, 煮软, 酿造
варить
варить пиво - 酿造啤酒
винзавод
葡萄酒酿造厂, 酿酒厂
винодел
〔名词〕 栽培葡萄兼葡萄酒酿造者, 〔阳〕酿造葡萄酒的人; 葡萄酒酿造师.
виноделие
酿酒[业] niàngjiǔ[yè], 酿造葡萄酒 niàngzào pútaojiǔ, 葡萄酒酿制 pútaojiǔ niàngzhì, 葡萄酒酿造 pútaojiǔ niàngzào
винодельня
葡萄酒酿造作坊, 葡萄酒厂
винодение
葡萄酒酿造{业}
винокур
蒸馏, 糟行, 糟坊, 〔阳〕〈旧〉酿酒者; 酒(精)酿造师.
выгонять
3) (добывать перегонкой) 蒸馏 zhēngliú, 酿造 niàngzào
корчемство
出售或酿造私酒
медовар
〔阳〕蜜酒酿造者.
медоварение
〔中〕蜜酒酿造.
пиво
варить пиво - 酿造啤酒
пивовар
啤酒酿造工人 píjiǔ niàngzào gōngrén
пивоварение
酿造啤酒 niàngzào píjiǔ
синонимы:
примеры:
传统酿造工艺与创新先进技术相结合
сочетание традиционных методов производства соевого соуса и современных передовых технологий
无酒精饮料、啤酒及酒类酿造工业科学研究所
Центральный научно-исследовательский институт пивно-безалкогольной и винной промышленности, ЦНИИПБиВП
这几种酒都是用葡萄酿造的。
These wines are all made from grapes.
Государственное учреждение и Всероссийский научно- исследовательский институт пивоваренной, безалкогольной и винодельческой промышленности" 国家机构"全俄啤酒酿造, 无酒精和葡萄酒酿造工业科学研究所"
ГУ ВНИИ ПБ и ВП
"Пивоваренный завод Хадыженский" 封闭式股份公司"哈德任斯克啤酒酿造厂"
ХПЗ ЗАО
啤酒(酿造)厂
пивоваренный завод
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
(1). Всесоюзный научно-исследовательский институт пивобезалкогольной и винодельческой промышленности ( 1961-1986, ранее:ЦНИЛПП и ВНИИПП;позже:ВНИИ напитков и минеральных вод) 全苏无酒精啤酒和啤酒酿造工业科学研究所(前:中央啤酒酿造和无酒精饮料工业科学研究实验室和全苏啤酒酿造工业科学研究所;后:全苏饮料和矿泉水科学研究所)
(2
(2
вНИИ ПБ и ВП
风暴烈酒酿造厂奖励任务
Хмелеварня Буйных Портеров (награда)
戈多克烈酒酿造师
Главный пивовар из клана Гордок
酿造魔力酒失败
Неудача при изготовлении чародейского вина
酿造法:魔力酒
Как это делается: чародейское вино
风暴烈酒酿造厂挑战者
Испытания в хмелеварне Буйных Портеров
给,拿着这张酒票。把它拿到店里交给我的姐姐苏泽塔,她会送你一瓶我们酿造的最有名的达拉然黑葡萄酒。你绝对会不虚此行!
Возьми этот талон, отнеси его моей сестре Сюзетте и получишь бутылку нашего знаменитого "Даларан нуар". Не пожалеешь!
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
如果你能给我找些腐败之花来,我就可以酿造很多僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я сделаю для тебя сок зомби.
我正在寻求可以酿制出完美的酒的方法。我知道我肯定能酿造出来,我缺的只是一份正确的酿酒配方……
Я тут по делу, а дело мое – создать самый лучший портер! Я знаю, что у меня получится, пивоварение – это мое призвание. Надо только найти правильный рецепт...
我从老陈那里还学到了另一种酿酒术,你有兴趣吗?酿造这种酒不需要花太多的时间,如果你愿意冒险弄到些原料就成了。
Я научился у Чэня еще одному рецепту. Хочешь узнать? Много времени он не отнимает, а в жизни пригодится.
他住在烈酒村,那地方就在卡拉诺斯的西边。我需要一些他酿造的那种叫作艾沃沙的酒,在寒冷的旅程中,喝这种酒能帮我暖暖身子。
Редгольд живет в Поселке Пивоваров, к западу от Караноса, и один из его напитков, "Вечное сияние", – как раз то, что мне надо. Он согреет меня в пути.
你只需用言语挑衅他就行啦,比如告诉他他酿造的啤酒连猪都不愿意喝。
Иди к Корену и разозли его хорошенько. Например, можешь сказать ему, что его пивом даже свинья побрезгует.
看起来,这张被水浸透的纸上应该是记录着一种烈性酒的酿造配方。也许达拉然“再来一杯”的店主会对这个感兴趣……
Похоже, это остатки смеси, применяемой для изготовления очень крепкого вина. Возможно, владелец лавки "Еще по сто" заинтересуется этим рецептом...
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
断气的科林·烈酒手中还紧紧抓着一只小酒桶。这大概就是他所酿造的臭名昭著的烈酒吧!
Даже после смерти Корен Худовар не выпустил из рук маленькую фляжку, прижатую к животу. Должно быть, в ней хранится знаменитое худое варево!
我们需要在美酒节上推销巨魔酿造的美酒。你得在力量谷的拍卖行外、荣誉谷、智慧谷以及精神谷的旗帜下大声吆喝。
Пусть все узнают, что на Хмельной фестиваль прибыли и тролли! Поработай зазывалой возле флагов рядом с аукционным домом на аллее Силы, на аллее Чести, на аллее Мудрости и на аллее Духов.
酿造过程绝没这么简单,我们必须在最适当的时候添加香料并逐步加温,同时还要控制气压。如果某个步骤慢上十来秒,那整桶酒就完蛋了。你准备就绪之后,就和“醉鬼”麦克马努斯谈谈吧。
Ингредиенты нужно добавлять в строго определенное время; к тому же, нужно регулировать температуру и давление. На то, чтобы принять решение, есть не более 10 секунд. Когда будешь <готов/готова> приступить к дистилляции, поговори с "Поддатым" Макманусом.
我们世代照料着这片果园,用本地长的蜂蜜酿造蜜风果酒。同时我们学会了一种独特的技巧,可以轻而易举地扑灭火焰。
В течение многих поколений наши предки ухаживали за этими садами, собирали нектар и делали из него сидр. За это время мы научились в случае необходимости быстро тушить пожары.
是啊,我找到了风暴烈酒酿造厂……虽然我并没有得到想像中的热情款待。
Да, я нашел хмелеварню Буйных Портеров... хотя там меня ждал далеко не теплый прием.
要酿造洄梦仙酒,我们需要各种原料。
Для создания хмеля глубоких раздумий требуется несколько ингредиентов.
去东边,你会找到一些烁光琥珀蝇。我需要用它们的翅膀来酿造出仙酒最终的荧光色彩。
К востоку отсюда обитают янтарные мухи.
那是220度的烈酒,我不知道他们是怎么酿造出来的。
Эль Громтара. Крепость – аж 220 градусов! Уж не знаю, как такое возможно.
我听过不少有关这座酿造厂的荒谬八卦。之前我还以为那都是假的……直到看见那只巨型猢狲。
Об этой хмелеварне ходит много слухов. Раньше мне казалось, что все это сказки... но потом я сам увидел хозена-великана.
所以,这不禁让我想到,其他那些传言会不会也是真的?前几天我刚听到一条传闻,说是一些水精怪在酿造厂里面上窜下跳,还引起了骚乱之类的。它们的身体真的都是由水构成的。
И я подумал – а что если и остальные слухи верны? Пару дней назад мне рассказывали, что на хмелеварне бесчинствуют духи воды. А ведь они БУКВАЛЬНО СДЕЛАНЫ из воды.
你看到了吗?兔妖、猢狲和水精怪……从酿造厂的大门和窗户里像潮水一样涌出来!见鬼,里头出什么事了?!
Ты это видишь? Из окон и дверей хмелеварни лезут гну-сини, хозены и духи воды! Да что там происходит?!
酿造厂还有一个入口,就在东边。我要赶过去看看到底怎么了。你留在这里,试试看能不能摆平这些怪物,没有什么比喝醉的猢狲更难缠的了。
С восточной стороны есть еще один вход. Я побегу туда и постараюсь понять, в чем дело. А ты пока займись этими существами. Пьяные хозены – самые отвратительные твари в мире.
你知道酿造厂在哪儿,对吧?沿着这条路一直向西走。你绝对找得到。当然,你也可以跟我们结伴同行——我们马上就动身。
Ты ведь знаешь, где эта хмелеварня, да? Иди по дороге на запад, и тогда не заблудишься. Если хочешь, можешь составить нам компанию – мы скоро отправляемся.
熊猫人的酿造之道……好吧,我会让酿造大师解释给你听的。给他带些人参过去,他会倾囊相授的。
Пандаренский кулинарный Путь варения напитков – это... Впрочем, пусть лучше об этом расскажет опытный мастер. Принеси ему немного женьшеня и он тебе все покажет.
我们有了陈酿造的酒,同时你也召集到了这些士兵。我们应当把二者结合起来。
У нас есть пиво, которое сварил Чэнь, и все эти воины, которых ты <собрал/собрала>. Мы должны их объединить.
我有一个酿造新酒的想法,但是还需要一些原料。
Есть у меня идея для необычного хмеля, но мне не хватает ингредиентов.
如果没人站出来为这家酿造厂做点事,我们将永远地失去它。还有我们那悠久的家族历史——和藏酒——都会被糟蹋的。
Если о хмелеварне никто не позаботится, мы ее потеряем. А ведь в ней столько фамильных реликвий – да и пива, что терять ее никак нельзя.
我想你接下来应该制造属于你自己的汤面餐车,然后前往风暴烈酒酿造厂收集几捧酒回来。
Думаю, тебе придется сделать себе собственную тележку с супом с лапшой, а затем отправиться на хмелеварню Буйных Портеров, чтобы позаимствовать немного разлитого хмеля.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
有人说这些水能让人长生不老。要我说,这传说愚蠢之极,但我们确实需要这种稀有而纯净的水来酿造我们的美酒。
Говорят, эта вода дарует вечную молодость. Сказки все это. Но эта чистая вода обладает редкими свойствами, и она нужна нам для приготовления меда.
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
这种卑劣的魔法力量来源于一种远古的方剂,其配方只有拥有特定能力的巫医才会知道。如果想彻底消灭这种酒,必须消灭那些酿造它的人。
Такая магия основана на древних чарах и рецептах, известных только довольно искусным знахарям. Если мы хотим избавиться от зловредного зелья, нужно убить тех, кто его варит.
跟我来——我们的第一站就是品酒馆。在这里,你可以品尝到我们酿造的作品。
Идем. Первый пункт экскурсии – павильон для дегустации вин. Там можно попробовать нашу продукцию.
只要对酿造流程中的部分特别的配料做一些轻微的调整就可以了。
Только взять еще пару особых ингредиентов, чуть-чуть изменить процесс винокурения – и все.
米登霍尔蜜酒——米登霍尔经典酿造。
Мед Милденхолла – вот так делает Милденхолл.
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
介绍一下,他是酒庄的酿造师…
Позвольте представить вам нашего главного винодела...
比起酿造工艺,说不定菜谱会好弄到手一点…
Возможно, получить рецепты будет проще, чем узнать процесс изготовления вина...
呃,呃,我的意思是,蒲公英酒的酿造工艺特殊,难以仿造,我们这些商人…才买得放心!
А! Э-э... Я имею в виду, вино из одуванчиков производится по уникальному рецепту, его сложно сымитировать... Вот почему мы, торговцы, можем закупать вино со спокойной душой!
酿造工艺?
Процесс изготовления вина?
三碗不过港,百年老店,古法酿造!
Заходите в ресторан «Три чашки в порту», чтобы попробовать вино, приготовленное по старинным рецептам!
酿造一小杯含咖啡因的饮品。
сварить стаканчик напитка с кофеином.
我该怎么接近酿造桶?
Как добраться до чанов?
其实,说到这个,我真的很怀念余烬蜂蜜酒。那是我们以前在瑟斯科常酿造的特殊口味。
Вообще-то, если подумать, я очень скучаю по зольному меду. Это особый напиток, который мы варили в Тирске.
我们失去了大部分快酿造好的蜂蜜酒,因为被那些……东西入侵。
Мы потеряли большую часть меда, что был сварен до того... как эти твари появились здесь.
蜜之酿酒只采用最上等的天然蜂蜜酿造,不是金色光辉庄园产的那种垃圾能比拟的。
В мед Хоннинга идет только лучший натуральный мед, а не бурда из поместья Златоцвет.
他会给你杀虫的毒药,但你得把这东西倒进酿造桶里。
Он даст тебе яд, чтобы потравить грызунов, а ты подбросишь немного яда в чан с суслом.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
哈!我们走着瞧。这是用非常强烈的材料特别酿造出的烈酒。比赛开始!
Ха! Это мы еще поглядим! У меня тут особая настойка, очень крепкое пойло. Ну, вздрогнули.
你知道蜂蜜酒是怎么酿造出来的吗?
Что ты знаешь о приготовлении медовухи?
我以前住在威木,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的葡萄酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
我们失去了大部分快酿造好的蜜酒,因为被那些……东西入侵。
Мы потеряли большую часть меда, что был сварен до того... как эти твари появились здесь.
瑟斯科本来没有自己酿造蜜酒。我们以前都依赖天际运来的物资。
Тирск не всегда делал собственный мед. Нет, мы обычно получали его из Скайрима.
蜂蜜酒专门采用绝佳的天然蜂蜜酿造,不是那种你能在金色光辉庄园找到的烂泥。
В мед Хоннинга идет только лучший натуральный мед, а не бурда из поместья Златоцвет.
你知道蜜酒是怎么酿造出来的吗?
Что ты знаешь о приготовлении медовухи?
我以前住在威木省,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的啤酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
或者啤酒花。通常都是拿来酿造啤酒,但有著宁神的作用。小心摘的时候会头晕。
Или вот хмель. Из него варят пиво, но у него есть и успокоительный эффект. Собирай хмель, но помни про его наркотическое действие.
一瓶红酒,酿造标签已经被撕掉了。
Бутылка красного вина. Этикетка с годом изготовления сорвана.
十几年前这儿住了一个隐士,他酿造的蜂蜜酒堪称一绝。猎魔人时不时会来造访他,聊聊遥远土地上的事情。
Лет двадцать назад здесь жил отшельник, который варил замечательный мед. Ведьмаки навещали его время от времени и беседовали о дальних землях.
拉莫特我亲爱的朋友…这不是常识吗。最好的红葡萄酒是用朋比诺雷诺酿造的。
Ламмер, дружище... Это же всем известно. Лучшее красное вино делают из "бомбино неро".
至于包琉斯先生,他年轻的时候是个工程师。退休后就定居在这里,开始酿造葡萄酒。
А господин Болюс в молодости был инженером. Выйдя в отставку, он обосновался здесь и занялся виноделием.
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
烟草、麻药粉、烈酒,从苦艾酒到纯谷酿造伏特加无所不包。
Махорка, фисштех, табак, алкоголь от абсента до ржаной включительно.
在佛蒙提诺庄园遵循数百年古法酿造的不甜红酒。
Красное сухое вино, которое производится в Верментино согласно вековым традициям.
这种酒是用米酿造的。
This wine is brewed from rice.
他在一酿造厂有股份。
He has an interest in a brewery.
苹果酒是用苹果酿造的。
Cider is made out of apples.
这葡萄酒酿造于一九○九年。
The wine is of 1909 vintage.
看起来这恶毒的酿造品还未够班...
Эта гремучая смесь была тошнотворной еще до того, как в нее долили яду…
伊芙琳?赛尔伦大师的学徒?小姑娘不错啊。曾经为我酿造了一种药剂治愈了我的皮疹,那原本比耗子钻进裤子里还让人烦!不,她不像是那种会跟我玩捉迷藏的人。
Эвелин? Ученица мастера Телирона? Хорошая девочка. Однажды сварила мне зелье, которое исцелило меня от жуткой сыпи! Зуд был такой, что я бы лучше барсука в штаны запихал, чем терпел дальше! Нет, она вряд ли станет играть в прятки с мертвяками.
那是个醉心于酿酒的人!他知道关于酿造威士忌的一切!啊哈,现在给我弄一桶格伦的好东西!这帮兽人等着再来一杯呢。
О, это был настоящий ценитель благородных напитков! Да, он знал о дистилляции виски буквально все... Как бы я хотел сюда бочонок-другой его особых творений! Таки эти орки бы не поняли, что их убило!
从远古的蜂后丽桑德拉那里,被蜂群代代相传下来酿造而成。
Произведен знаменитыми пчелами - потомками великой королевы Мелиссы.
为品酒家精心酿造而成。
Для истинного ценителя вин.
~吱吱!~这种猪食真恶心!猎人岭的居民会酿造全绿维珑最好的威士忌。
~Пиии!~ Это пойло просто омерзительно! Лучший виски в Ривеллоне делают в Пустоши Охотника!
从远古的蜂后丽桑德拉那里,被蜂群代代相传下来酿造而成。还加入了一些致命的毒液。
Произведен знаменитыми пчелами - потомками великой королевы Мелиссы, а затем напитан смертельным ядом.
专为高雅的品酒行家酿造。
Для истинного ценителя вин.
由远古蜂后丽桑德拉的群蜂后裔们酿造而成。
Произведен знаменитыми пчелами – потомками великой королевы Мелиссы.
一瓶佳酿,瓶上记载了杏仁、肉桂等原料,以及酿造师被挥霍的青春。
Примитивный букет с нотками миндаля, корицы и бесцельно потраченной юности винодела.
现代啤酒酿造过程包括麦芽、研磨、糖化、提取物分离、啤酒花添加和煮沸、啤酒花和沈淀物的去除、冷却和通气、发酵、酵母与年轻啤酒的分离、陈酿和成熟。
Современный процесс пивоварения включает следующие этапы: проращивание солода, помол, осахаривание, фильтрация затора, добавление хмеля и кипячение, удаление хмеля и осадка, охлаждение и аэрация, брожение, отделение дрожжей от молодого пива, выдержка и созревание.
由远古蜂后丽桑德拉的群蜂后裔们酿造而成,还加入了一些致命的毒液。
Произведен знаменитыми пчелами – потомками великой королевы Мелиссы, а затем напитан смертельным ядом.
这种植物因为它的装饰性而受到广泛的重视,但是药剂酿造者更了解它的潜力。
Это растение используется и как декоративное, но те, кто варит зелья, знают его истинное предназначение.
人人都懂这套准则,但没人践行。最有趣的部分是关于如何控制自己不喝智力药剂的,它详细介绍了上瘾的危险。其中还包含了一份详尽的配方,讲述如何用胶角耳酿造该药剂,试图说明该药剂的危险性。你愉快地将这个配方抄到了你的小配方书里。
Этот кодекс всем известен и никем не соблюдается. Самая интересная его часть гласит, что волшебнику следует воздерживаться от употребления повышающих интеллект зелий, дабы не пристраститься к ним. Далее, чтобы показать читателю, насколько это опасно, в книге подробно излагается рецепт приготовления такого зелья из рогатика. Вы радостно копируете рецепт в свой сборник.
饮料哥每隔几天就会酿造出冰镇啤酒,而且还能让其他饮料变冰。可以寻找更多全息卡带配方,来扩充他的酿制酒项。
Каждые несколько дней Собутыльник варит пиво, которое тут же охлаждает. Он также может охлаждать другие напитки. Его ассортимент можно расширить с помощью голографических записей с рецептами.
谷内啤酒酿造子程序
Подпрограммы варения пива "Гвиннет Эль"
您好谷内加盟商或授权的谷内啤酒酿造员。
Приветствуем, служащий пивоварни "Гвиннет"
谷内黑啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства стаута "Гвиннет"
谷内窖藏啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства лагера "Гвиннет"
谷内比尔森啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства пильзнера "Гвиннет"
韦斯特先生遇到一点小麻烦,根据合约明订,饭店只能供应谷内啤酒,所以我无法采用自己的配方。好险我认识一个家伙,能破解专利酿造技术的全息卡带,所以我们已将那组程式码植入副程式当中。如果谷内的律师听到一点风声就危险了,希望这只是个权宜之计,能够撑到我们进入量产阶段或想出其他办法为止。
У мистера Уэста небольшие трудности. Дело в том, что отель официально вправе продавать только пиво "Гвиннет", так что собственные рецепты использовать не получится. К счастью, есть у меня знакомый, у которого есть знакомый, который взломал защиту на их лицензионных голографических записях по пивоварению. Пока включим в подпрограммы этот код. Рискованно юристы "Гвиннет" могут что-то учуять. Но будем надеяться, это временное решение до тех пор, пока мы не начнем массовое производство или не заключим с ними сделку.
начинающиеся: