重演
chóngyǎn
1) вторично ставить (пьесу); повторять, бисировать; вторичная постановка (пьесы); повторная демонстрация
2) воспроизведение; повторение
3) биол. рекапитуляция
chóngyǎn
1) вновь поставить (напр., пьесу)
2) повторяться (о событиях и т.п.)
рекапитуляция
вторично показывать фильм; повторяться вновь; вторично ставить пьесу
chóngyǎn
重新演出,比喻相同的事再次出现:历史的悲剧不许重演。chóngyǎn
[recur] 再度上演, 比喻旧景重现
老戏重演, 花样翻新
chóng yǎn
1) 重新演出。
如:「这出戏颇受好评,所以每隔三年便重演一次。」
2) 相同的事情再次出现。
如:「老板为了这次的错误大发脾气,警告我们类似事件不得重演。」
chóng yǎn
to recur (of events, esp. adverse ones)
to repeat (a performance)
chóng yǎn
(重新上演) put on an old play, etc.; repeat the performance:
该剧将于9月25日在北京剧院重新上演。 The play will be shown again in the Beijing Theatre, September 25.
(再次出现) recur; repeat:
防止类似事件的重演 prevent the recurrence of similar incidents
他们不愿让事件重演。 They don't want a rerun of a certain event.
历史决不会重演。 History will not repeat itself.
(再次扮演) re-enact
{生} (各进化阶段的再现) recapitulation
chóngyǎn
1) put on an old play, etc.
2) recur; reenact; repeat
playback; recapitulation
重新演出。比喻相同、相似的事情再一次出现。
частотность: #10921
в самых частых:
в русских словах:
бисировать
重演 chóngyǎn; (о пении) 重唱 chóngchàng; (об игре на инструментах) 重奏 chóngzòu
историческая реконструкция
历史重演 lìshǐ chóngyǎn
неповторимый
不再有的 bùzài yǒu-de, 不会重演的 bùhuì chóngyǎn-de; (единственный в своём роде) 独特的 dútède
неповторимый случай - 不会重演的场合
повторять
1) 重复 chóngfù; 重演 chóngyǎn
повторяться
1) 重复 chóngfù; 重新发生, chóngxīn fāshēng, 重演 chóngyǎn
рекапитуляция
[生物] 重演
примеры:
不会重演的场合
неповторимый случай
防止类似事件的重演
prevent the recurrence of similar incidents
他们不愿让事件重演。
They don’t want a rerun of a certain event.
历史决不会重演。
History will not repeat itself.
重演性发生的
paleogenetic; palingenetic
但是他们被命运之手带回了这里,历史的悲剧注定重演。聆听他们的故事吧……
Эти эльфы, наши отдаленные потомки, вернулись сюда по зову рока – чтобы повторить наши ошибки. Теперь выслушай их историю, как это сделал я...
达隆郡大战的记忆仍然萦绕着我,<race>。我经常在夜里惊醒,全身是汗,以为自己就在那里,以为一切都在重演。
Я никак не могу забыть битву за Дарроушир, <раса>. Просыпаюсь в холодном поту, и мне кажется, что я все еще там, что все повторяется.
我们所能解读出的唯一法术是一个咒语。他们将其称之为“命运印记”。这可以让他们重演过去的行动。不如我们试一下吧?
Единственные чары, с которыми мы сумели разобраться, представляют собой заклинание сотворения. Оно создает предмет, именуемый печатью судьбы. Такой предмет позволял хрономантам повторять свои действия. Ну что, попробуем его в действии?
向所有玛卓克萨斯人宣示我们的胜利吧。以和平之名,请确保这样的战事不再重演。
Пускай все малдраксийцы узнают о нашей победе. И если мы хотим вернуть мир между нашими царствами, такое повториться не должно.
是的,希望那段历史永远不再重演。
Надеюсь, эта история больше не повторится.
失败……重演……
Что... опять?..
大灾变再次重演……
Катаклизм возвращается...
历史一再 重演。
История повторяется.
「有人认为时间是个循环,历史必然重演。 我的意志属于自己, 决不向命运低头。」 ~瓦拉司
«Говорят, что время циклично и что история неизбежно повторяется. Моя воля только моя. Я не склонюсь перед судьбой». — Волрат
娜希丽置妮莎警告于不顾,决心重演历史。
Не слушая предупреждений Ниссы, Нахири повторила историю.
我祈求万物之始永远别再让这事情重演。
Молю Все-Создателя, чтобы это не повторилось, что бы это ни было.
我祈求造物主永远别再让这事情重演。
Молю Все-Создателя, чтобы это не повторилось, что бы это ни было.
刀锋卫士有机会再次与龙裔并肩作战,真是太好了。我们正在重演数千年前的那一幕。
Приятно видеть, как Клинки снова сражаются бок о бок с Довакином. Подумать только - мы идем тем же путем, что и тысячи лет назад.
我知道这个请求有点过分。但你们黑暗兄弟会能做这事。不是吗?历史就不能重演吗?
Это чудовищная просьба, я знаю. Но Темное Братство как раз такими вещами и занимается. Не так ли? Ну, если верить истории, разумеется.
历史会重演,不过这次我们不只要割下你的手…
История повторяется. Но в этот раз мы отрежем тебе не только руку...
历史重演了。
История повторилась.
好吧,当然了。一个不复存在的政治意识形态来了,然后杀了几个人。历史重演,整个循环又重新开始……
Ну да, конечно. Вымершая политическая идеология явилась и убила несколько человек. История циклична, все началось сначала...
就像是卡拉ok事件重演了,或是像他骚扰过的其他女孩一样。
Снова как та история с караоке. Или с другими девчонками, которых он домогался.
若要解除诅咒,我们就得重演五年前的事件。
Чтобы снять чары, нужно разыграть события трехлетней давности.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
最佳的办法嘛?你要再重演一遍。
Лучше всего, конечно, все повторить.
不知道如果我重演场景的话会发生什么事?
А если я повторю эту сцену?
恐怕你得再等等。目前竞技场暂时关闭,因为某个…呃,事件。还需要调查研究、得出结论,才能确保事件不再重演。
Боюсь, придется подождать. Арена закрыта из-за м-м-м... несчастного случая. Мы должны все изучить и сделать выводы, чтобы такого больше не повторилось.
又来威胁我!席安娜还是老样子!听着,我在这边是要重演童话故事的。你想玩,我很乐意奉陪…但这可不是易事。告诉你吧,小红帽已经升天去了。
А она уже с угрозами! В этом вся Сианна! Слушай, я здесь затем, чтоб играть сказку. Хочешь играть - милости просим... Только теперь все сложно: Красная Шапочка-то дала дуба.
看来她重演了标示的场景…结果却死了。或者是被什么东西给杀了?
Похоже, что девушка воспроизвела отмеченную сцену и... Умерла. Или что-то ее убило?
我总算想到个解决办法了!我要在帝国戏剧学院的考试上重演爱尔莎·隆普雷最著名的角色!她最后的表演、她死在台上的经典场面,也就是她演艺生涯当中最完美的演出!这样子他们肯定就不可能再留我级了!
Наконец-то я нашла выход! К экзамену в Имперскую драматическую академию я приготовлю знаменитую роль Эльзы де Лонпре! Ее последний выход! Выход, во время которого она скончалась на сцене. Самая совершенная работа актера, которую когда-либо видела сцена! Это должно обеспечить мне продвижение!
亲爱的守护者啊,这是充满了无尽力量的药剂啊。在大战期间,你发现对元素的完全抵抗能力是非常有用的。或许历史又会重演了。
Зелья, ваша светлость, зелья великой, ни с чем не сравнимой силы. На прошлой войне вы очень ценили защиту от стихий, которую они дают. Возможно, история повторяется.
所以他试图杀死你,只是因为历史可能会重演?作为龙,你可以统治世界!
Так он попытался убить вас только потому, что история может повториться? Но как драконы вы могли бы править миром!
好吧,所以我们未来能不能别再让这种事重演?
Ладно, тогда давай больше эту тему не будем поднимать.
这是正确之举。借此机会证明一点,谁说历史不会重演呢?
Это было правильное решение. Кто может гарантировать, что прошлое не повторится?
总控间事件重演了。
Снова будет как в Коммутаторе.
兄弟会绝不能让悲剧重演。
Братство не допустит, чтобы это повторилось.
你看不出来历史正在重演吗?
Разве ты не видишь, что это происходит снова?
我们的使命就是阻止悲剧重演。
Наша цель не допустить того, чтобы это повторилось.
我绝不会让过去的悲剧重演。
Я ни в коем случае не позволю трагедиям прошлого повториться.
人是变了,但这根本是总控间事件重演。
Действующие лица другие, а в остальном все, как в Свитчборде.
我已经采取措施,确保这种事不会重演。还有我以后会试着……更有礼貌一点。
Я принял меры, чтобы подобного больше не повторилось. И в будущем я постараюсь проявлять... больше уважения.
我不会让历史重演。
Я не позволю, чтобы это повторилось.
黑山基地的历史绝不能重演。
Только не новая Чёрная Меза!
我想你一定会遭到失败,弗里曼博士。 黑山基地那一幕又将重演。
Я искренне надеюсь, что вас снова ждет провал, Фримен. Так же искренне, как желал вам удачи в Черной Мезе.
“七小时战役”会重演一次。
То повторится Семичасовая война.
начинающиеся: