长大
zhǎngdà, chángdà
1) zhǎngdà вырасти; подрасти
2) chángdà длинный, большой
zhǎngdà
вырасти; стать взрослымувеличение зернистости; увеличение размера зерен
chángdà
I
[big and tall] 身材高大
那跟的也长大, 紫棠色面皮。 --《水浒》
[grow up] 生长; 成长
孩子们都已长大了
zhǎng dà
成长发育。
红楼梦.第六十四回:「只因他虽说和黛玉一处长大,情投意合,又愿同生死,却只是心中领会,从来未曾当面说出。」
cháng dà
形貌壮硕。
礼记.月令:「命太尉,赞桀俊,遂贤良,举长大。」
孔颖达.正义:「王肃云,举形貌壮大者。」
史记.卷九十六.张丞相传:「身长大,肥白如瓠。」
zhǎng dà
to grow upzhǎng dà
grow; grow up; be brought up:
长大成为... grow up into...
他在山区长大。 He was brought up in the mountains.
zhǎngdà
grow up; maturegrowth; growing; grow up
I
1) 体貌高大壮伟。
2) 指体貌高大壮伟的人。
II
1) 成长为大人。
2) 指年龄增大。
частотность: #2950
в самых частых:
в русских словах:
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
вырастать
1) (становиться больше) 长 zhǎng, 长高 zhǎnggāo, 长大 zhǎngdà
вырастать из одежды - 身子长大后穿不上衣服
2) (достигать зрелого возраста) 长大 zhǎngdà; 成长 chéngzhǎng (тж. перен.)
все дети выросли и стали на ноги - 孩子们已长大成人
мужать
长大 zhǎngdà; (крепнуть) 强壮起来 qiángzhuàngqilai
расти
1) 长 zhǎng; (становиться старше) 长大 zhǎngdà; (проводить где-либо детство) 住 zhù
примеры:
队长大应左
начальник отряда дал согласие (ответил согласием)
身子长大后穿不上衣服
вырастать из одежды
孩子们已长大成人
все дети выросли и стали на ноги
儿子们都长大了
все сыновья выросли
街头长大
вырос на улице
长大没有选择 长大成什么样子才是
нельзя выбрать расти или не расти, можно лишь выбрать, кем вырасти
秘书长大湖区问题特使办公室
Канцелярия Специального посланника Генерального секретаря для региона Великих озер
秘书长大湖区问题特使; 大湖区问题特使
Специальный посланник Генерального секретаря для региона Великих озер Специальный посланник для региона Великих озер
长大成为...
grow up into...
他在山区长大。
He was brought up in the mountains.
警务处长大发雷霆,因为嫌疑犯尚未找到。
The police commissioner is on the warpath because the suspect hasn’t been found.
别老惦念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не беспокойся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
儿女都已长大成人。
Дети уже стали взрослыми.
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
苦水中长大
grow up in dire poverty
这孩子是在甜水里长大的。
The child’s grown up in happy times.
长大线
the Changchun-Dalian Railway (line)
抚养孩子长大成人
raise children into adults
儿子长大了,已能为家庭分忧了。
The boy has grown up and can share family’s burdens.
他长大会有出息的。
He’ll do well when he grows up.
我们一起长大,彼此知根知底儿。
We grew up together and we know each other well.
眼看着儿子们都长大了
все сыновья выросли на глазах
够岁数了; 超龄了; 长大成人了
года вышли кому, кого
奥列格已经完全长大成人了
Олег уже совсем большой
长大成人了; 够岁数了; 超龄了
Года вышли кому, кого
1)长大成人了; 够岁数了; 2)超龄了
Года вышли кому, кого
这几年他的两个儿子都长大成人了
В эти годы его два сына созрели
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
你长大了就会知道啦
вырастешь, узнаешь
我是在平民中间长大的
Я вырос среди простонародья
我是在平民中间长大
я вырос среди простонародья
他是在农村长大
он рос в деревне
他是在农村长大的
Он рос в деревне
他是我眼看着长大
он вырос на моих глазах
他是我眼看着长大的
Он вырос на моих глазах
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
无双亲抚养长大(成人)
подняться без родителей
[直义] 麦不能一捆一捆地打.
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
через сноп не молотят
孩子横躺在长凳上的时候就要教, 等他完全长大了你就教不了啦.
учи дитя пока поперёк лавки укладывается а во всю вытянется - не научишь
人口增长大幅度减缓
рост населения в значительной степени замедлился
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。
Все дети рано или поздно вырастают. Кроме одного.
等你长大吧
Может, потом
等我长大了……
Когда я вырасту...
孩子长大了!
Зверушки подросли!
到通灵学院去,尽可能多地摧毁龙崽……别让它们长大!
Отправляйся в Некроситет и убей как можно больше драконьих детенышей, пока они не успели вырасти и превратиться в неуязвимых монстров!
酋长大人派我们去调查阿塔哈卡神庙中发生的奇怪现象。
Вождь послал нас разузнать, что творится в Храме АталХаккара.
我的族人崇拜一位名叫泰罗克的远古英雄。小鸦人听着他的故事长大,幻想能拥有他那样漂亮的羽毛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк. Птенцы араккоа упиваются историями о его подвигах и описаниями его роскошного оперения.
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
我会想你的!长大之后,我要做一个像你一样的人!!!
Я буду по тебе очень скучать! Когда я вырасту, я стану такой же, как ты!!!
你在我这个年纪时,就确定自己长大后要成为一名<class>了吗?
Может, я уже спрашивала, но когда тебе было столько же лет, сколько мне, ты уже <знал/знала>, что будешь |3-4(<класс>), когда вырастешь?
我觉得这件事真好笑。我说我看见了幽灵,大家只是笑着拍我的头,试图安慰我。拉姆杜尔也能看见幽灵,可是他们都认为他疯了。我真希望我永远都不会长大!
Странно, правда? Когда я вижу призраков, люди улыбаются и гладят меня по головке. А когда он видит призраков, все считают его чокнутым. Надеюсь, я никогда не стану, как эти взрослые!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск