财迷心窍
cái mí xīnqiào
помешан на деньгах; гоняться за деньгами, стремиться разбогатеть; корыстолюбие, корыстолюбивый
Жажда сокровищ
жить для денег; быть одержимым алчностью
cái mí xīn qiào
指由于一心爱财而心中糊涂。cái mí xīn qiào
过度贪恋钱财而蒙蔽了理性。
如:「也许他是财迷心窍,才会去抢劫银行。」
cái mí xīn qiào
mad about money (idiom)cái mí xīn qiào
mad about money; be absorbed in the pursuit of wealth; be befuddled by a craving for wealth; be blinded by the love of money; be obsessed by lust for money; have one's head turned by greed; money-grubbingbe befuddled by a craving for wealth
cáimíxīnqiào
money-grubbing谓由於一心爱财而心中糊涂。
частотность: #64549
синонимы:
примеры:
将这群财迷心窍的人解决掉,说不定也能获得一些他们观察到的情报。
Избавившись от этих мерзавцев, вы не только сделаете доброе дело, но и сможете получить результаты их наблюдений.
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
дернуло за язык; черт дернул за язык
但他很固执,鬼迷心窍。坦白说,我也不是第一次见到。但那次真的是最糟糕的一次。
Но он был упрям, и власть вскружила ему голову. Не первый случай на моей памяти, но самый худший.
我们就鬼迷心窍,偷偷上山,想从琥珀里寻得几件宝物,拿回去卖点钱。
О чём мы только думали? Мы планировали найти сокровища и взять ровно столько, сколько нужно для пропитания нашей семьи...
[直义] 让鬼给迷住了.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
черт попутал
警督,很抱歉,不过你被∗臭小子弄得鬼迷心窍∗了。有时候是会发生这种情况。我知道这很难接受,不过这全都是他自己编出来的——因为他是个精神病患者。这是个很简单的解释。
Мне жаль, лейтенант, но вы попали под ∗обаяние засранца∗. Такое бывает. Я понимаю, что с этим сложно смириться, но он все это выдумал. Потому что он психопат. Вот так просто.
пословный:
财迷 | 迷心 | 心窍 | |
1) быть одержимым алчностью, быть сребролюбцем
2) сребролюбец; скупец, скаред, корыстолюбец
|
отверстие в сердце (через которое якобы воспринимается знание) ; рассудок, разум, мыслительные способности, ясность мысли
|