铁心肠
_
形容意志坚定,不为感情所动。
tiě xīn cháng
心肠如铁。喻无情。
元.关汉卿.救风尘.第一折:「见了些铁心肠男子辈,便一生里孤眠。」
形容意志坚定,不为感情所动。
примеры:
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
他是个铁石心肠的人。
He has a heart of steel.
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
他是个铁石心肠的暴君。
He was a despot with a heart of granite.
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
如果下次有人跟我说猎魔人是铁石心肠…
Если мне кто еще скажет, что ведьмак к бедам простых людей равнодушен...
她应该喜欢的,否则也太铁石心肠了。
Наверняка приятно. Не может же она быть такой неблагодарной.
你的同情心在哪儿呢?应该还没变得铁石心肠吧!
Неужели в тебе нет ни капли сочувствия? Или твое сердце зачерствело окончательно?
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
你要学着铁石心肠一点。所有生命都是无价的,除非代价是所有的生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Жизнь бесценна, если только ценой не становится жизнь.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
在天霜挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
跟他这种人?你开玩笑吗?他是个铁石心肠的混蛋,不按他的意思掏钱,就等着关门大吉吧。
С ван Хоорном? Да что ты! Это же куча дерьма. Или ты играешь по его правилам и платишь ему процент, или тебя просто не существует.
不要问我怎么想,如果你想帮助那群软心肠的铁路探员就去帮……那是你家的事,我只是搭个顺风车。
У меня совета не спрашивай. Если хочешь помогать этим доброхотам из "Подземки", дело твое. Я же просто составлю тебе компанию.
两位战略大师在第三次北方战争中正面交锋:“铁石心肠”拉多维德五世对决恩希尔·恩瑞斯。
В Третьей войне с Нильфгаардом сошлись два великих стратега: Радовид Пятый Свирепый и Эмгыр вар Эмрейс.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
“披着人皮的怪兽”用来形容铁石心肠的拉多维德恰如其分。或许是猎魔人意识到这个疯子犯下的暴行罄竹难书,因此他决定参与暗杀拉多维德。
"Чудовище в человеческом облике" - вот наиболее точное описание Радовида. Возможно, именно нечеловеческая жестокость безумного правителя склонила ведьмака к участию в покушении на его жизнь.
пословный:
铁心 | 心肠 | ||
1) безжалостный, бессердечный, жестокий; жестокость, чёрствость
2) тех., эл. стальной (железный) сердечник
3) диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость; непоколебимо 4) обувн. геленок, супинатор
|
1) мысли; желания; чувства, чаяния
2) сердце, душа
3) настроение
4) заботы
xīnchang
душевный интерес; симпатия; склонность
|