铁路组织派我来的
_
Я из "Подземки"
примеры:
没错,铁路组织派我来的。
Да, я из "Подземки".
铁路组织总部不是战略要地,我们只会派一组人进驻,以防残党回来。
Это место не дает тактического преимущества, так что мы просто разместим там небольшой отряд на тот случай, если туда кто-нибудь вернется.
铁路组织派我去找个叫“爱国者”的人,就是你。
"Подземка" отправила меня на поиски некоего Патриота. Это ты.
铁路组织?从来没听过。
"Подземка?" Впервые слышу.
以铁路组织来说,没有。
Для "Подземки" нет.
是一群理想派的激进分子干的,他们自称自己叫“铁路组织”。
Так называемая "Подземка", радикалы-идеалисты.
铁路组织帮我的。
С помощью "Подземки".
铁路组织从来没有攻击过他们?
"Подземка" никогда раньше не вступала в бой с Институтом?
没有人从铁路组织任务活着回来……
Со штурма "Подземки" не вернулся никто...
我沿着“自由之路”来找铁路组织,我不是敌人。
Я следую по Пути Свободы в поисках "Подземки". Я вам не враг.
铁路组织来者不拒,就连你这种人我们都收。
"Подземка" принимает в свои ряды всех. Даже таких, как ты.
我祈祷铁路组织有救到一些,但我从来无法确定。
Я надеялся, что "Подземка" найдет хотя бы кого-то из них, но наверняка никогда не знал.
加入铁路组织,我赞成。
Пожалуй, я одобряю ваше решение присоединиться к "Подземке".
我成功了。我找到铁路组织了。
Получилось. Мне удалось отыскать "Подземку".
您现在可以快速来回铁路组织总部了。
Теперь вы можете быстро перемещаться в штаб "Подземки" и из него.
还好我们有到这里来,不然铁路组织的人就全死光了。
К счастью, мы успели вовремя. А не то от "Подземки" бы ничего не осталось.
铁路组织从来就不会伤害无辜的人……但现在我们的确伤害了不少……
"Подземка" убивала только тех, кто это заслужил... Хотя, наверное, теперь в ее список можно добавить еще пару имен...
不是那原因。只有铁路组织敢站出来对抗学院。
Да не в этом дело. "Подземка" единственные, кто смеет противостоять Институту.
看来这里不是每个人都赞成铁路组织做的事。
Оказывается, не всем здесь нравится то, что делает Подземка.
我的意思是,看来……天哪……看来兄弟会可、可能歼灭了铁路组织。
Ничего себе... ну и ну... Похоже, что Братство, возможно... э-э... ликвидировало... э-э... "Подземку".
自从总控间被破坏后,铁路组织就在准备重拾归来。卡灵顿派我来检查奥古斯塔安全屋的情形。详细情形请看另一个交货点。
После разрушения Коммутатора у "Подземки" отключилась система связи. Доктор Каррингтон отправил меня узнать, что происходит на Станции Августа. Подробные указания надо будет забрать на закладке.
结果后来发现铁路组织都在那等着他们,哇呜!
И оказывается, там их ждала "Подземка". Надо же.
Z1,那正是铁路组织在做的事,他从地面上来的。
Именно этим занимается "Подземка", Z1. Этот человек с поверхности.
Z1,那正是铁路组织在做的事,她从地面上来的。
Именно этим занимается "Подземка", Z1. Эта женщина с поверхности.
听说铁、铁路组织攻击了钢铁兄弟会……这听起来很奇怪。
Похоже, что... э-э... "Подземка"... Она напала на Братство Стали... по-моему, это странно.
铁路组织让我们别无选择。记得这点。
Они не оставили нам другого выбора. Не забывай об этом.
我都还不确定自己想不想加入铁路组织。
Я пока не знаю, хочу ли я связываться с "Подземкой".
我们两队人马被……铁路组织解决了?
Мы потеряли два отряда в битве с... "Подземкой"?
我就老实跟你说了:铁路组织需要你。
Я скажу прямо: "Подземка" в тебе нуждается.
不。铁路组织不行。这是我们唯一的选择。
Нет. Только не с "Подземкой". У нас нет выбора.
兄弟会坚决要把铁路组织的人通通歼灭,还好有我们来阻止他们。
Братство реально собиралось раздавить "Подземку". Как хорошо, что мы успели вовремя.
我们的责任很清楚。我们必须现在消灭铁路组织,再晚就来不及了。
Мы должны выполнить задачу. Ликвидировать "Подземку", пока есть такая возможность.
清除目的地所有危险因子,强化设施,保护铁路组织现有与未来财产。新的派送中心将称为“梅瑟安全屋”,祝好运。
Восстановить мир на указанной территории. Укрепить позиции для защиты текущих и будущих активов "Подземки". Новый распределительный центр получит кодовое название "Станция Мерсер". Удачи.
铁路组织将派送中心称为“安全屋”,合成人会待在那里,透过不同路线在联邦境内安全移动。
Организация "Подземка" называет распределительные центры "Станциями". В таких центрах синты находятся до тех пор, пока им не обеспечивают безопасный путь из региона, обозначенного как Содружество.
我已经好一阵子没听到铁路组织传来的消息了。感觉有坏事发生。
От "Подземки" давно ничего не слышно. Я подозреваю, случилось что-то ужасное.
我是戴瑟蒙娜,“铁路组织”的首领。
Я Дездемона. Я возглавляю "Подземку".
这次,我们会确定铁路组织永远消失。
На этот раз мы покончим с "Подземкой".
如果在铁路组织总部找到有趣的东西,要记得带回来。
Если найдете что-нибудь интересное в штабе "Подземки", не забудьте это прихватить.
据情资显示,“铁路组织”仍继续行动,越来越……有野心。
Согласно данным разведки, угроза со стороны "Подземки" еще остается, причем ее агенты становятся все... смелее.
要是铁路组织的基地看起来都这么屌,说不定我会想多跟他们混混。
Если все базы рейдеров такие шикардосные, я даже готова немного потусить с ними.
每次我们除掉铁路组织,他们又会回来,不知道这次是不是真的一劳永逸了。
Мы уже несколько раз уничтожали "Подземку", и она все равно возрождалась. Но после такого удара ей уже не подняться.
我想好客大概不是铁路组织的重要守则。
Видимо, гостеприимность не главный приоритет "Подземки".
没人知道是谁把那艘大飞船轰下来的,有些人说是铁路组织。
Никто точно не знает, кто сбил тот здоровенный корабль. Поговоривают даже, что это работа "Подземки".
你知道,母亲,你为了来学院和铁路组织合作这件事大家都知道。
О твоем сотрудничестве с "Подземкой" известно всем. Как и о том, что именно они помогли тебе проникнуть в Институт.
但是铁、铁路组织显然认真起来了。有听到其他消息,我、我会让你们知道。
Но... э-э... "Подземка", похоже, настроена серьезно. Я... Я сообщу вам, если еще что-нибудь услышу.
我接下来要告诉你的事情,是铁路组织最大的秘密。是时候告诉你有关爱国者的事了。
Я раскрою тебе главную тайну "Подземки". Пора тебе узнать о Патриоте.
пословный:
铁路组织 | 派 | 我来 | 的 |
1) группировка; партия; фракция; школа (напр., научная)
2) командировать; посылать; направлять
3) назначать (на должность)
4) сч. сл. для ситуаций и т.п.
|