锋利刀刃
fēnglì dāorèn
острое лезвие
примеры:
愿你的刀刃永远锋利。
Да не затупятся твои клинки.
愿你的刀刃,永保锋利。
Да не затупятся твои клинки.
将刀刃磨锋利,随时备战。
Клинки надо как следует наточить.
愿锋利的刀刃震慑他们的心灵!
Да вселят наши клинки ужас в их сердца!
剔骨刀(其特征是刀刃狭而短, 锋利无比. )
нож для вырезания костей
把你的招子放亮点儿。卡莉亚跟刀刃一样锋利。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
威廉的脖子似乎是被某样十分锋利的刀刃砍断了。
Горло Вильяма перерезано чем-то острым.
睁大你的双眼。卡莱雅就跟刀刃一样锋利(与狡猾同义)。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
一块质地密实粗糙的石头,可以把钝了的刀刃磨得锋利无比。
Прочный шероховатый камень, который даже тупое лезвие заточит до восхитительной остроты.
奥杜因的翅膀,遮蔽了天空。他的怒吼如同火焰,鳞片锋利如同刀刃。
Крыльев размах, что полнеба накрыл. Бойся и прячься - идет Алдуин!
没有什么能比得过一块锋利的金属刀刃配上临时拼凑的剑柄。
Всего лишь заточенный обломок металла с импровизированной рукоятью.
要保持双手锋利是非常困难的。经常劈砍让我的刀刃很快就变钝了!
Трудно держать эти руки все время острыми. Когда приходится кромсать и раскалывать столько черепов, клинки тупятся! А мне что прикажете делать?
我可以用我的背包和锋利的刀刃带走一些东西,我们去看看净源导师留下了什么好东西。
Мне не помешает пополнить содержимое вещмешка, да и клинок бы поострее найти. Давайте поглядим, вдруг магистры что оставили после себя.
锋利的刀刃萦绕着邪恶的光环,仿佛仅仅品尝过无辜的美妙,并且只能用死亡来奉还。
От этого ухоженного клинка исходит зловещая аура – будто бы он пробовал на вкус лишь невинность и неизменно вознаграждал ее смертью.
如果你想让刀刃变得更锋利,就使用磨石轮。不过你需要相应所需的锻材,比如铁锭和钢锭。
Если хочешь заточить клинок, используй точильный камень. Также тебе понадобится сырье, например, железо или сталь.
晶锋利刃斗篷
Клинковидный плащ с кристальной кромкой
精灵知道大自然是比最锋利的刀刃更厉害的武器。四季造福我们的人民。四英雄在你面前安息。四季的掌控者...
Эльфы знают, что природа – оружие куда более грозное, чем самый острый клинок. Четыре времени года верно служили нашему народу. Четверо героев стоят перед тобой, и каждый – владыка своего сезона.
无瑕晶锋利刃斗篷
Безупречный клинковидный плащ с кристальной кромкой
超凡晶锋利刃斗篷
Исключительный клинковидный плащ с кристальной кромкой
虚灵晶锋利刃斗篷
Астральный клинковидный плащ с кристальной кромкой
精灵知道大自然是比最锋利的刀刃更厉害的武器。四季造福我们的人民。四英雄在你面前安息:四季的掌控者...
Истинный эльф знает, что природа – оружие куда более грозное, чем самый острый клинок. Четыре времени года верно служили нашему народу. Четверо героев стоят перед тобой, и каждый – владыка своего сезона.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
这把华丽匕首的刀刃上刻着古代帝国著名爱情诗人法什德的一句诗:“你的双眼比任何刀刃都要锋利,刺穿了我的心。”
На клинке этого затейливого кинжала выгравирована строфа знаменитого поэта Древней Империи Фаршида: "Твои глаза клинка любого глубже ранят".
一柄利刃!这会和法利亚的毒舌一样锋利!
Меч! Он будет острее, чем язык Фрейлии!
一口利刃!这会和法利亚的舌头一样锋利!
Меч! Он будет острее, чем язык Фрейлии!
取回梅鲁涅斯利刃的刀刃碎片
Добыть обломки клинка Бритвы Мерунеса
苏勒台杀手的利刃就像龙牙一样锋利。
Клинки султайского убийцы вонзаются, словно клыки дракона.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
我有梅鲁涅斯利刃的刀刃碎片。
У меня с собой части клинка Бритвы Мерунеса.
这只是...这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个净源导师杀手在出没...
Это... видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца магистров.
这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个杀手出没,而且还似乎对净源导师抱有恨意...
Видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца. Который, похоже, точит зуб на магистров...
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
пословный:
锋利 | 利刀 | 刀刃 | |
1) острый; остроконечный, заострённый
2) резкий, острый (о критике)
|
1) лезвие, остриё, режущий край, острая сторона (напр., ножа)
2) перен. самое важное (необходимое)
|