铁石心肠
tiěshíxīncháng
каменное сердце; камень, а не человек
tiěshí xīncháng
обр. камень, а не человекСуть дела
каменное сердце; каменный сердце
tiě shí xīncháng
比喻心肠硬,不为感情所动。tiěshí-xīncháng
[iron-hearted; hard-hearted]比喻秉性刚毅, 不为感情所动
tiě shí xīn cháng
to have a heart of stone
hard-hearted
unfeeling
tiě shí xīn cháng
heart of stone (steel); a rocky (stony) heart; be dead to all feelings; be iron-hearted (hardhearted); marble-hearted; steel one's heart against pity; unmoved by feelingstiěshí xīncháng
1) be hard-hearted
2) resolute/inflexible man
犹言铁打心肠。
частотность: #41412
в русских словах:
каменный
каменное сердце - 铁石心肠
неумолимый
1) (о человеке) 铁石心肠的 tiěshí xīncháng-de, 铁心的 tiěxīnde
сердце
каменное сердце - 铁石心肠
синонимы:
相关: 绵里藏针
примеры:
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
你要学着铁石心肠一点。所有生命都是无价的,除非代价是所有的生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Жизнь бесценна, если только ценой не становится жизнь.
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
她应该喜欢的,否则也太铁石心肠了。
Наверняка приятно. Не может же она быть такой неблагодарной.
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
如果下次有人跟我说猎魔人是铁石心肠…
Если мне кто еще скажет, что ведьмак к бедам простых людей равнодушен...
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
他是个铁石心肠的暴君。
He was a despot with a heart of granite.
他是个铁石心肠的人。
He has a heart of steel.
пословный:
铁石心 | 心肠 | ||
см. 铁打心肠
обр. бессердечный, каменное сердце
|
1) мысли; желания; чувства, чаяния
2) сердце, душа
3) настроение
4) заботы
xīnchang
душевный интерес; симпатия; склонность
|