闷闷不乐
mènmèn bùlè
безрадостный, тоскующий, печальный, в большой меланхолии, скучный, грустный, угрюмый
сычом глядеть; скучный и грустный; бирюком смотреть; бирюком сидеть; смотреть бирюком; сидеть бирюком; глядет бирюкомь
mènmènbùlè
因有不如意的事而心里不快活:他这几天闷闷不乐,不知出了什么事儿。mènmèn-bùlè
[be depressed; be in low spirits] 心情不愉快; 忧郁
闷闷不乐地拨弄着她吃的东西
mèn mèn bù lè
心情忧郁不快乐。
三国演义.第十八回:「意欲弃布他往,却又不忍,又恐被人嗤笑。乃终日闷闷不乐。」
喻世明言.卷十二.众名姬春风吊柳七:「月仙心下只想着黄秀才,以此闷闷不乐。」
mèn mèn bù lè
depressed
sulky
moody
unhappy
mèn mèn bú lè
feel depressed; be depressed in spirits; be down in the mouth; be in a very melancholy spirit; be weighed down (with ...); in a bad mood; in a very melancholy frame of mind; look bluemènmènbụ̀lè
depressed; in low spirits
他整天都闷闷不乐。 He's been in low spirits the whole day.
因有不如意的事,心情烦闷不快活。
частотность: #20533
в русских словах:
бирюк
-а〔阳〕 ⑴〈方〉离群的公狼. ⑵〈转, 口〉孤僻的人. 〈〉 Бирюком смотреть (或 сидеть) 愁眉苦脸; 闷闷不乐.
бычиться
-чусь, -чишься〔未〕сбычиться〔完〕〈俗〉愁眉苦脸, 闷闷不乐.
киснуть
2) перен. 闷闷不乐 mènmèn bùlè
меланхоличный
-чен, -чна〔形〕忧郁的, 闷闷不乐的; 表现忧郁的; ‖ меланхолично; ‖ меланхоличность〔阴〕.
набычиться
-чусь, -чишься〔完〕набычиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉愁眉不展, 闷闷不乐.
пасмурный
2) перен. 闷闷不乐的 mēnmēn bùlède; 阴沉的 yīnchénde
сыч
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
А чего ты всю дорогу сычом сидел, слова со мной не сказал? - 你干嘛一路上都是闷闷不乐的, 连句话也没和我讲?
синонимы:
примеры:
闷闷不乐地坐着
сидеть пригорюнившись
因为被朋友冷落了,所以他闷闷不乐
он тоскует, потому что друзья не обращают на него внимания
他整天都闷闷不乐。
Он целый день угрюмый.
他老是闷闷不乐
Вечно он киснет
他因失利而闷闷不乐
Он подавлен неудачей
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
整天闷闷不乐
весь день напролет угрюмый
有位来自另一个时空的冒险者忘记拾取一件好东西了……要是不快点交给他的话,他肯定会闷闷不乐。
Герой из другого времени забыл на поле боя очень ценную добычу... и, вероятно, будет переживать сильнейший стресс, если не получит ее как можно скорее.
唉,事情已经发生了,多说无益,提米因为这件事已经闷闷不乐很久了。
Ну, это уже в прошлом. Вот только Тимми очень расстроился.
但最近,提米总是闷闷不乐的,还总是在发呆。
Но в последнее время он стал замкнутым и молчаливым.
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
别闷闷不乐的,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
别太闷闷不乐了,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь слишком сильно, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
干嘛闷闷不乐?拉了一裤子吗?
Что рожу кривишь? В портки насрал?
“自从早晨华生出去之后,我在家里整天都感到闷闷不乐,”准男爵说道,“我想我还是值得受到表扬的,因为我恪守了我的诺言。
— С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, — сказал баронет. — Надеюсь, такое послушание мне зачтется?
他整天闷闷不乐地呆在屋里。
He moped in the house all day.
昨天他整日闷闷不乐。
He gloomed all day yesterday.
考分很低使海纶闷闷不乐。
Low grades are get ting Helen down.
闷闷不乐的表情使他的脸蒙上阴影。
A sullen look shaded his face.
"我不明白你,"她闷闷不乐地说道。
I don’t understand you," she said heavily.
但他在过去这几年有几分沮丧,自从上次造访了鲁库拉森林,回来之后就这样了。他原本阳光的性格多了几分闷闷不乐和紧张。我们不知道他不安的根源在哪,但我一直在为他祈福。
Но в последние годы он стал каким-то подавленным - с тех самых пор, как вернулся из долгого путешествия в лес Лукуллы. Вместо обычной улыбки мы видели только грустное лицо и нервный взгляд. Мы так и не узнали, что его терзало, но я все время молилась за него.
他们闷闷不乐地沉默着,谁都不肯让步。
Они неожиданно замолкают. Никто не хочет уступать.
但是既然我要缅怀他们,我就不能坐在这儿闷闷不乐。为了他们,为了我的家人,我必须前进。
Но если я хочу почтить их память, не следует сидеть и ныть. Надо идти вперед. Ради них. Ради моих близких.
麦乐迪脸色憔悴,她看起来累了,有些闷闷不乐。她看着你,眯起了眼睛。
Хворь осунулась; она выглядит уставшей, даже изможденной. Она смотрит на вас и щурится.
你准备好了吗?我们这边已经有了合适的人选,比闷闷不乐的圣灵和喋喋不休的净源导师更强大的盟友。
Ты готов? Наше дело правое, и эта правота – лучший союзник, чем сумрачные гейсты и скулящие магистры.
她看起来闷闷不乐。她在想什么事吗?
Она выглядит задумчивой. Что у нее на уме?
пословный:
闷闷 | 不乐 | ||
1) озабоченный, удручённый; печальный, грустный, меланхоличный
2) тёмный, невежественный, необразованный
3) неумный, неумелый; некомпетентный (напр. об управлении страной)
|