心肠
xīncháng
1) мысли; желания; чувства, чаяния
2) сердце, душа
3) настроение
4) заботы
xīnchang
душевный интерес; симпатия; склонность
好心肠 дружелюбный; симпатичный
没心肠 неохотно; без души
xīncháng
1) перен. сердце; душа
好心肠 [hăo xīncháng] - добрая душа
2) желание; настроение
xīncháng
① 用心;存心:心肠好│心肠坏。
② 对事物的感情状态:心肠软│心肠硬│铁石心肠│菩萨心肠。
③ 兴致;心思:在车上,他一心想着厂里的生产问题,没有心肠去看景色。
xīncháng
[heart; mood; state of mind] 心地
xīn cháng
1) 心与肠,亦用以指心。
三国演义.第三十三回:「吾欲托以后事,不期中年夭折,使吾心肠崩裂矣!」
2) 心地。
如:「蛇蝎心肠」。
宋.苏轼.次韵曹辅寄壑源试焙新芽诗:「要知冰雪心肠好,不是膏油首面新。」
3) 心意、想法。
儒林外史.第四十一回:「今见二位先生,既无狎玩我的意思,又无疑猜我的心肠。」
红楼梦.第六十七回:「紫鹃深知黛玉心肠,但也不敢说破。」
4) 情绪、兴致。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「吓得知县已是六神无主,还有甚心肠去吃酒。」
红楼梦.第二十九回:「心中正自后悔,无精打彩的,那里还有心肠去看戏。」
xīn cháng
heart
intention
one’s inclination
state of mind
to have the heart for sth
mood
xīn cháng
(用心; 存心) heart; intention:
心肠歹毒 an evil (wicked) heart
心肠慈悲 a charitable heart
心肠软 have a soft heart; be softhearted
好心肠 kindhearted; tenderhearted
坏心肠 evilminded
使人心肠变硬 harden sb.'s heart
他的热诚足以软化铁石心肠。 His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
她的心肠很好。 She has a very kind heart.
(兴致) state of mind; mood
xīncháng(r)
1) heart
2) intention
1) 心情;心绪。
2) 指感情。
3) 犹心地。指思想意识。
4) 犹心头,心中。
5) 犹胸怀,肚量。
6) 犹心腹,知心。
7) 想法;意思。
8) 犹心事。指心中所思虑的事。
частотность: #17353
в самых частых:
в русских словах:
добродушие
善心 shànxīn, 好心肠 hǎo xīncháng
добряк
好心肠的人 hǎo xīncháng-de rén, 善心的人 shànxīnde rén
каменный
каменное сердце - 铁石心肠
мелкий
мелкая душонка - 卑鄙心肠
миндальничать
1) 过分温情; 心肠太软
мягкосердечие
心肠软 xīnchāng ruǎn
мягкосердечный
心肠软的 xīncháng ruǎn-de
неумолимый
1) (о человеке) 铁石心肠的 tiěshí xīncháng-de, 铁心的 tiěxīnde
огрубить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
очерствелый
очерствелое сердце - 冷酷[无情]的心肠
предобрый
1) 〈口语〉极善良的, 非常和善的, 心肠非常好的
сердобольный
心肠慈悲的 xīncháng cíbēi-de, 富于怜悯心的 fùyú liánmǐnxīn-de
сердце
2) перен. 心 xīn, 心头 xīntóu; 心肠 xīncháng
золотое сердце - 好心肠; 善良的心肠
каменное сердце - 铁石心肠
человек с сердцем - 好心肠的人
твердокожий
-ая, -ее〔形〕〈口〉 ⑴皮硬的. ~ее яблоко 硬皮苹果. ⑵硬皮病的. ⑶〈转〉硬心肠的, 毫无同情心的.
толстокожий
2) перен. 冷心肠的 lěng xīncháng-de; 毫无同情心的 háowú tóngqíngxīn-de
чёрный
чёрная душа - 黑心肠
черстветь
душа черствеет - 心肠越来越冷酷
синонимы:
同义: 心底, 心目, 心田, 心地
相关: 内心, 心里, 心, 胸, 衷, 心头, 心房, 心弦, 中心, 心灵, 心神, 心迹, 心目, 心田, 心地, 良心, 私心, 心曲, 方寸, 寸心, 肺腑
相关: 内心, 心里, 心, 胸, 衷, 心头, 心房, 心弦, 中心, 心灵, 心神, 心迹, 心目, 心田, 心地, 良心, 私心, 心曲, 方寸, 寸心, 肺腑
примеры:
心肠硬
жестокое сердце
硬着心肠
ожесточаться сердцем
好心肠
дружелюбный; симпатичный
好心肠人
добродушный человек
他是好心肠的人
он добрая душа
卑鄙心肠
мелкая душонка
冷酷[无情]的心肠
очерствелое сердце
好心肠; 善良的心肠
золотое сердце
心肠越来越冷酷
душа черствеет
心肠硬的人
чёрствый человек
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
他的心肠真毒!
How cruel he is!
心肠毒辣
harbor a murderous heart
心肠慈悲
a charitable heart
心肠软
have a soft heart; be softhearted
坏心肠
evilminded
使人心肠变硬
harden sb.’s heart
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
她的心肠很好。
She has a very kind heart.
一副好心肠
a kind heart
他的心肠一定很硬。
His heart must be very hard.
他真是好心肠。
He is such a good-hearted person.
好模样不如好心肠
доброе сердце дороже красивой внешности
黑心肠的事
чёрные дела
心肠软下来了
Сердце обмякло
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
别看她心肠软, 她却有着相当坚毅的性格
при такой нежной душе она имеет довольно сильный характер
他心肠太坏(他没有心肝)
У него нет сердца
我想你应该想要一副保暖的手套。我是个热心肠,很愿意给你一副手套,不过我有个条件。
Я скажу, что тебе нужно: пара хороших теплых перчаток. Ну да, душа у меня добрая, так что замерзнуть я тебе не дам. Только вот есть одно условие.
你要学着铁石心肠一点。所有生命都是无价的,除非代价是所有的生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Жизнь бесценна, если только ценой не становится жизнь.
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
啊,是指控者派你来的?真是热心肠!
А, так тебя прислала Обвинительница? Какая доброта!
能结识如此有侠义心肠的友人,在下已经心满意足。
Ваша дружба будет для меня лучшей наградой.
「虽如此却有一幅热心肠」…
«Но за личиною хмурой таится добряк».
再见,「总务司」感谢你的热心肠。
До скорого! Департамент по делам граждан благодарит тебя за отзывчивость.
「近日小女花初不幸亡故,使我心肠崩摧!今特转让老宅一座,以厚葬爱女。」
«После трагической смерти моей любимой дочери Хуа Чу моё сердце разбито на тысячи крохотных осколков! Я продаю своё имущество, чтобы устроить ей достойные похороны».
这个不用担心,据我了解,他们都跟我一样,有一颗侠义心肠。
Не переживай. Насколько мне известно, им не чуждо благородство.
…是旅行者啊,可真是个热心肠的好人!
Ах, путешественники! Это так любезно с вашей стороны.
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
或许是我年龄大了,心肠也变软了,但我相信你的话。
Может, я просто раскис на старости лет, но тебе я верю.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
我爱那个男人,他有副好心肠,但是他不知道整个故事。
Да хранят боги Дагура, у него доброе сердце, но он не знает всей истории.
可能我只是因为年龄太大变得心肠软了,但我决定相信你。
Может, я просто раскис на старости лет, но тебе я верю.
你刚才说了些什么,我蛇蝎心肠的老婆?
Что ты там сказала, ядовитенькая моя?
还有善良绿人猿。它心肠很好……而且是绿色的。
Есть на свете добрая зеленая обезьяна. Она очень добрая... и зеленая.
我年纪大了,知道有了权力就会没了心肠。我已经过了想摘下某人的王冠而改戴到别人头上的年纪。但我儿子仍然相信君主可以公正无私。为何你非知道我有没有硬币不可?
Я уже старый и понимаю, что тот, кто находит власть, теряет сердце. Потому я не стану снимать короны с одних и отдавать другим. Но мой сын еще верит в справедливых монархов... А тебе-то все это зачем?
我不这么认为。我认识许多女法师,她们的确心肠恶毒,不过她们也很实际。
Не думаю. Я немного знаю чародеек - они зловредные, это факт, но главное для них - результат.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
另外一个厨子目睹此事,他明智而且好心肠,他为狗做了个墓碑,刻下这段墓志铭。
И в землю закопал, и надпись написал. Подписывай!
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
有人生病时,她都会带补品来…她就是这么好心肠。
Если кто в деревне болел, всегда харчи приносила... В помощи не отказывала.
安娜八成是出于好心,才会同意照顾他们。她的心肠总是那么好。
А Анна с ними осталась, потому, что сердце у нее мягкое. Она всегда добрая была...
自打跟你睡过后,珊瑚的品味越来越差劲了。来吧,这位好心肠的绅士应该能照顾好自己。
С тех пор, как ты спал с Коралл, ее вкус значительно ухудшился. Ладно, идем, наш славный господин сам о себе позаботится.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
别这么快就下定论。说不定会是个好心肠的家伙。
Не обязательно. Нутром чую, что это может быть вполне порядочный господин.
她应该喜欢的,否则也太铁石心肠了。
Наверняка приятно. Не может же она быть такой неблагодарной.
认识。她跟你一样来自很远的地方。但她乐意听人讲话,体贴又乐于助人。不像以前那个老女巫,从来不听人话,心肠简直坏透了。
Знаю, знаю. Тоже нездешняя, но посговорчивеее, чем прежняя. Та глухая была, как пень, и злющая!
相信他不是故意针对你,德鲁伊本来就不太信任法师。莫斯萨克的心肠也不坏。我猜他不知道你们在找希里?
Об этом не беспокойтесь. Друиды не доверяют чародеям, но сердце Мышовура на правильной стороне. Наверно, он просто не знает, что вы ищете Цири.
我早该猜到了。一样的眼睛,一样的双下巴,一样的黑心肠。
Ну да. Я мог бы и догадаться... Одинаковые глаза, подбородки. И гнилая натура.
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
我那时才知道,论起心肠,强盗和杀人凶手可能比穿着银盔亮甲的骑士好上百倍。
Нет. И тогда я убедилась, что убийца может быть человечнее рыцаря в сияющих доспехах.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
希望你的心肠变石头!老二烂掉!
А чтоб у тебя сердце в жопу провалилось!
如果下次有人跟我说猎魔人是铁石心肠…
Если мне кто еще скажет, что ведьмак к бедам простых людей равнодушен...
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
是,我知道你这人。你根本个没心肠。
Я тебя знаю. У тебя вообще нет сердца.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
给你这个,感谢你的好心肠。
Вот вам тогда. За вашу доброту.
火焰将一切点燃,焚灭敌人的心肠。
О, Испепеляющий Огонь, сожги сердца наших врагов.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的黄泥浆已经把他吞了进去。这个残忍的、心肠冰冷的人就这样地永远被埋葬了。
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
他是一个软心肠的人,连一个蚂蚁都不愿伤害。
He was a soft-hearted man. He wouldn’t hurt an ant.
玛丽硬起了心肠,因为对杰罗姆小姐心软是没有好处的。
Mary hardened her heart. It was no good being kind to Miss Jerome.
他是个铁石心肠的暴君。
He was a despot with a heart of granite.
别对他硬心肠。
Don’t harden your heart against him.
他老是把钱借给她,心肠也太软了。
He’s always lending her money; he’s too soft-hearted.
如果我们要杜绝不必要的浪费,就得硬着心肠做。
We’ll have to be ruthless if we want to eliminate unnecessary waste.
他是个铁石心肠的人。
He has a heart of steel.
他很粗鲁又没文化,可他心肠不坏。
He’s rough and uneducated, but his heart is in the right place.
等等!你把我从水晶中放出来,你明显是个好人,你有一副慈悲的心肠!交出裂隙咒语,然后我们就分道扬镳,怎么样?
Постой! Если тебе захотелось меня освободить, значит, в твоем теле есть какая-то добрая косточка! Может, все-таки дашь мне заклинание разрыва?
宽恕!啊呸!这种慈悲心肠还是留给妇人去坚持吧。站一边去!
Прощение! Ха! Пусть такой слабостью обладают лишь забытые всеми матроны. Прочь с дороги!
我知道你有慈悲心肠!来吧,让我们拯救这可怜的生物。
Я знаю, что в тебе больше благородства! Ну же, давайте вылечим бедное животное.
确实!姑且不论她的不在场证明,艾丝梅兰达甚至都不懂那种可以杀死杰克的魔法!这一定是个黑心肠的秘源法师干的,绝对。
Верно! Может, Эсмеральда и замешана в этом, но она попросту не владеет той магией, с помощью которой убили Джейка. Это мог сделать только какой-то черный маг Источника, тут уж сомнений нет.
我的天呀,我居然在秘源猎人跟前大谈特谈秘源之术?我真是笨得可以!谢谢你们还能这样宽容地对我,心肠真好!我从没有也绝不会去尝试秘源之术的,我向你们保证!我以我的生命保证!
Боги милостивые, тут у меня искатель, а я болтаю об Источнике! Какая же я дура! Спасибо, что пощадили, милосердная вы душа! На самом деле, я никогда не связывалась с Источником, даю слово! Ни разу в жизни!
那样的做法对于这个世界又有什么用呢?芭尔多特尔是对的:唯一该对这惨剧负责的就是圣母心肠。
И как это поможет залечить раны мира, который мы все любим? Байрдоттир права: только доброта порождает доброту.
硬起心肠来面对这种使人想起过去的东西是很明智,沉湎过往对我们没什么帮助。
Разумнее всего закалиться сердцем против таких напоминаний о прошлом. Они лишь тянут нас назад.
财富可以带给你幸福和欢乐,或者永远待在金库里。我祈祷你的心肠不会像这些宝石般那么冰冷。
Богатство может принести радость и удовольствие – а может без толку лежать в пыльных сундуках. Я надеюсь, что твое сердце не столь холодно, как эти самоцветы.
起初,你看起来像心肠软、只会讨好别人的家伙。
Поначалу мне казалось, что ты просто-напросто размазня и подлиза.
你有一副好心肠。
У вас доброе сердце.
你真是慈悲心肠,能体会他们的苦衷。
Вы чуткий и понимающий человек.
至少他的心肠很善良。
По крайней мере, душа у него добрая.
尼克是个很能干的警察,直觉敏锐、心肠又好。
Ник был классным копом, у него были отличное чутье и доброе сердце.
他好聪明,而且心肠很好。他只希望合成人能过得更好,能获得自由。
Он такой умный и добрый. Он просто хочет, чтобы синты обрели свободу и могли жить счастливо.
不要问我怎么想,如果你想帮助那群软心肠的铁路探员就去帮……那是你家的事,我只是搭个顺风车。
У меня совета не спрашивай. Если хочешь помогать этим доброхотам из "Подземки", дело твое. Я же просто составлю тебе компанию.