野火
yěhuǒ
1) костёр; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
2) блуждающие огни
обр. 讨野火 лезть (напрашиваться) на скандал
ссылки с:
荒火Дикое пламя
Дикий огонь
Дикий огонь
степной пожар
yěhuǒ
荒山野地燃烧的火。yěhuǒ
(1) [prairie fire]∶荒山野地燃烧的火
野火烧不尽, 春风吹又生
(2) [twitchfire]∶燃烧地里野草的火
(3) [will-o'-the wisp]∶指磷火; 鬼火
yě huǒ
1) 磷火、鬼火。
列子.天瑞:「马血之为转邻也,人血之为野火也。」
2) 焚烧野草的火。
史记.卷一二八.褚少孙补龟策传:「野火不及,斧斤不至。」
唐.白居易.赋得古原草送别诗:「野火烧不尽,春风吹又生。」
1. зарница; 2. сплошная молния; 3. лесной пожар
yě huǒ
wildfire
(spreading like) wildfire
bush fire
farm fire (for clearing fields)
yě huǒ
twitchfire; prairie fire; bush fire; wild fireyẹ̌huǒ
1) prairie/brush fire
2) farm fire (for clearing fields)
3) will-o'-the-wisp
wild fire; free-burning fire; forest fire
1) 野外焚烧草木所放的火。
2) 指磷火。俗称“鬼火”。
3) 犹言外快;便宜。
частотность: #12606
в русских словах:
пал
1) (выжигание растительности) 野火, 烧垦地, 烧荒地, 烧垦
синонимы:
примеры:
消息像野火般迅速传播开来。
The news spread like wild-fire.
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
冰虫是一种讨厌的生物,繁殖非常快。只要给它们一点喘息之机,它们就会像兔子一样飞快地繁殖,像野火一样蔓延开来。
Йормунгары представляют серьезную угрозу, и с ними следует разобраться как можно скорее. Если им ничто не препятствует, они плодятся, как кролики, и расползаются, как пожар.
鹿盔的德鲁伊们在东北边野火哨站发动了猛烈的攻势。
Друиды Оленьего Шлема оказывают нам яростное сопротивление в Лагере Возгорания к северо-востоку отсюда.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
浴火的孤高之鸟的羽毛,似乎能从中听到野火里的振翅之声。
Перо гордого феникса. Кажется, можно услышать хлопанье его крыльев в бушующем пламени.
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
它的低吼会爆发出不羁的野火。
В его рыке слышен рев необузданного лесного пожара.
他正是野火之暴怒,火山之热血。 会挑上你并非由于你对不起他,而是你碰上了他。
Он сама ярость дикого огня, кипящая кровь вулкана. Дерется он с тобой не потому, что ты ему что-то сделал, а потому, что ты оказался рядом.
恚怒积心间,聚作野火耀漫天,惧相全化烟。
Гнев бурлит внутри, Испепеляющий жар Выжигает страх.
「野火是一种可怕的力量~它极具毁灭性、毫不手软,并且难以满足。一旦加以引导,情况还会更糟。」~广林祭师捷伏林
«Огонь, который вырвался на свободу, это устрашающая сила, — разрушительная, беспощадная, ненасытная. Огонь, который подчиняется приказам, еще хуже». — Джефлин, шаман Широколесья
折磨4(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去4点生命。)每当野火永生者攻击且未受阻挡时,你可以从你手上施放一张瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。
Страдание 4 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 4 жизни.) Каждый раз, когда Вековечный Пламени атакует и не заблокирован, вы можете разыграть карту мгновенного заклинания или волшебства из вашей руки без уплаты ее мана-стоимости.
每位牌手牺牲四个地。 野火对每个生物各造成4点伤害。
Каждый игрок приносит в жертву четыре земли. Пожар наносит 4 повреждения каждому существу.
作为部落的新任大酋长,加尔鲁什是一位高傲且凶狠的战士,用铁腕手段统治着部落。他对联盟的憎恨如同野火一般熊熊燃烧,为了摧毁联盟他可以不惜一切代价。在他的巨斧感召下,兽人们将夺回属于自己的荣耀。
Как истинный и жестокий воин, новый вождь Орды Гаррош правит железной рукой. Его ненависть к Альянсу пылает подобно пожару, и ничто не остановит его на пути разрушения. Ведомый им народ вернет себе былую славу, несмотря ни на что.
那是瑞瓦肖大革命的头几个月。动乱像野火一般蔓延。掠夺者已经占领了科戎的大部分地区,变得∗特别∗野心勃勃。
Это было в первые месяцы революции в Ревашоле. Беспорядки распространялись, как лесной пожар. Мародеры захватили большую часть Курона и с каждым днем становились все наглее.
那是金色的,就像野火。
Что-то золотое, как лесной пожар.
这本书的标题是:‘来自赫姆达尔的男人与野火’。
Название книги: «Человек из Хьемдалля и Дикий огонь».
来自赫姆达尔的男人与野火
«Человек из Хьемдалля и Дикий огонь».
得说冒这点险还是值的,古雷特的雷索死了—风言风语会跟野火一样传开去。
Ну, мой план себя оправдал. Весть о том, что Лето из Гулеты - теперь хладный труп, моментально разнесется повсюду.
这种疾病10年前几乎无人知晓,可它突然爆发象野火般迅速传播,直至流行甚广。
The disease was practically unknown ten years ago but then it flared and spread like wild fire until it reached epidemic proportions.
начинающиеся: