金不换
jīnbuhuàn
1) дороже золота; неоценимый, бесценный
金不换的古董 бесценная редкость, антиквариат
2) бот. истод китайский (лат. Polyfjala chinensis L.)
Золотой фонд
jīn buhuàn
形容十分可贵:浪子回头金不换。jīnbuhuàn
[invaluable; priceless; be more valuable than gold; not to be exchanged even for gold] 即使用金子来也不换, 形容极为可贵
浪子回头金不换
jīn bù huàn
1) 贵重罕得的事物,不能用金换取。比喻事物十分可贵。
如:「浪子回头金不换。」
2) 三七的别名。
清.徐珂.清稗类钞.植物类.三七:「三七为多年生草,本名山漆,又名金不换。」
见「三七」条。
jīn bu huàn
not to be exchanged even for gold; invaluable; priceless; be more valuable than gold:
浪子回头金不换。 A prodigal who returns is more precious than gold.
jīnbuhuàn
I id.
invaluable; priceless
II n.
1) Ch. med Gynura pinnaatifida
2) India ink
1) 谓事物极其宝贵,不能用金换取。
2) 一种毛笔的名称。
3) 药草名。即三七。
частотность: #52367
в самых частых:
примеры:
他是个金不换的工作人员!
работник он золото!
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
金,你看起来很冷——要不换件厚点的衣服?
Ким, тебе ж холодно. Может, пальто потеплее наденешь?
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
пословный:
金 | 不换 | ||
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
не обмениваться; фин. не размениваться; неразменный
|