闪电风暴
_
Гроза
Шквал молний
примеры:
愚钝之人以为寇安甘一脉的龙群随闪电风暴而行。智者知道事实正相反。
Глупцы считают, что выводок Колаган следует за грозовыми бурями. Мудрые понимают: на самом деле все наоборот.
「试想像一场闪电风暴,同时又是个战术天才,那就是他了。」 ~炎拳队长达斯葛托
«Представьте себе грозу, обладающую при этом тактическим гением. Вот он как раз такой». — Дарс Госток, капитан Огненных кулаков
闪电风暴
Грозовой зов: Молния
闪电风暴!
Гроза!
闪电风暴接近中!
Грядет ураган!
暴风雨闪电
Грозовой зов: Молния
风暴快来了,孩子...小心闪电。
∗шмыг, шмыг∗... Гроза приближается, сынок, берегись молний…
这地方充满了风暴和闪电的威能!
Это место прямо-таки дышит бурей и грозой!
暴雨和闪电,风暴和阴影!她确实能教你很多有价值的东西!
Буря и молния, шторм и тень! Да, вам есть чему у нее поучиться!
风暴不该有黑云、闪电雷霆和一场倾盆大雨吗?那就根本不是风暴了。
Я всегда полагал, что гроза предполагает темные тучи, гром и молнию, ливень. Особенно молнии. Но с ними как-то не сложилось.
抱歉,那是个误解…风暴本来就会有闪电。我们会送一道强风来作为弥补。
Хммм, верно, мои извинения, должно быть, вышло недоразумение... Гроза с молниями на подходе. В качестве компенсации добавлю сильный ветер.
贾布尔有一块能禁锢风暴能量的宝石。它禁锢的闪电越多,发出的光芒就越亮。
У Джабрула есть камень-ловушка, который поглощает энергию шторма. Чем больше в нем молний, тем ярче он светится.
「最纯的黄金出自最热的熔炉,最亮的闪电出自最毒的暴风。」 ~查理‧柯尔顿
"Самый чистый металл рождается в самой горячей печи, а самая яркая молния в самой черной туче". — Чарльз Колтон
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
飞到闪电崖去阻挠他们的行动,杀掉风暴召唤者和他们准备释放出来的怪物。
Лети на Уступ Молний и прерви их операцию. Убей буревестников и чудовищ, силу которых они хотят выпустить на волю.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
你瞎了吗?风暴肆虐,浪滚得跟房子一样高,而且最要命的,闪电一刻都没消停过!
Сам не видишь? Шторм бешеный, волны до небес, еще и молниями шибает!
枬天族声称自己掌握了风暴之力,其实他们是使用机器来驾驭天上落下的闪电。
Могу из клана Цзань-Тень называют себя повелителями бури, но для укрощения энергии молний им необходимы особые механизмы.
火焰在你的血管里燃烧,吞噬着你的每一根神经。他的一举一动都会迸发出火花,就像暴风雨中的闪电。
Огонь бежит по вашим жилам, языки пламени лижут обнаженные нервы. Каждое его движение вызывает вспышку искр, подобно молниям в грозу.
但其中有一样神器很特别,那是一件名叫风暴项圈的护符,能帮我们弄清驾驭闪电的奥秘。
В частности, меня интересует один артефакт – амулет под названием "Колье Грома". Раздобыв этот артефакт, мы сможем понять, каким образом ему удается контролировать силу молний.
山顶住着一些风暴幼龙,它们会对着崖壁喷吐闪电,有时候威力甚至可以大到让岩石转化成水晶。
Высоко в горах обитают штормовые драконы. Они живут в пещерах, которые выдалбливают, выдыхая молнии. И вот если дракон дыхнет слишком сильно, камень превращается в кристалл.
在这支法杖顶端有一阵永不止息的暴风,无数电闪从中迸发而出。如果将其高高举起,便能听到它与风声和鸣。
Сгусток грозы в навершии этого посоха разбрасывается искрами и посвистывает в тон ветру.
纵天者是能够操纵天气的德鲁伊。他可以阻止风暴、唤起冰雹、让闪电劈死敌人。我建议你跟他说话时礼貌点…如果你还想留着自己小命的话。
Ведермакар - это друид, который умеет влиять на погоду. Может унять шторм. Вызвать град. Сделать так, чтобы врага испепелила молния. Поэтому советую тебе по-хорошему... Обращайся к нему с уважением.
下雨同时还有雷电风暴; 雷雨交加
дождь сопровождался грозой
你认为你们这群兴风作浪的人可以将嘉斯蒂尼娅投入海中,使乌云化作彩虹吗?你们引发的暴风雨仍在肆虐。一旦你的行为传到她的耳朵里,你就将遭到闪电袭击。
Ты думал, ваша веселая компания сбросит Юстинию в море, и облака украсятся радугой? Буря, зерна которой ты посеял, все еще бушует. И всякий раз, когда весть о твоих делишках достигает ее ушей, ударяет молния.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
我的研究表明,与他作战的是风暴峡湾的众神,尤其是奥丁。斗神者的盾牌受到了太多闪电的打击,变成了电钢。斗神者死后,奥丁夺走了那面盾牌,并把它熔铸成了战利品。你要从他身上夺取那块电钢,并铸造成锤子。
Согласно моему исследованию, он сражался с богами Штормхейма. В частности, с Одином. Щит Богоборца поглотил столько урона от молний, что превратился в громосталь. Когда он пал, Один забрал его щит и расплавил его. Возьми у Одина громосталь и выкуй из нее молот.
这副闪闪发光的护腕有弹性,且不易损坏,非常耐用,经得住任何风暴或小冲突。
Эти блестящие наручи не сковывают движений, но достаточно прочны, чтобы выдержать любую бурю или схватку.
嘿,我知道那是什么!“水晶雪闪闪亮晶晶,暴风雪旋转又翻腾,但是只要小鬼逃离我,我的心将被愤怒吞噬!”
Да-да, точно! "Пускай метут метели, пускай блестят снега, имповая охота так сердцу дорога!"
啊,体内的金币闪闪发光是一种多么幸福的享受!那么,旅人,你希望我做什么呢?是要我平息风暴,还是抑制熔岩呢?轮到你许愿的时候了!
Звон золота раздается во мне звонким эхом! Итак, что мне сделать? Укротить буран, потушить вулканы? Загадывай желание!
пословный:
闪电 | 电风 | 风暴 | |
1) молния, зарница; молниеносный, зарничный, мгновенный
2) сверкнуть (о молнии)
|
буря, ураган, шторм; ураганный, штормовой (обр. в знач.: крупное событие)
|