刀刃
dāorèn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) лезвие, остриё, режущий край, острая сторона (напр., ножа)
2) перен. самое важное (необходимое)
dāorèn
см. 刀口 1), 2)Клинки
Клинок ножа
режушая кромка; лезвие
лезвие, клинок; режущий кромка; режущая кромка; лезвие ножа; лезвий нож; острие ножа
dāorèn
<刀刃儿>刀口
① ② :好钢用在刀刃上。
dāorèn
(1) [edge of knife] [口]∶刀口儿
(2) [where it's needed most]∶最需要的地方
好钢用在刀刃上
dāo rèn
刀子锋利的部分。
庄子.养生主:「今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。」
dāo rèn
knife blade
crucial point
dāo rèn
(刀口) the edge of a knife; cutter edge; knife edge; tool edge; bit; blade point; blade
(最能发挥作用的地方) where a thing can be put to best use; the crucial point:
好钢用在刀刃上 use the best steel to make the knife's edge; use resources where they are needed most
knife blade
dāorèn(r)
1) knife edge
2) crucial point
blade; cutting chin; knifeedge; cutting edge; the edge of a knife
1) 刀用来切削的一边。
2) 刀类兵器的泛称。
3) 喻关键处。
частотность: #21080
в русских словах:
выщербить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕выщерблять, -яю, -яешь〔未〕что 把…弄出很多豁口. ~ нож 把刀刃弄出很多豁口.
зазубриться
-ится 或 зазубриться, -ится〔完〕зазубриваться, -ается〔未〕(刀刃等)(被)弄出豁口. Нож ~ился. 刀崩了刃。
клинок
刀刃[儿] dāorèn[r], 剑刃 jiànrèn
лезвие
лезвие ножа - 刀刃
лезвие ножа
刀刃, 刀口
ножевидный
〔形容词〕 刀刃状
остриё ножа
刀刃
перо
4) (клинок) 刀刃 dāorèn, 剑刃 jiànrèn
режущая кромка
(刀具的)切削刃,刀刃
язвина
〔阴〕 ⑴〈口〉大溃疡. ⑵缺口; 伤痕. ~ы на ноже 刀刃上的缺口. ~ на коже 皮肤上的伤痕.
синонимы:
примеры:
把钱花在刀刃上
тратить деньги на приоритетные нужды
刺刀刃是用最优质的钢锻造的。
A bayonet blade is forged from the finest steel.
做刀刃特技飞行(飞机沿倾斜平面作等高测滑动作)
выполнение фигуры лезвие
剔骨刀(其特征是刀刃狭而短, 锋利无比. )
нож для вырезания костей
"刀刃"飞行(带侧滑)
полёт по лезвию ножа с боковым скольжением
在刀刃上走(指冒险)
по острию ножа ходить
露出刀刃
обнажить клинок
把刀刃弄出很多豁口
выщербить нож
沼泽地潮湿的环境使我的金属工具严重受损。这让原本简单的木工活变得困难许多,所以我放弃了使用金属刀刃。
Болотная сырость не пошла на пользу моим железным инструментам. Я уже зарекся их точить. Работа по дереву не идет совершенно.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
威廉的脖子似乎是被某样十分锋利的刀刃砍断了。
Горло Вильяма перерезано чем-то острым.
他名叫坦莫,去卢安荒野的常青林找他吧。沿着西边的道路离开莫克纳萨村,到达剃刀山后往北转,然后在刀刃峡谷的岔路口往西走就是卢安荒野了。
Найди его. Его зовут Времион, ты найдешь его в Вечной роще в чащобе Рууан. Следуй по западной дороге отсюда, затем сверни на север после развилки у Островерхого гребня. Когда дорога снова разделится на две у лощины Клинков, ступай по западной.
你现在立即出发,沿着斜坡往东走,离开常青林,再沿着道路一直向南前进,经过刀刃峡谷、拉扎安码头、剃刀山和鳞翼岩床之后,再沿着斜坡向下进入维克哈营地并穿过隧道,就可以到达莫克纳萨村南边的死亡之门了。
Чтобы дотуда добраться, выйди из Вечной рощи и иди на восток вверх по склону. Потом по южной дороге, через лощину Клинков, лагерь Разаана, Островерхий гребень и Склон Чешуекрылых. Затем по склону вниз к заставе Векхаара, и попадешь к Вратам Смерти через туннель к югу от МокНатал.
愿锋利的刀刃震慑他们的心灵!
Да вселят наши клинки ужас в их сердца!
一旦刀刃完成了苏醒,让女王的疯狂嗜血控制你,满足影锋的渴望,然后再给女王致命的一击。
Когда меч пробудится, поддайся бешеной кровожадности, которую насылает королева, и используй обретенную силу, чтобы убить ее.
拿着这把魔刃。别碰刀刃。用它悄悄地伏击信使,然后收集他们携带的所有信件。
Вот, возьми клинок. Только не вздумай коснуться кромки лезвия. Нападай на курьеров из засады и отбирай у них всю корреспонденцию.
我们的大篷车已经准备好探索沙漠之外的世界了,但是尼莎的刀刃还不足以抵御我们即将面临的危险。
Мы готовы исследовать мир за пределами пустыни, но клинок Ниши не защитит нас от всех подстерегающих там опасностей.
强有力的刀刃需要强有力的组件。我知道一个能满足我们需求的东西。
Для мощного клинка нужны мощные материалы. Я знаю кое-что, что нам подойдет.
要保持双手锋利是非常困难的。经常劈砍让我的刀刃很快就变钝了!
Трудно держать эти руки все время острыми. Когда приходится кромсать и раскалывать столько черепов, клинки тупятся! А мне что прикажете делать?
把他们的刀刃带回来,指挥官。我们可以用他们的力量来对付他们。
Принеси мне эти клинки, командир. Обратим их силу против них же самих.
枪尖狭长,尾部分出半月刀刃的异国兵器,经由商路流落到璃月。稍事练习掌握,便有极其出众的杀伤力。
Экзотичное оружие с длинным лезвием на одном конце и полукруглым лезвием на другом. Попало в Ли Юэ благодаря иностранным торговцам. В умелых руках может наносить огромный урон.
虚空之影瓦莉拉消失在夜色中。她的分身与阴影全知全能,没有人能够逃脱她那冰冷的刀刃……
Валира Иссохшая растворилась в ночи. Ее тени видят все, и никому не укрыться от ее ледяных клинков…
「刀刃会钝,铠甲会凹。 马力希教导我们,真正的战士只须仰赖直觉。」 ~阿耶尼
«Мечи становятся тупыми, а доспехи непрочными от зазубрин. Маризи научил нас, что настоящему воину нужен лишь инстинкт». — Аджани
「愿天使随你背后翱翔。 愿你刀刃划破黑暗。」 ~撒拉战场祈愿
"Да летят ангелы у тебя за спиной. Да разит темноту меч твой". — Благословление Серры на войну
每挥一刀都让他的刀刃染上鲜血,正好让他品尝以增强力量。
Каждый разрез обагряет его клинок свежей кровью, которую он пробует на вкус, чтобы получить новые силы.
入侵者前方的大气回荡尖啸,透出无数刀刃的破风声响,有如不见身影的方阵兵挥舞着兵器。
Воздух гудел от лязганья бесчисленных клинков, нависших над противником, словно ими управляла стена невидимых рук.
烬身斧上不会留下格挡对手刀刃的痕迹。
На топоре золовика не остается следов, когда он отражает удар врага.
「我会一次对上两个,然后把他们沾在我刀刃上的肠子舔干净。」
«Я сражусь сразу с двумя, а потом слижу их потроха с моих мечей».
血汁族的刀刃是用血当盐巴、拿锈充胡椒,只消一劈就可收调味与屠宰之效。
Нож боггарта-кровохлеба соленый от крови и острый от резни приправа и расправа в едином взмахе.
只要你想要的是刀刃,他就能实现无数的愿望。
Он исполняет бесчисленное количество желаний, если каждый раз вы желаете новый клинок.
我该如何使用这把刀刃?
Что мне делать с ножом?
你了解尸鬼的防腐刀刃吗?
Ты что-нибудь знаешь о ножах для бальзамирования драугров?
我有梅鲁涅斯利刃的刀刃碎片。
У меня с собой части клинка Бритвы Мерунеса.
我利用这支奇特的刀刃从分布于先祖林沼中的颂歌之树上刮取树皮,从而让先祖丝蛾被我所吸引。我感觉有股能量流通身体,往沼地中央的巨大光柱流去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
愿你的刀刃,永保锋利。
Да не затупятся твои клинки.
很好。强大的本能与狡狯的头脑,会成为你的刀刃、法术以及利爪。
Хорошо. Могучие инстинкты и острый ум будут служить тебе не хуже клинка, заклинания или когтя.
波耶西亚指引你的刀刃。
Да направит твой меч Боэтия.
那个控制杆一定能让这些刀刃停下来。我先在这里等你吧。
Уверена, что тот рычаг отключает клинки. Я пока подожду здесь.
如果你想让刀刃变得更锋利,就使用磨石轮。不过你需要相应所需的锻材,比如铁锭和钢锭。
Если хочешь заточить клинок, используй точильный камень. Также тебе понадобится сырье, например, железо или сталь.
但是我找到刀刃笼的钥匙了!看!
Зато у меня есть ключ от клетки с саблезубом! Гляди!
真好心。到了我这个年龄,当然知道如何把钱花到刀刃上了。
Как мило. Я достаточно пожила на свете и умею тратить деньги разумно.
奥杜因的翅膀,遮蔽了天空。他的怒吼如同火焰,鳞片锋利如同刀刃。
Крыльев размах, что полнеба накрыл. Бойся и прячься - идет Алдуин!
我的刀刃像个急躁的小子,已经好久没有沾血了。
Мой клинок дрожит от нетерпения, его давно уж мучит жажда.
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
没有什么比烧红的刀刃更美丽的了,不是吗?
Ничто не сравнится с тем, как пахнет раскаленный добела клинок, а?
有一次我磨刀刃的时候差点把指头削了。我讨厌血。
Один раз я точил клинок и чуть не отрезал себе палец. Ненавижу кровь.
我一生打败了无数敌人,是战场上无畏的勇士;但我知道任何刀刃都无法撕裂峡谷里的阴郁鬼魅。
При жизни я бессчетно врагов погубил, бесстрашен был в битве, но клинок не спасет от врага, что живет в этой мглистой долине.
一个智者出现并告诉了我们一块刀刃碎片的事情。
Пришел мудрый человек и рассказал нам о кусочке лезвия.
既然木已成舟,那么我的刀刃将再饮夜莺之血!
Тогда жребий брошен, мой клинок снова прольет кровь Соловья!
睁大你的双眼。卡莱雅就跟刀刃一样锋利(与狡猾同义)。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
愿你的刀刃永远锋利。
Да не затупятся твои клинки.
你需要什么?刀刃、护甲还是锻造材料?
Что ты ищешь? Оружие, броню, кузнечные материалы?
我的刀刃像个急躁的小子,已经好久没有嗜血了。
Мой клинок дрожит от нетерпения, его давно уж мучит жажда.
我们现在需要剑柄上的宝石和刀刃的碎片。
Ну вот, теперь нужны только обломки клинка и навершие.
现在只剩刀刃的碎片需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только обломки клинка. Захватывает, правда?
一个聪明的家伙,跑来告诉我们关于一块刀刃碎片的消息。
Пришел мудрый человек и рассказал нам о кусочке лезвия.
我们现在只需要刀刃的碎片和剑柄。
Теперь нам нужны только обломки клинка и рукоять.
把你的招子放亮点儿。卡莉亚跟刀刃一样锋利。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
你是这个城市屁股上的疖子,而这些疖子可以用刀刃切开…
Ты - как чума, как гнойный нарыв на этом городе. А нарывы вырезают ножом...
当他看见尸体,我们的医生认为伤口是由大镰刀所造成,它的刀刃朝向上方。
Медик исследовал тело и пришел к выводу, что раны были нанесены косой с лезвием наверх.
刀刃伤到了大动脉,不过内出血有限。
Лезвие перерезало сердечную аорту, но... теперь я вижу... внутреннее кровотечение умеренное.
他在犁地的时候,刀刃碰到了坚硬的东西。
Он поле пахал, а плуг наехал на что-то твердое.
取回梅鲁涅斯利刃的刀刃碎片
Добыть обломки клинка Бритвы Мерунеса
我在一具屍体中找到了刀刃的碎片。并将它与艾雷亚斯的剑比对。
В теле жертвы остался вот этот обломок лезвия. Сравни его с оружием Элеаса.
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
涂抹棕油刀刃所造成的伤害不会癒合,这种油脂还会加强流血的效果。击中敌人之後,只要施展防卫态势拖延时间就够了 - 敌人很快就会因为失血过多而倒地。
Раны, нанесенные клинком с Коричневым маслом, не затягиваются. Мазь усиливает кровотечение. Достаточно один раз поразить противника и тянуть время, защищаясь до тех пор, пока тот не падет от потери крови.
焚风是瑟瑞卡尼亚的发明,感谢行走各处的商人,让它可以运送到北方,之後又被狩魔猎人所改良。这炸弹可使有效范围之内所有人震晕且无法行动,让他们对於狩魔猎人的刀刃毫无抵抗之力。
Самум - это изобретение зерриканских алхимиков, которое привезли на Север купцы. Здесь его приспособили для своих нужд ведьмаки. Бомба оглушает и обездвиживает всех существ вблизи места взрыва, оставляя их беззащитными перед ведьмачьим клинком.
下一个是谁?谁还想尝尝史凯利格的刀刃?
Ну, давай! Кто хочет попробовать островной стали?!
这人死于刺伤。刀刃插入了肋骨间,直接刺进心脏。
Погиб от колотой раны... Клинок прошел между ребрами. Прямо в сердце.
收回你的刀刃!居然害怕一个变形怪?多么愚昧。
Прочь клинки! Не пугайтесь допплера напрасно.
除此之外,每天黎明时,我最小的女儿海拉都会用针刺她的指头,挤出一滴血到冷却刀刃用的水里。
И каждый день на рассвете Хара, моя младшая, приходит сюда и роняет каплю своей крови в воду, в которой я закаляю клинки.
怎么会?他是舔了冰冻的刀刃吗?
А что случилось? Он лизнул железку на морозе?
信中透露了此人原来是一名尼弗迦德间谍,化名为杂工克力司特,暗中调查被遣散的骑士团。看来克力司特还不够谨慎,他的间谍生涯被一名变节骑士的刀刃划上句点。不过,信中最有趣的信息却是尼弗迦德资助此次间谍行动的资金地点…
Судя по тексту, написал письмо нифльгардский шпион. Под личиной жестянщика Кристера он выслеживал отступников из ордена Пылающей Розы. Очевидно, Кристер был не очень осторожен, раз его шпионская карьера так рано закончилась от взмаха отступнического меча. Самое интересное в письме - это информация о местонахождении внушительных размеров тайника с монетами, выделенными Нифльгардом на проведение шпионской операции...
这把剑的刀刃由侏儒所铸造,剑柄则是精灵的杰作,绝对削铁如泥。
Гномское лезвие, гарда эльфской работы. Пройдет сквозь латы, как нож сквозь масло.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
剥下野兔的皮,用刀刃将兔肉拍松,直到只剩小块。将肥猪猪背的肉切小块,再拿一把胡萝卜,也许加上防风草和洋葱。以上材料全部丢进铸铁锅,加上调味料和一点切小块的牛肝蕈。
Русака освежевать и порубить мясо на мелкие куски. Порезать мелко грудинку, морковь, петрушку и лук. Все это сварить в чугунном горшке вместе с нарезанными белыми грибами.
其中一个人拿着刮胡刀向她猛扑过去;刀刃割破了她的皮肤。
One of the men cut at her with a razor, the blade nicked the skin.
他在磨石上磨快了他的刀刃。
He sharpened the edge of his knife on a grindstone.
一只兔子被卷到收割机的刀刃中去了。
A rabbit got caught in the blades of the reaper.
大部分秘源猎人都能回想起那斩向自己的兽人刀刃,还有他们进攻神庙时拿着的钉木棒。
Любой искатель Источника знает, как выглядит орочьи клинки, вонзающиеся между глаз, и с каким звуком раскалываются черепа под тяжестью дубинок этих зеленых гадов.
尝尝我的刀刃!
Отведай моих клинков!
一把握柄镶着金边的长剑,刀刃从剑柄到剑尖逐渐变细。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
一柄很独特的军刀,上面有些地方已经生锈了,但在它锈蚀的表面下的刀刃却崭新如初。
Необычная с виду сабля покрыта ржавчиной, но в целом состояние у нее приличное.
唉!命运和我作对,我们费尽千辛万苦躲过了圣洁教的刀刃,又遭到了元素的伏击。
Воистину! Похоже, судьба играет со мной в кошки-мышки. Только мы спаслись от ножей Непорочных, как оказались среди бешеных элементалей!
一个矮小结实、肌肉发达的矮人进入她的瞄准视野。她轻轻抖了一下手腕,瞬间那把令人惊叹的精灵武器离你的胸口仅有毫厘之差。刀刃铮铮鸣响...
Крепко сбитая мускулистая гномиха поворачивается к вам, прервав упражнения. Она делает движение запястьем, и внезапно ее топор – чудесное оружие эльфийской работы – оказывается на волоске от вашей груди.
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。你感觉它内部流动着一股魔力,但却模糊而未受控制。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Вы ощущаете в нем магию, но она слишком размыта и не сконцентрирована.
一块质地密实粗糙的石头,可以把钝了的刀刃磨得锋利无比。
Прочный шероховатый камень, который даже тупое лезвие заточит до восхитительной остроты.
她看了你很久,然后放松下来。刀刃向后移了一寸。
Она долго и с сомнением на вас смотрит, потом расслабляется. Лезвие отодвигается назад на пару дюймов.
这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个杀手出没,而且还似乎对净源导师抱有恨意...
Видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца. Который, похоже, точит зуб на магистров...
我可以让阿纳瑟玛之刃重新发挥作用,但这只是其中的一半。我们还需要刀刃。真幸运,剑柄已经告诉了我们要去哪里找到它。就在血月岛上。
Я могу восстановить Анафему, но у нас есть только половина артефакта. Нам все еще нужно найти клинок. К счастью, рукоять поведала, где его искать: на острове Кровавой Луны.
精灵知道大自然是比最锋利的刀刃更厉害的武器。四季造福我们的人民。四英雄在你面前安息:四季的掌控者...
Истинный эльф знает, что природа – оружие куда более грозное, чем самый острый клинок. Четыре времени года верно служили нашему народу. Четверо героев стоят перед тобой, и каждый – владыка своего сезона.
银爪的刀刃显然变钝了,但是你,你看起来是个实干家,行必有果的人。我有件比较紧急的事,想让你...处理一下。
Клинок Серебряного Когтя очевидно затупился. Но ты... ты выглядишь решительным типом. Деловым, я бы сказал. А у меня как раз есть поручение... требующее решительных действий.
他们的领袖将拳头放在你手上越握越紧,你也握紧了拳头磨着牙...你们一起将刀刃深深刺进了萨利亚斯的心脏。
Ладонь предводительницы еще сильнее сдавливает кулак, вы сжимаете зубы... и вместе вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса.
这些刀刃已经饥渴难耐了。现在,我能为您做什么?
Клинок жаждет крови. Так что я могу для тебя сделать?
锋利的刀刃萦绕着邪恶的光环,仿佛仅仅品尝过无辜的美妙,并且只能用死亡来奉还。
От этого ухоженного клинка исходит зловещая аура – будто бы он пробовал на вкус лишь невинность и неизменно вознаграждал ее смертью.
东拼西凑的刀柄和刀刃,这玩意儿也许能用。
Рукоять от одного, клинок от другого. Сойдет.
试着用手指...或刀刃...或手边别的东西将盖子打开。
Попробовать приподнять крышку пальцами... или клинком... или чем угодно.
你听到了很奇妙的声音,刀刃从空中落下的声音。痛苦结束了,然后黑暗吞噬了你。
До вас доносится чудный звук – свист стали, рассекающей воздух. Боль прекращается, вас поглощает тьма.
惊叹斧头之美。问刀刃上是否是新鲜血液。
Восхититься красотой топора. Спросить, свежая ли кровь на лезвии.
他干练地检查武器是不是已经为战斗做好了准备。他用大拇指划过刀刃,伤口流出了血,咧开嘴笑了。
Он работает быстро, проверяя, насколько каждое оружие пригодно к бою. Проводит клинком по подушечке пальца. Выступает кровь. Он улыбается.
什么?我们还能谈点什么?秘源术士也许能唱出动听的摇篮曲,但那同样像刀刃一般致命。
Ч-что? О чем нам вообще говорить? Язык колдуна может рассказывать сказки о добре, но источает яд.
你们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏。精灵们熟练地将刀刃旋转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса. Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
仅一刺,就准狠地将刀刃扎入了斯汀泰尔的心脏。
Одним точным и мощным уколом вы вонзаете иглу Жалохвосту прямо в сердце.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
凹凸不平,覆盖着甲壳,就像某种古兽的爪子,这个刀刃相当珍贵...不过并没有刀柄。
Этот зазубренный хитиновый клинок, похожий на коготь какого-то первобытного зверя, мог бы быть грозным оружием... однако рукояти у него нет.
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。它明显跟你从萨里的坟墓里发现的东西属于同一种类。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Он однозначно состоит в некоем родстве с предметом, который вы нашли в гробнице Суррея.
这只是...这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个净源导师杀手在出没...
Это... видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца магистров.
我真希望我没有高估你的智商。阿纳瑟玛的刀刃。从这武器的自白中,就知道在血月岛上才能找到它。
Надеюсь, я не переоценил ваши мыслительные способности. Мне нужен клинок Анафемы. По словам самого оружия, он хранится где-то на острове Кровавой Луны.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着将刀刃转了三次,就好像这是习俗一样。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса и трижды проворачиваете оружие, как велит обычай. Вы достаете сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
我可以用我的背包和锋利的刀刃带走一些东西,我们去看看净源导师留下了什么好东西。
Мне не помешает пополнить содержимое вещмешка, да и клинок бы поострее найти. Давайте поглядим, вдруг магистры что оставили после себя.
半透明的刀刃发着光,似乎是从内部发出的,但又找不到确切的光源。
Полупрозрачный клинок сияет, словно светится изнутри. Но вы не можете понять, что является источником этого света.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着熟练地将刀刃转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе они вонзают острие копья прямо в сердце Сариаса и отработанным движением трижды проворачивают свое оружие, достав сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
这把华丽匕首的刀刃上刻着古代帝国著名爱情诗人法什德的一句诗:“你的双眼比任何刀刃都要锋利,刺穿了我的心。”
На клинке этого затейливого кинжала выгравирована строфа знаменитого поэта Древней Империи Фаршида: "Твои глаза клинка любого глубже ранят".
你会使用手里的任何武器,对吧?你也许在唱着一支动听的摇篮曲,但你的话语却如刀刃一般致命。
Ты пустишь в ход любое оружие, которое подвернется, верно? Твой язык может рассказывать сказки о добре, но источает яд.
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
这些刀刃已经饥渴难耐了。现在,我能做些什么来感谢你拯救加雷斯爵士?想要升级武器吗?我们有的不多,但你可以随便挑选。
Клинок жаждет крови. Так что я могу для тебя сделать в благодарность за спасение сира Гарета? Хочешь подобрать оружие получше? У нас тут мало что есть, но я буду рад помочь.
本书介绍了破誓之镰的制造过程,以及它更重要的破坏力。一把足以挑战神之意志的镰刀,它断成了手柄和刀刃两节,藏在无名岛上,免于落入凡夫之手。
В этой книге рассказывается, как была изготовлена Избавительница и, что гораздо важнее, как она была уничтожена. Коса, способная пересилить божественную волю, была разломана на две части – древко и лезвие – и сокрыта на Безымянном острове, вне досягаемости для смертных.
没有什么能比得过一块锋利的金属刀刃配上临时拼凑的剑柄。
Всего лишь заточенный обломок металла с импровизированной рукоятью.
刀刃无法在我身上留下痕迹,魔法也伤不了我,我是不会退缩的。
Клинки не порежут, магия не повредит, я не шелохнусь.
幸运的是,她砍到了旧伤口。疤痕缓冲了刀刃。
Мне повезло, что она всадила нож в старую рану. Шрам притормозил клинок.
多罗蒂亚曾使用过的秘法匕首,人脸映射刀刃上会扭曲,这让人感到不安。
Зачарованный кинжал, принадлежавший Доротее. От вида искаженного отражения своего лица в его лезвии вам становится не по себе.
注意到刀刃上的干涸血迹。
Обратить внимание на засохшую на лезвии кровь.
拿出你在档案室中找到的刀刃。
Достать клинок, который вы нашли в архиве.
喔,觉醒者。我真的是高估了你了,不是吗?如果你不把阿纳瑟玛之刃的刀刃和手柄都带来,我就不能修复它。真的是,两部分加起来才能完整,这是再简单不过的道理了。
О, только не говорите, что я переоценил ваши способности. Я не смогу восстановить Анафему, если вы не принесете мне обе ее части: и клинок, и рукоять. Чтобы получилось целое, нужно сложить две половины. Элементарная арифметика.
...甚至比达莉丝还要强大,不过...也很脆弱。这时一只手搭在你的肩膀上,然后是刀刃划破了你的喉咙。血喷涌而出。达莉丝低声说了句“好姑娘”,然后一切都迅速陷入了黑暗之中。
...сильнее даже самой Даллис и в то же время в силе есть... уязвимость. Рука ложится вам на плечо. Кинжал вспарывает горло. Течет кровь. Даллис шепчет: "Умница", и все погружается в темноту.
精灵知道大自然是比最锋利的刀刃更厉害的武器。四季造福我们的人民。四英雄在你面前安息。四季的掌控者...
Эльфы знают, что природа – оружие куда более грозное, чем самый острый клинок. Четыре времени года верно служили нашему народу. Четверо героев стоят перед тобой, и каждый – владыка своего сезона.
行刑者的刀刃在一个年轻女人的喉咙上方几英寸处徘徊。旁边的净源导师在低沉地祈祷,毫无激情,眼神如同沉默僧侣般空洞。
Топор палача зависает в пяди от горла молодой женщины. Стоящий поблизости магистр затягивает заунывную молитву с той же страстью, которая светится во взгляде безмолвного монаха.
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
我祈求您增强他们的法术,让他们的刀刃燃起火焰。
Я молюсь, чтобы чары их укрепились, а клинки полыхали огнем.
瞄一眼她的刀刃,上面干干净净的,说你知道她没杀过人。
Бросить взгляд на ее чистый клинок и сказать, что она точно никого не убивала, вам это очевидно.
这把生锈的刀刃沾着数十名黑环受害者的血。
Ржавый клинок, запятнанный кровью множества жертв Черного Круга.
拿着这片微微透光的刀刃让你的双手颤抖,头皮发麻。
Когда вы держите этот полупрозрачный клинок, у вас дрожат руки и гудит в голове.
行刑者的刀刃随着咣当一声掉落,发出可怕的撞击声,他的眼睛转向余下的受害者。
Топор палача падает с тошнотворным глухим звуком, и он оборачивается к оставшимся жертвам.
赞扬他的用刀技巧。你的倒影在刀刃磨光的边缘闪烁。
Отметить, как он отлично владеет ножом. Ваше отражение мерцает на остром, как бритва, лезвии.
将刀刃磨锋利,随时备战。
Клинки надо как следует наточить.
格里夫透过刀刃,看向你,然后又看向手中的刀。
Грифф глядит на лезвие ножа, потом на вас, потом снова на лезвие.
回转头,脖子快速划过他的刀刃,用后脑勺猛撞他的脸。
Запрокинуть голову назад, несмотря на то, что клинок режет вам горло, и ударить его затылком в лицо.
弯曲的刀刃因昔日的战争而残缺不全,因今年夏天雨水的冲刷而锈迹斑斑,承载着古代帝国战争地区的精湛工艺。
Этот изогнутый клинок испещрен следами былых сражений, а летние дожди одели его в корку из ржавчины. И все же в мече безошибочно угадывается работа Дома Войны Древней Империи.
从我收集的信息来看,你有某种...习武的品质。渴望征服。渴望刀刃上的胜利。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторой воинственности. Жажда завоеваний. Победный звон клинков. Нет сомнений, вас принял бы к себе...
劳动机器人二号的手钳不太灵活。我们至少需要换掉其中一片刀刃。
У трутня номер два слегка затупился секатор. Придется заменить как минимум одно из лезвий.
超级变种人刀刃头盔
Шлем супермутанта с лезвиями
弯曲刀刃齿锯改造配件
Потрошитель с кривым клинком: модификация
隐形刀刃刀子改造配件
Потайной нож с зазубренным клинком: модификация
带电刀刃中国指挥剑改造配件
Электрический меч китайского офицера: модификация
锯齿状刀刃革命宝剑改造配件
Клинок революционера с зазубренным лезвием: модификация
锯齿刀刃中国军剑改造配件
Меч китайского офицера с зазубренным клинком: модификация
带电锯齿刀刃中国指挥剑改造配件
Электрический меч китайского офицера с зазубренным клинком: модификация
начинающиеся:
похожие:
端刀刃
副刀刃
铲刀刃
磨刀刃
冰刀刃
底刀刃
斧刀刃
短刀刃
主刀刃
X刀刃
染血刀刃
弯曲刀刃
加长刀刃
腐蚀刀刃
诅咒刀刃
带电刀刃
缺口刀刃
淬毒刀刃
主切刀刃
平衡刀刃
锯齿刀刃
邪火刀刃
锋利刀刃
劈砍刀刃
隐秘刀刃
固定刀刃
切削刀刃
冲击刀刃
在刀刃上
微磨刀刃
切削刃刀刃
多刀刃刀具
拉刀刃磨机
弯刀刃冰鞋
滚刀刃磨床
拉刀刃磨床
车刀刃磨床
在刀刃上走
车刀刃磨机
最锋利的刀刃
不寻常的刀刃
刀锋, 刀刃
"刀刃"机动
虚空浸染刀刃
把钐刀刃打直
带电锯齿刀刃
滚刀刃磨机床
刺背刀刃卫士
平刮刀刃手术刀
切削刃, 刀刃
切削刀刃切削刃
血徒帮刀刃头盔
端面铣刀刃磨机
好钢用在刀刃上
盘式铣刀刃磨床
电解车刀刃磨床
割草机刀刃磨石
腐蚀刀刃技能书
破誓之镰的刀刃
生存之环:刀刃
万能拉刀刃磨机
中间刀刃的主编角
边缘衍射刀刃绕射
剪断刀, 剪刀刃
高精度滚刀刃磨床
角度刀刃之主偏角
泽斯高的血腥刀刃
磨割草机刀刃砂轮
用刀刃光一下表面
带滑动刀刃的肠钳
梅鲁涅斯的刀刃碎片
45°角"刀刃"俯冲
沿45°角"刀刃"上升
切削刃斜度, 刀刃斜度
薄刃式密封, 刀刃密封
刀口, 刀刃支承棱形支撑