忧郁
yōuyù
тоска, скука, меланхолия, ипохондрия; печаль, хандра; горе, огорчение; подавленный и печальный; мрачный
yōuyù
忧伤,愁闷:神情忧郁。yōuyù
[as melancholy as a cat; heavyhearted; dejected] 忧伤郁结; 忧虑烦闷
yōu yù
sullen
depressed
melancholy
dejected
yōu yù
melancholy; heavyhearted; dejected:
忧郁不欢 anxious and unrest without joy
忧郁一生 depressed and melancholy for life
sad and depressed
yōuyù
melancholy; dejectedmelancholia; depression
忧伤郁结;抑郁。
частотность: #7385
в самых частых:
в русских словах:
грустный
忧郁的 yōuyùde, 愁闷的 chóumènde
грустный взгляд - 忧郁的眼光
грустная песня - 忧郁的歌
грустное настроение - 忧郁的心情
грусть
忧郁 yōuyù, 愁闷 chóumèn
депрессия
1) мед. 抑郁[症] yìyù [-zhèng]; (угнетённое состояние) 忧郁 yōuyù
заунывный
凄凉的 qīliángde, 忧郁的 yōuyùde
ипохондрия
〔阴〕疑病; 忧郁.
меланхолик
忧郁的人 yōuyùde rén
меланхолический
忧郁的 yōuyùde
меланхолия
忧郁 yōuyù
мерехлюндия
〔阴〕〈口, 谑〉忧郁, 情绪低落.
минор
2) разг. (грустное настроение) 忧郁的情绪 yōuyù qíngxù
невесело
1) нареч. 不愉快地 bù yúkuài-de; (грустно) 忧郁地 yōuyùde, 忧愁地 yōuchóude
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài; (грустно) 忧郁 yōuyù, 忧愁 yōuchóu
невесёлый
1) 不愉快的 bù yúkuài-de; (грустный) 忧郁的 yōuyùde, 忧愁的 yōuchóude
2) (безрадостный) 令人忧郁的 lìng rén yōuyù-de, 令人愁闷的 lìng rén chóumèn-de
омрачаться
(становиться грустным) 忧郁 yōuyù; (становиться мрачным) 阴沉 yīnchén
омрачённый
(мрачный) 阴沉的 yīnchénde; (грустный) 忧郁的 yōuyùde
пасмурно на душе
心神忧郁
печальный
1) 悲伤[的] bēishāng[de], 忧郁[的] yōuyù [-de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (о пейзаже и т. п.) 凄凉[的] qīliáng[de]
печальное настроение - 忧郁心情
плющить
2) 心情不好, 忧郁, 消沉, 郁闷
поблёскивать
В его грустных глазах поблёскивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
повергать
повергать в уныние - 使忧郁; 使垂头丧气
помрачить
что〈书〉使变得暗淡, 使变得阴沉; 使变得忧郁
помрачиться
-ится〔完〕помрачаться, -ается〔未〕〈书〉晦暗起来, 阴沉起来; (视力)减退; (目光等)变得忧郁起来; ‖ помрачение〔中〕. 〈〉 Ум (或 рассудок) помрачился 神志不清.
послеродовая депрессия
产后忧郁症 chǎnhòu yōuyùzhèng
синек
忧郁的
синенный
忧郁的
смертельный
смертельная тоска - 极度忧郁
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
сумрачно
〔副〕 ⑴сумрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)昏暗, 半明半暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。 ⑶(无, 用作谓)〈转〉(情绪)忧郁, (心情)沉重. В его душе ~. 他心情沉重。
сыч
2) 〈转, 口语〉忧郁寡欢的人, 忧心忡忡者
тоска
1) 忧愁 yōuchóu, 忧郁 yōuyù; (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 怀念 huáiniàn
тоска сдавила ей сердце
忧郁使她非常痛苦
тоскливый
(полный тоски) 忧郁[的] yōuyù[de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (наводящий тоску) 令人厌倦的 lìng rén yànjuàn-de, 令人苦闷的 lìng rén kǔmèn-de
тоскливое настроение - 忧郁情绪
тосковать
1) (грустить) 发愁 fāchóu, 忧郁 yōuyù, 难过 nánguò
тяжёлый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
угнетённый
2) перен. (удручённый, подавленный) 沮丧的 jǔsàngde; 忧郁的 yōuyùde
угнетённое настроение - 忧郁的心情
угрюмость
угрюмый的抽象名词; 忧郁; 愁眉苦脸
угрюмость выражения - 神色郁闷, 表情忧郁
угрюмость характера - 性格忧郁
угрюмость взгляда - 目光忧郁
угрюмость пейзажа - 景物的忧郁
унылый
1) 灰心(的) huīxīn(de), 沮丧(的) jǔsàng(de); (печальный) 忧郁(的) yōuyù(de)
унылый взгляд - 沮丧的眼光; 忧郁的眼光
уныние
灰心 huīxīn, 丧气 sàngqì; 忧郁 yōuyù, 愁闷 chóumèn
хандра
忧郁 yōuyù
хандрить
忧郁起来 yōuyùqilai, 感到忧郁 gǎndào yōuyù
чёрный
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi’àn[de]; (безотрадный) 忧郁的 yōuyùde; (тяжёлый) 艰难[的] jiānnán [-de]
чёрные мысли - 忧郁的思想
синонимы:
примеры:
忧郁的思想
гнетущие мысли
忧郁的眼光
грустный взгляд
忧郁的歌
грустная песня
忧郁的心情
грустное настроение
忧郁的情绪
минорное настроение
使心情忧郁
омрачить настроение
忧郁心情
печальное настроение
使忧郁; 使垂头丧气
повергать в уныние
极度忧郁
смертельная тоска
心里感到忧郁
на душе тоскливо
忧郁情绪
тоскливое настроение
沮丧的眼光; 忧郁的眼光
унылый взгляд
他开始沉思, 并且忧郁起来
он стал задумчив и унылый
忧郁使她非常痛苦
тоска сдавила ей сердце
他因忧郁(恐怖)而发呆。
Он оцепенел от горя (ужаса).
面色忧郁
have a melancholy look; look worried
忧郁不欢
anxious and unrest without joy
忧郁一生
depressed and melancholy for life
忧郁的心不在焉的目光
затуманенный взгляд, грустно-рассеянный взгляд
阴沉忧郁的脸孔
мрачное лицо
阴沉忧郁地说
мрачно говорить
一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
Мысли одна другой мрачнее теснились в душе его
他通常总是忧郁和若有所思的样子
Он обыкновенно был угрюм и задумчив
我们大家都心情忧郁
Душевная депрессия охватила всех нас
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
由于…陷入忧郁
впадать в меланхолию; впасть в меланхолию
忧郁涌上…的心头
хандра напала
忧郁使心里发紧。
Тоска сжала сердце.
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
她是如此悲伤,上次我路经幽暗城的时候就注意到了。我是说,她看起来很忧郁——你不这样认为吗?
Она была такой грустной. Я понял это, едва взглянув на выражение ее лица. Я имею в виду, она казалась грустной – понимаешь?
<阿达尔所发出的平和而宁静的音律略略转向低沉与忧郁。>
<Умиротворяющая мелодия Адала делается тише и печальнее.>
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
是你让他变得如此忧郁的!你必须去说服那个孩子继续履行自己的职责。眼下还有场战争要打呢!
Твоя находка навеяла на него меланхолию! И теперь ты <должен/должна> убедить мальчика вернуться к своим обязанностям. Идет война, и сейчас не время для слез!
如果在那里待久了,总是不由自主地变得忧郁起来呢。
Стоит там задержаться, как на тебя накатывает тоска.
蒂雅小时候只能看《少女薇拉的忧郁》,想象自己是薇拉,经历很多很多奇妙的冒险…!
Когда я была совсем маленькой, я читала «Меланхолию Веры» и представляла, что я Вера, и сама придумывала себе путешествия!
玛格丽特小姐说,这种饮料的名字叫「了不起的梦幻忧郁珊瑚气泡茶」。
Маргарита сказала, что называется он «Коралловый чай удивительных видений и печали с пузырьками».
喏,说好的「了不起的梦幻忧郁珊瑚气泡茶」,这杯是我专门为你点的。
Держи, это твой коралловый чай удивительных видений и печали с пузырьками. Я заказала его специально для тебя.
盖伊先生正在忧郁着…
У Гая плохое настроение...
「本人是《少女薇拉的忧郁》的忠实读者。起初是为了消遣勤务之余的时间,受友人推荐而读,并没有抱太高的期待。」
«Я фанатею от «Меланхолии Веры». Друг порекомендовал. Поначалу не ожидал от неё ничего такого и читал просто, чтобы убить время».
关于「了不起的梦幻忧郁珊瑚气泡茶」…
Коралловый чай удивительных видений и печали с пузырьками...
…这本《少女薇拉的忧郁》就送给你吧,只是因为翻了很多次有些旧了…
Точно! Я подарю тебе свою «Меланхолию Веры». Она уже немного потрёпанная...
唔…我看看,比如这些,《少女薇拉的忧郁》、《清泉之心》…
Хм, давай посмотрим... Например, «Меланхолия Веры», «Сердце родника»...
「《少女薇拉的忧郁·完结篇》。谢谢。」
«Последняя глава «Меланхолии Веры». Спасибо».
「了不起的梦幻忧郁珊瑚气泡茶」听起来很厉害…
Коралловый чай удивительных видений и печали с пузырьками... Звучит здорово.
喏,这个是「了不起的夏日梦幻忧郁珊瑚气泡茶」,只是因为最近无聊才做的。热门产品?排队抢购?你在说什么呢,我可没听见。
Это Необыкновенный Коралловый Чай Летних Грёз с пузырьками. Я сделала его потому что мне было скучно. Что? Популярный напиток? Будут выстраиваться за ним в очереди? Не понимаю, о чём ты.
深夜的办公室里,琴再一次读完《少女薇拉的忧郁》。
По ночам в своём кабинете Джинн вновь и вновь зачитывается «Меланхолией Веры».
虽然现在才解释,小镇德尔斐是希腊神话的世界中心。《少女薇拉的忧郁》,圆满完结……吗?
Хотя объяснение и запоздалое, но вы должны знать, что Дельфы - это центр греческой мифологии. Меланхолия Веры - идеальный финал... или нет?
必须得到达青春,必须得告别童年了!事到如今才点题也并不晚,少女薇拉真的开始忧郁!
Детство должно быть отпущено, чтобы приветствовать наступление юности. Ещё не поздно подумать об этом... Настоящая меланхолия наконец-то настигает Веру.
总是在觉得无聊,这可不是什么忧郁,而是到了十四岁年纪了。
Всё просто скучно. Всё вокруг. Всегда. Это не депрессия. Это просто четырнадцатилетие.
十年前,这件事让他陷入沉重的忧郁之中。他把自己锁在家里,不愿意出门。
Лет десять назад у него началась серьезная депрессия. Он заперся в доме и отказался выходить.
不要再忧郁和惶恐了!老卢布克会给你们提提神——你只需把耳朵竖起来。
Не поддавайся унынию, страшиться нечего! Старик Лурбук сейчас тебя живенько развеселит - ты только послушай его!
诗歌常于心中,阴郁近不了身。(常保乐观,远离忧郁)
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
为什么这么忧郁,我丑陋的朋友?我们没有蜂蜜酒了吗?
Что ты такой угрюмый, мой уродливый друг? У нас что, кончился мед?
唔…这个忧郁的男人把每个人都吓跑了…
В последнее время за мной увивается какой-то мрачный урод, он всех распугал...
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我想也是,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — полагаю, так и есть. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
“我的事务所,老兄……”他忧郁地灌了一大口酒。“叫砰砰砰。我们的概念是把高端艺术和最低层次的营销形式结合起来——红色、乳房和油画……”
«Мое агентство, ох...» Он меланхолично отхлебывает из бутылки. «Называлось „Бум-Бум-Рум“. Наша концепция заключалась в слиянии высокого искусства с примитивнейшими маркетинговыми приемами: красный цвет, сиськи и масляная живопись...»
沉默不语的他从圆圈上取下一支,递给了你。笔很冷,很忧郁,做好了书写的准备。
Не говоря ни слова, он вытаскивает ручку из держателя и протягивает тебе. Холодная на ощупь синяя ручка готова к работе.
“∗每一天∗?” 刺眼的光线变得近乎忧郁。“可她哪来时间干活呢?”
∗Каждый день∗? — Ослепительный свет будто исполняется хандры. — Но как же она находит время на свои работы?
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声……“我也是这么想的。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так я и думал. Пойдемте?
如果是的,那为什么又这么忧郁呢?
Если это правда, откуда тоска?
振动敲打着你的忧郁的灵魂,这音乐在教堂里听起来好听多了。
Твоя печальная душа волнуется в такт. Эта музыка звучит гораздо лучше в церкви.
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声。“我想也是。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так и думал. Пойдемте?
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
他的口吻里有一种奇怪的悲伤。这一次,其中的忧郁不再如以往那样充满英雄气概……
В его голосе странная грусть. Какая-то вовсе не героическая меланхолия.
听起来像是某人在房间里移动的声音,想让自己舒服一些。然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Судя по звуку, сперва кто-то перемещается по комнате, устраивается поудобнее. Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我知道你不同意,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — я знаю. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
不——是你的灵魂,忧郁的灵魂。
Нет. Важна душа — твоя душа полицейского.
“一位来自第一世界的游客,不像你我,警官。”他的微笑似乎有点忧郁。“他随时可以回去。”
Гость из первого мира. Он не такой, как мы с вами, gendarme, — он улыбается — немного печально. — Он всегда может вернуться.
在你忧郁的灵魂深处,一个术语浮现出来:
Из недр истерзанной души всплывает выражение:
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
憎恨赶走了他眼中的混乱,把忧郁也赶在了一边。他感到十分享受。
Он смакует свое отвращение. Оно вытеснило паутинку с его глаз и меланхолию.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
他的愤怒早已被历史淘汰——就像大革命的荒诞悲剧一样。这种愤怒唯一能带来的只有阳痿的学术论文和神经性梅毒的摇滚忧郁症。
его ярость уже сыграла свою роль на исторической сцене — В гротескной трагедии революции. все, на что она теперь способна, — бессильные академические тексты И нейросифилитическая рок-Н-ролльная меланхолия.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近,上面布满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в припорошенном снегом тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
“也许我应该吧?”他发出一声略带忧郁的哼声,稍微揉了揉肩膀……
«Может, стоит?» — задумывается он, потирая плечо.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。雨点拍打在陷阱的网格上。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей. С сетки стекают капли дождя.
收音机里播放着一首忧郁的流行歌曲。
По радио играет меланхоличная попса.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
唉,我都告诉过你了。这曲子哀伤忧郁,应该要配小调。
Я уже говорила, это грустное, меланхолическое произведение. В минорной тональности.
有生命危险?来,我今天早上还看见她,她的确是神色忧郁,但身体状况很好…
Смерть? Не шути так. Я видела маму сегодня с утра. Она была грустна, конечно, но в добром здравии...
这天气让我真忧郁。
Эта погода вызывает у меня ностальгию.
我帮你拿了些蜂蜜酒,最适合治疗忧郁的良药。
Я принес тебе мед. Он замечательно лечит душу.
我说过家母很忧郁,你记得吗?老实说…她正濒临信仰危机,情况很不好。
Помнишь, я говорила, что мать грустит? На самом деле... она переживает кризис веры. Достаточно серьезный.
干嘛那么忧郁?那个老太婆缠着你不放?
Что такой мрачный? Старуха вас не жалует?
啊,干渴之人,其灵魂必遭忧郁所扼!倒酒吧,加斯科因!
А ежели сушняк, то грусть в душе и мрак! Наливай, Гаскон!
小姐都爱我的忧郁眼神和帅气疤痕…但我愿意再试一次,挑一位小姐然后…
Девки всегда велись на грусть в глазах и лихой вид. Но я с удовольствием еще попробую. Покажи мне только барышню и...
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
在一阵忧郁绝望中
in a fit of black despair
他不是那种忧郁的人,只是好思考,不多说话。
He is no mope, only thoughtful and quiet.
你为何看上去这么忧郁?
Why are you looking so dismal?
以睡眠消除忧郁
sleep away the dismals
从你忧郁的脸上我能看出情况不妙。
I can tell by your gloomy face that the news is bad.
他看上去非常忧郁。
He looks very glum.
你怎麽看上去这样忧郁?
Why are you looking so lugubrious?
雨天给我一种忧郁的感觉。
Rainy days give me a feeling of melancholy.
一个忧郁寡欢的人
a melancholy man
马尔索,马塞尔生于1923法国喜剧演员,最有名的角色是一个忧郁的小丑毕普
French mime whose most famous character is Bip, a sad-faced clown.
忧郁的感情是该诗的基调。
Melancholy is the preponderant mood of the poem.
他面容忧郁。
He had a somber expression on his face.
葬礼是个忧郁的场合。
A funeral is a sombre occasion.
忧心忡忡的,郁郁寡欢的让人联想起或表达忧郁的沉思的
Suggestive or expressive of melancholy thoughtfulness.
这种补药对治疗你的忧郁症十分有效。
This tonic will work miracles for your depression.
他们歇斯底里,他们哭泣,他们精神忧郁。
They have hysterics, they weep, they have the vapors.
他的性格有点忧郁。
There is a vein of melancholy in his character.
心情忧郁
darkness of mood
但是波瑞阿斯身上发生了某些变化。他不知为何变得更加黑暗,比以往更忧郁。我们当然很担心,但还是决定不去打扰。毕竟波瑞阿斯是海伯海姆的领主,他有权利用他喜欢的方式去统治这里。
Но потом Борей начал меняться. Он становился все более мрачным, что выглядело странно даже на фоне его обычной меланхолии. Мы беспокоились, но не вмешивались. В конце концов, наш брат был законным властителем Хиберхайма и мог править им, как ему вздумается.
他现在没事了,不是吗?我想我发现了一名忧郁症患者!
Но сейчас-то он в порядке? Сдается мне, он был просто излишне мнителен!
她摇头晃脑地应和着无声的圣歌,然后忧郁地向你告别。
Она качает головой взад-вперед, словно где-то звучит одной ей слышимое песнопение, потом прощается с вами.
这只猫忧郁地叹息了一声,移开视线。
Кот мрачно вздыхает и отворачивается.
她低下头,脸上流露出一种不常见的忧郁。
Она опускает взгляд, и ее лицо на миг делается непривычно печальным.
狗忧郁地看了你一眼,然后转过身去。
Собака бросает на вас хмурый взгляд. Потом отворачивается.
我很高兴他能说到做到!不过他居然受忧郁的困扰,这让我很意外。但那永远不会压抑他的灵魂。
Я рада слышать, что он хотя бы жив и здоров! Неудивительно, что он печалится. Но его никакая злоба не одолеет.
那就是拉斯洛!你永远不会知道他何时有过忧郁。没有什么能比他的微笑更能照亮黑暗。
Узнаю Ласлора! Даже когда он печалился, этого никто не видел. Вечно улыбался во весь рот. Его улыбка разгоняла тьму.
他的话像匕首一样刺痛你的内心,但是突然,他那严厉的表情柔和了下来,忧郁的气氛击碎了他堡垒般的伪装。
Слова его ранят, как кинжалы, но внезапно лицо его смягчается, и суровый лик обретает меланхолическое выражение.
他忧郁地点了头,头朝后仰一下,打量了一下你。他浅浅地笑了笑,但这笑意却并未触及他的眼底。
Он сумрачно кивает, запрокидывая голову и меряя вас оценивающим взглядом. На губах мелькает тень улыбки, но глаза по-прежнему серьезны.
问他还好吗。如此...忧郁,可不像他。
Спросить, все ли с ним в порядке. Он такой... угрюмый. Это совсем на него не похоже.
这只眼睛暗淡无光,它要么已死,要么极其忧郁。
Глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
男孩哼着一边忧郁的曲调,一边盯着扫视着临时营地。
Мальчик смотрит на временный лагерь и высвистывает мрачную трель.
幸好,忧郁倾向还没跟着出现,所以还不用担心自杀的问题。
К счастью, связанная с ней депрессия еще не проявилась, так что пока что можно не ждать самоубийств.
忧郁的话,这里有东西可以让你心情变好喔。
Если взгрустнулось, то у меня есть от этого средство.
丹斯先生看起来有点忧郁,而且很严肃,不然你说点笑话给他听好了。
Мистер Данс какой-то грустный. И серьезный. Расскажи ему пару анекдотов, что ли.
看看这里有什么……《面对忧郁症》、《悲伤的12个阶段》之类的励志书籍。
Что тут у нас... "Борьба с депрессией", "12 ступеней горя"... и книжки типа "помоги себе сам".
每次卖掉一只狗,我都会忧郁好几个礼拜,可是之后我就会找一只新的小狗来养,重头再来。
Как продам одну, так потом неделю тоскую. Но потом у меня появляется новый щенок, и все начинается сначала.
能杀人的东西我都卖,除了自杀倾向忧郁症之外。可惜这种东西没办法分装。
У меня есть все, что может убить человека. Кроме суицидальной депрессии. Ее, к сожалению, не продашь и не купишь.
毁灭!没落!伊斯坦布尔现在成了千柱之城,只在忧郁的吟游诗人口中存在。
Погибель! Погибель! Стамбул постигла судьба Ирама Многоколонного! Никто не вспомнит о нем, кроме печальных поэтов!
начинающиеся:
похожие:
躁狂忧郁
轻忧郁症
陷于忧郁
抗忧郁药
神情忧郁
患忧郁病
面色忧郁
忧忧郁郁
早老性忧郁
使心情忧郁
性交后忧郁
焦虑忧郁症
回家忧郁症
更年期忧郁
异常的忧郁
淡漠忧郁症
自杀性忧郁
内心的忧郁
老年性忧郁
经期忧郁症
神经性忧郁
僵性忧郁症
老年忧郁症
激动性忧郁
使陷于忧郁
产后忧郁症
患忧郁症者
躁狂忧郁症
急性忧郁症
衰老性忧郁症
迟钝性忧郁症
完全陷于忧郁
谵妄性忧郁症
悲痛性忧郁病
衰老期忧郁症
两极型忧郁症
单纯性忧郁症
更年期忧郁症
情感性忧郁症
肾上腺忧郁症
他感到很忧郁
气胀性忧郁症
被迫害忧郁症
偏执性忧郁症
月经期忧郁症
宗教性忧郁症
木僵性忧郁症
陷入忧郁之中
魔凭性忧郁病
怀乡性忧郁症
四环抗忧郁药
焦虑性忧郁症
三环抗忧郁药
返复性忧郁症
变形性忧郁症
更年期忧郁病
魔凭性忧郁症
自评忧郁量表
翠色忧郁之靴
器质性忧郁症
目光忧郁起来
反复性忧郁症
嫌人性忧郁症
疑病性忧郁症
忘想性忧郁症
癫痫性忧郁症
激越性忧郁症
癔病性忧郁症
经绝期忧郁症
淡漠性忧郁症
绝经期忧郁症
初老期忧郁症
少女薇拉的忧郁
假期忧郁症候群
驱散忧郁的心情
孤独时感到忧郁
汉密尔顿忧郁量表
叔胺类三环抗忧郁药
仲胺类三环抗忧郁药
现在你的情绪过于忧郁
在空空的农舍里叫人又忧郁又害怕