钱迷心窍
_
[be blinded by lust for gain] 利令智昏
qiánmí-xīnqiào
[be blinded by lust for gain] 利令智昏
金宝这小子钱迷心窍了!
qián mí xīn qiào
be blinded by lust for gainqiánmíxīnqiào
be blinded by lust for money; be money-grubbingпримеры:
财迷心窍
натура, жаждущая только богатства (материальных выгод)
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
дернуло за язык; черт дернул за язык
[直义] 让鬼给迷住了.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
черт попутал
пословный:
钱 | 迷心 | 心窍 | |
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
|
отверстие в сердце (через которое якобы воспринимается знание) ; рассудок, разум, мыслительные способности, ясность мысли
|