铁心石肠
tiěxīnshícháng
см. 铁石心肠
ссылается на:
铁石心肠tiěshíxīncháng
каменное сердце; камень, а не человек
каменное сердце; камень, а не человек
tiě xīn shí cháng
犹言铁石心肠。tiě xīn shí cháng
比喻心肠很硬,很无情。
宋.苏轼.与李公择二首之二:「虽兄之爱我厚,然仆本以铁心石肠待公。」
红楼梦.第一一三回:「紫鹃姐组,你从来不是这样铁心石肠,怎么近来连一句好好儿的话都不和我说了?」
亦作「铁石心肠」。
犹言铁石心肠。
примеры:
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
他是个铁石心肠的人。
He has a heart of steel.
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
他是个铁石心肠的暴君。
He was a despot with a heart of granite.
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
如果下次有人跟我说猎魔人是铁石心肠…
Если мне кто еще скажет, что ведьмак к бедам простых людей равнодушен...
她应该喜欢的,否则也太铁石心肠了。
Наверняка приятно. Не может же она быть такой неблагодарной.
你的同情心在哪儿呢?应该还没变得铁石心肠吧!
Неужели в тебе нет ни капли сочувствия? Или твое сердце зачерствело окончательно?
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
你要学着铁石心肠一点。所有生命都是无价的,除非代价是所有的生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Жизнь бесценна, если только ценой не становится жизнь.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
在天霜挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
跟他这种人?你开玩笑吗?他是个铁石心肠的混蛋,不按他的意思掏钱,就等着关门大吉吧。
С ван Хоорном? Да что ты! Это же куча дерьма. Или ты играешь по его правилам и платишь ему процент, или тебя просто не существует.
两位战略大师在第三次北方战争中正面交锋:“铁石心肠”拉多维德五世对决恩希尔·恩瑞斯。
В Третьей войне с Нильфгаардом сошлись два великих стратега: Радовид Пятый Свирепый и Эмгыр вар Эмрейс.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
“披着人皮的怪兽”用来形容铁石心肠的拉多维德恰如其分。或许是猎魔人意识到这个疯子犯下的暴行罄竹难书,因此他决定参与暗杀拉多维德。
"Чудовище в человеческом облике" - вот наиболее точное описание Радовида. Возможно, именно нечеловеческая жестокость безумного правителя склонила ведьмака к участию в покушении на его жизнь.
然而,人算不如天算。伏击计划仅仅成功了一半。其中一名守卫将我抛上马背,趁乱逃走。然而我却并未惊慌失措,立刻想出逃跑计划。就在我的计划即将成功之时,杰洛特突然出现,用他一如既往既笨拙,又有效的方式解救了我。但我并非不知感恩,或铁石心肠之人,当我再次与老友重逢,我的所有愤怒立刻转为欣喜。
Даже самый лучший план может рухнуть, если фортуна немилостива. Засада на конвой, которым меня везли, удалась лишь частично, поскольку один из стражников взвалил меня на своего коня и бежал. Я вот-вот освободился бы самостоятельно, но явился Геральт и все устроил по-своему. Я не мелочен, и потому не буду лишать его славы, тем более что я действительно обрадовался встрече со старым товарищем.
女术士从不因为仁慈这么简单的理由而有所做为,因为她们拥有的是铁石心肠。席儿曾说过,除非讲妥价钱,否则她绝不会举起半根手指对抗怪物。天真烂漫的狩魔猎人则未曾有过相同的念头,但既然女术士的举手之劳在任何情况下都会有极大帮助,尤其事关杀死巨大怪物,我们的英雄只得前往港口与商人们讨价还价。
Чародейки никогда ничего не делают от доброго сердца по той простой причине, что вместо сердца у них камень. Шеала заявила, что и пальцем не пошевелит, чтобы изловить чудовище, пока не договорится о цене. Простодушному ведьмаку и в голову бы не пришло ставить вопрос таким образом. Но поскольку чародейка одним движением пальцев может разрешить едва ли не любую ситуацию (особенно если дело касается охоты на огромных чудовищ), наш герой пошел торговаться с купцами на пристани.
随后,当杰洛特进入爱丽丝·伊佛瑞克的记忆之后,他得知欧吉尔德从另一个世界召唤了一猫一狗代替他陪伴自己的妻子——绝对只有铁石心肠的人才会想到这样的主意。即使爱丽丝已经过世,化为愤怒的幽灵之后,这两个生物仍然对她保持忠诚。但它们从不爱她,甚至也毫不同情她的命运。因为即使在它们灵魂中最黑暗的角落里,也丝毫不存在这样一种感情。
Позже, когда Геральт столкнулся с воспоминаниями Ирис фон Эверек, он узнал, что это Ольгерд призвал пса и кота из другого мира, чтобы они составляли компанию его жене в его отсутствие. Идея, которая может показаться хорошей только человеку с каменным сердцем. Двое существ остались верны Ирис даже после ее смерти и превращения в беспокойного призрака, но они никогда не любили ее и не сочувствовали ее судьбе, ибо подобные чувства неизвестны их природе.
пословный:
铁心 | 心石 | 石肠 | |
1) безжалостный, бессердечный, жестокий; жестокость, чёрствость
2) тех., эл. стальной (железный) сердечник
3) диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость; непоколебимо 4) обувн. геленок, супинатор
|