阁下
géxià

эпист. Вы, Ваше (его) превосходительство; его превосходительству (в адресе, после фамилии)
géxià
Ваше превосходительствоВаше (их, его, ее) превосходительство
ваше превосходительство; Милостивый государь; милостивый государь
géxià
敬辞,称对方,从前书函中常用,今多用于外交场合:大使阁下 | 首相阁下。géxià
[Excellency] 具有显赫的地位、 尊严或价值的人--用作对某些高级的显要人物(如罗马天主教主教、 国家的统治者、 大使、 总督)的尊称或称呼; 泛指对人的敬称
阁下为仆税驾十五日, 朝觞夕咏, 颇极平之欢。 --唐·白居易《与刘苏州书》
gé xià
1) 对人的敬称。初为对显贵者的尊称,后乃泛用。
汉书.卷一.高帝纪下「大王陛下」句下应劭.注:「因卑以达尊之意也。若今称殿下、阁下、侍者、执事,皆此类也。」
老残游记.第六回:「阁下如此宏材大略,不出来做点事情实在可惜!」
或作「合下」。
2) 楼阁之下。
后汉书.卷八十四.列女传.曹世叔妻传:「时汉书始出,多未能通者,同郡马融伏于阁下,从昭言嶊。」
превосходительство
gé xià
your distinguished self
your majesty
sire
gé xià
(敬) (直接称呼) Your Excellency; (间接称呼) His or Her Excellency; (对贵族和高级官员的尊称) The Honourable; The Right Honourable; (对法官称) Your Honour; (对市长称) Your Lordship:
总统阁下 Your Excellency Mr. President; His Excellency the President
géxià
court. Your/His/Her Excellency1) 指在藏书阁中。
2) 指在官署之中。
3) 古代多用於对尊显的人的敬称。后泛用作对人的敬称。
частотность: #7400
в русских словах:
Ваша честь
法官阁下
милорд
阁下
милостивый государь
уст. 先生; 阁下
мм. гг.
(Милостивые государи) устар. 先生, 阁下
преподобие
〔中〕(常与 ваше, его, их 连用, 对神甫、牧师的尊称)阁下, 大人.
сагиб
阁下
сэр
〔阳〕先生, 阁下(英国人、美国人对男人的尊敬称呼).
синонимы:
примеры:
尊敬的阁下
(Ваше) высокопочтенное благородие
我们休息几分钟,阁下可以方便方便。
Let us have a few minutes’ break, and Your Excellency may do what you want to.
总统阁下
Your Excellency Mr. President; His Excellency the President
-милостивый государь 先生, 阁下(旧俄称呼用语)
м. г
милостивые государи 先生, 阁下(用于古文文体)
мм. гг
阁下
его превосходительство; ее превосходительство; их превосходительство
声望阁下
Вы - звезда!
如果你正好要去见里维加兹阁下的话,能替我将这件事转告给他吗?
Если тебе встретится Ревилгаз, перескажешь ему эту историю?
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
最高统帅部已经注意到了你最近在战斗中的英勇表现,。他们想派你去前线与大督军霍恩·重拳阁下领导的分队会合。那支分队作战非常积极,决心彻底消灭燃烧军团,所以你应该很容易就能与他们打成一片……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Изуверского кулака. Это радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что подойдешь...
我名叫泰莉亚,是一名普罗德摩尔的卫兵,赛勒斯·克雷斯弗阁下的侍从。
Я – Телия, стражница гвардии дома Праудмуров и оруженосец сэра Сайруса Крестфола.
赛勒斯阁下要我和弗林将你从艾什凡的监狱中救出来,并把你安顿在这片市场,但是他没有提到你是联盟的人。
Сайрус велел, чтобы мы с Флинном вытащили тебя из тюрьмы Эшвейнов и помогли устроиться здесь, на рынке. Но он забыл упомянуть, что ты из Альянса.
我们有很多事要讨论。摄政王洛瑟玛·塞隆阁下在奥格瑞玛等待你的到来。
Нам нужно многое обсудить. Лорд-регент Лортемар Терон ждет тебя в Оргриммаре.
哈哈哈…阁下说笑了。有位仙家高人,薛无量,人称「量子」,他曾经说过——
Ха-ха, неплохая шутка. Жил однажды почтенный Адепт по имени Сюэ Улян, также известный как «Лян Цзы». Как-то раз он сказал:
这次的事实在抱歉,但请派蒙阁下放心,同样的伎俩我是不会用两次的。
Прими мои извинения за этот обман. Такое больше не повторится.
原来阁下是一位训练有素的战士。
Кто бы мог подумать, что ты такой хороший боец?
趁着大家聚集于此,阁下也多和璃月的子民们聊聊天吧?
Почему бы тебе не воспользоваться случаем и не познакомиться с местными жителями?
阁下近来可好?如果闲来无事,可以来「万文集舍」转转。
Как дела, друг мой? Если у тебя есть свободное время, мы могли бы посетить книжный магазин «Ваньвэнь».
而且对我来说…最重要的当然就是假期了,哈哈。也祝愿阁下能够享受海灯节的氛围。
Самое приятное, что во время праздника не нужно работать. Надеюсь, что вам понравится Праздник морских фонарей.
工人的衣着可没有太多特征,派蒙阁下眼力真好。
Учитывая, как мало в одежде работника примечательного, не могу не заключить, что Паймон обладает исключительно острым зрением.
没错。与通情达理的派蒙阁下很相称吧?
Верно. Мне кажется, он отлично подойдёт для такой умной и культурной леди, как ты, мисс Паймон.
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
温迪阁下的意思是…
Венти, ты...
…不,像阁下这般气宇轩昂、英姿焕发的人,怎么可能有第二个?
...Нет, второго человека с такой великолепной осанкой и героическим сиянием быть не может!
在下骆丰,乃是一介商人,如是日后有用得上在下的地方,阁下尽管开口…
Вашего покорного слугу зовут Ло Фэн. Я купец. Если я могу чем-нибудь вам помочь, смело обращайтесь ко мне...
派蒙阁下果真善解人意,这么快就参透了小姐的风格。
Твои способности к пониманию весьма похвальны, Паймон. Ты смогла вникнуть в суть за выражениями госпожи поразительно быстро.
在阁下这么开心的时候来打搅,真是不好意思。
Извините, что без приглашения.
身手不凡的修女阁下,你觉得呢?
Давай лучше спросим нашего мастера боевых искусств, сестру Розарию. Как тебе?
巴——温迪阁下,请注意保护好自己。
Будь осторожен, Барба... Венти! Будь осторожен, Венти!
阁下想知道什么?是关于「明霄灯」、「霄市」还是「霄灯」?我一定知无不言。
Что именно тебя интересует? Лунный фонарь, небесные фонари, Ночной рынок? Я с радостью поделюсь всем, что знаю.
幸会,敢问阁下尊姓大名?
Очень рад нашей встрече! Могу ли я узнать ваше имя?
阁下实在是太谦虚了!
Вы так скромны!
我看阁下年纪轻轻、一表人才,日后前途不可限量啊!
Вы столь молоды и талантливы! Вас ожидает блестящее будущее!
…有空请去「霄市」逛逛吧,那里应该是最热闹的。祝愿阁下能够享受海灯节的氛围。
Будет возможность, обязательно сходите на Ночной рынок. Сердце праздничного действа находится именно там. Надеюсь, вам Праздник морских фонарей понравится.
北斗阁下是我非常敬重的人。不过希望她不要喊我「小子」,也不要一见面就揉我头发。
Я очень уважаю госпожу Бэй Доу. Единственное, я бы хотел, чтобы она перестала звать меня «мальчиком» и трепать по волосам при каждой встрече.
这可真是稀奇,哈哈哈,阁下这也算是别有一番手段了。
Это удивительно! Ха-ха, вы действительно оригинальный человек.
多谢阁下出手相救,否则我就要烂在牢里了!那些盗宝团,心情好就修剪一下那几盆甜甜花,心情不好就修理一下我…
Спасибо за помощь, добрые путешественники. Если бы не вы, то я сгнил бы в этой клетке! Похитители сокровищ... когда у них было хорошее настроение, они подправляли цветки-сахарки в горшочках. А когда плохое - подправляли мне лицо...
我名重云,家族久居璃月,世代以驱邪除魔为业。今日萍水相逢,看来我与阁下有些缘分。唔…不收钱的,不收钱!
Я Чун Юнь. Мои предки поколениями изгоняли демонов в Ли Юэ. Мы встретились, как ряски на воде, я вижу в этом перст судьбы... Э? Мои услуги бесплатны! Бесплатны!
“这双手不属于什么‘阁下’,只属于一介农夫。所以这是农夫与农夫间的对话。”
Какое я тебе «ваше превосходительство», крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком.
「敝人曾在贵府盘桓数日。阁下虽乏细致,但款待还算周到。叨扰多时,这生就此别过。」
«Я побывала в твоем доме, и ты был очень милым, хоть ничего и не подозревающим, хозяином. Но настало время прощаться».
我叫文德·瑟佛林。幸会,阁下(丹莫语)。
Вендил Северин. Рад встрече, серджо.
我乐意提供我的协助,阁下(丹莫语)。我可以为您做什么呢?
Всегда рад помочь, серджо. Что я могу для тебя сделать?
旅途平安,阁下(丹莫语)。
Доброго пути, серджо.
我们又见面啦,阁下(丹莫语),您有何贵干?
И снова здравствуй, серджо. Что надобно?
您对我们的贡献永远不会被遗忘。愿阿祖拉庇佑您,阁下(丹莫语)。
Мы никогда не забудем твою помощь. Да хранит тебя Азура, серджо.
很抱歉我居然质疑你,阁下(丹莫语)。
Серджо, прошу прощения, что сомневался в тебе.
你的所作所为救了我们全部,阁下(丹莫语)。
Серджо, твои подвиги - благословение для всех нас.
很高兴我看走眼了,阁下(丹莫语)。
Я рад, что ошибался насчет тебя, серджо.
阁下是……?
А вы?..
的确是有的,首席法师阁下。我很确定这必须知会您。
Вообще-то да, Архимаг. Кое-что требует твоего внимания.
阁下,我们不能再这样和叛军玩下去——这样只会坚定他们的决心。
Генерал, нельзя и дальше просто обмениваться ударами с повстанцами - это только укрепляет их решимость.
阁下,有一半的命令似乎遗失了。
Генерал, но в этом списке нет почти половины командиров.
我真的有,阁下。为他们军队准备的精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
宝剑配英雄,阁下。但是它们应该能吸引帝国军队出高价。
Даже лучшее оружие хорошо лишь настолько, насколько хорош воин. Хотя они все равно задорого продадут его имперской армии.
图留斯将军阁下!刽子手已经准备好了!
Здравия желаю, генерал! Палач уже ждет.
我想要墨瑟就此消亡的欲求已超过我对财富的渴望,阁下。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
慢了点,但看起来不错,阁下。
Неплохо, хоть и медленно, господин.
嗯,我在想阁下,既然战事不断。也许,我能应征入伍?抗击帝国?
Ну, господин, я подумал, что пока идет война и все такое... Может, я запишусь в ополчение? Пойду драться с имперцами?
我抱有敬意地不敢苟同,阁下。斯丹达尔和泽尼萨尔可能需要他们的力量。玛拉和迪贝拉却需要我们的怜悯。
При всем уважении, не могу с вами согласиться. Да, Стендарр и Зенитар требуют от них силы и мужества, но Мара и Дибелла требуют от нас сострадания.
现在。我们真的要走了,阁下。
Прошу вас... Нам действительно пора, господин.
斯卡德,如果你不介意,阁下,我有一个请求。
Скальд, господин мой, с вашего позволения, у меня просьба.
明白,阁下。
Так точно, генерал.
呃……是的,阁下。这就是我。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
对……对不起!我刚认不出你的身分!你要明白我们…我们并不知道阁下的长相,而且你的穿着也和我想像中的有些不同……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
不,阁下。我没忘。
Нет, сир. Не забыла.
再会,祝旅途平安,阁下。
Прощай, и счастливого пути, господин.
阁下,我很好。
Спасибо, сир, все хорошо.
他们好像一点也不在乎,阁下。
Боюсь, мой ярл, они не слишком солидарны с нами в этом вопросе.
情况一直就跟之前战争开打时一样,阁下。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
阁下,我的占卜在该地区并未发现任何事,龙桥镇仍在帝国的控制之下。这应该只是些迷信的鬼话。
Ваша светлость, мой хрустальный шар ничего там не показывает. Драконий мост под имперским контролем. Похоже, ерунда - некоторые от любого шороха шарахаются.
首席法师阁下,这里肯定没有什么非法的勾当。您大可以放心。
Все совершенно законно, архимаг. Будьте уверены.
阁下,我们不能再这样和叛军玩下去。这样只会坚定他们的决心。
Генерал, нельзя и дальше просто обмениваться ударами с повстанцами - это только укрепляет их решимость.
阁下,这些遗失的命令原本是要给将近一半的指挥官。
Генерал, но в этом списке нет почти половины командиров.
阁下,这简直是在牺牲帝国忠诚分子和天际公民的生命。同时也让叛军得到了从未有过的民众支援。
Генерал, эта война уносит жизни как верных подданных Империи, так и жителей Скайрима. И с каждым днем у повстанцев появляется все больше сторонников.
一如既往,阁下,您的忠诚是我们最耀眼的榜样。
Господин, ваша преданность Империи - пример для всех нас.
弄明白了,阁下。为他们的军队准备精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
是的阁下。
Да, командир.
啊,确实。我绝不像在场这几位阁下如此精通龙语,但龙名就写在这卷轴上。
Да, конечно. Я не мастер Голоса, как эти достойные господа, но это написано в этом свитке.
怎么了,武卫阁下?
Да, мой тан?
是的,谢谢你首席法师阁下。
Да, спасибо, господин архимаг.
很荣幸再见到你,我的武卫阁下。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
愿您长寿,武卫阁下。
Долгой жизни тебе, тан.
图利乌斯将军阁下!刽子手已经准备好了!
Здравия желаю, генерал! Палач уже ждет.
那么你是对的。去告诉领主阁下,快点!
Значит, это правда. Расскажи все ярлу. И поспеши!
如你所愿,阁下。
Как скажете, господин.
就是领主阁下,强者巴尔古夫。他是个可敬的人物,在我和我的家族眼中,他从来没有做过错误的决定。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
嗯,我在想阁下,既然战事不断。也许,我能从军?对抗帝国?
Ну, господин, я подумал, что пока идет война и все такое... Может, я запишусь в ополчение? Пойду драться с имперцами?
我很希望你试一试,我亲爱的总管阁下。
О, хотела бы посмотреть, как у тебя получится, любезный управитель.
噢,阁下。你的时间想怎么花是你的事情。可是你考虑过那些对你抱有期望的人们吗?
Ох, господин. Ты вправе распоряжаться своим временем... Но как же те, что так от тебя зависят?
很好。你将回到……呃…如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,阁下?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
我抱有敬意地不敢苟同,阁下。斯丹达尔和泽尼萨尔可能需要他们的力量。玛拉和蒂贝拉却需要我们的怜悯。
При всем уважении, не могу с вами согласиться. Да, Стендарр и Зенитар требуют от них силы и мужества, но Мара и Дибелла требуют от нас сострадания.
尽管吩咐,阁下。
Скажи только слово, господин.
“公平”这个词不太适用在政治上,阁下。我想您必须学会接受这个事实。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
我听到关于领主阁下子女的一些奇怪传闻。据说其中一个的脾气变得很坏,其他的则气色很差。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
我相信您一定注意到了您在学院的时候谁帮你最多,首席法师阁下。
Уверена, что вы не забудете тех, кто оказался наиболее вам полезен, архимаг.
很荣幸为你服务,我的武卫阁下。
Честь тебе, тан.
您有什么吩咐吗,我的武卫阁下?
Что тебе нужно, мой тан?
呃…是的阁下。我就是这样。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
恐怕他已经更改时间了,阁下。大家都说,作战占据了他全部时间。
Я боюсь, что он был вынужден отложить встречу, ваша милость. Очевидно, война занимает каждую минуту его времени.
首席法师阁下,只要您需要我,我随时听您吩咐。
Я всегда к твоим услугам, архимаг.
我只是来保护阁下的堂兄的。你自己好好玩吧。
Я здесь для защиты кузины его величества. Прошу вас, отдыхайте.
我不能。这会使酋长阁下授予我的职位蒙羞。
Я не могу. Тогда я опозорю вождя, который дал мне место в семье.
听候差遣,阁下。
Я твоя, господин.
领主阁下,我们得讨论一下弃誓者的问题。
Ярл, нам нужно поговорить об Изгоях.
阁下,我感到很不安。
Сударь, я не знаю, что и сказать.
不,阁下,我在等着你的挑逗。
О нет, благородный господин. Я жду, когда ты мне что-нибудь предложишь.
他的懊悔如此虚伪。那位先生可是很欣喜自己又能和阁下一起工作了。
Неискренни покаянные речи! Сей муж мечтает продолжать свой путь — расследовать убийство.
阁下,之前的事十分感谢你。
В том, что я жив, немалая часть твоих заслуг, посол.
阁下,这一点都不好笑。古老的家族绝不会接受一个瑞达尼亚人继承我的王位。雅妲得满足於瑞达尼亚了。
Это не смешно, твое превосходительство. Старые семьи никогда не признают реданского короля. Адде придется ограничиться одной Реданией.
阁下,你有何目的?
Чего вы хотите, ваше превосходительство?
国王阁下,小女孩总需要有人照顾。
За маленькими девочками надо приглядывать, король.
阁下,很抱歉,不过我打算尽快离开王宫。
Увы, посол, я собираюсь покинуть королевский двор как можно быстрее.
真是个打仗的好日子!阁下,别害怕,我们位於他们弩炮的射程之外。
Замечательный день для битвы! Не бойся, твое превосходительство. Арбалетчики нас не достанут.
阁下,你为何问这个?
Почему ты спрашиваешь об этом меня, посол?
阁下,那是弩炮。它的弯臂以青铜板强化,并使用马毛制成的弦,能把重型弩箭射到一哩远。一种致命且非常昂贵的武器。
Это баллиста, твое превосходительство. Плечи усилены медными плитками, тетива из конского волоса. Болт летит даже на милю. Смертоносное оружие. И очень дорогое.
阁下,这以後再说。一切都等时机合适之时。
Позже, ваше превосходительство. Всему свое время.
阁下,我们得停止像这样的相遇。我们每次碰面总是不了了之。不过我们在此有个机会可以改变这一切。
Ты заметил, как часто мы встречаемся, посол? Только прежде все наши встречи кончались без пользы. Пора это изменить.
阁下想必会原谅我的歧见,但我们还是现实一点吧。
Покорнейше прошу ваше превосходительство простить мое замечание, но считаю своим долгом указать на то, что нам следует быть реалистами.
真的?大人阁下会这么好心帮我们解救伊欧菲斯…特别是在好心的抓走他之後!
Слыхали? Поможет нам, удельный князь, отбить Иорвета, которого он сам засадил в каталажку!
谨以至敬,阁下,这事跟尼弗迦德毫无关连。
Ваше превосходительство, при всем уважении, этот вопрос не касается Нильфгаарда.
阁下,谈话到此为止。你回你的帐棚吧。
Разговор окончен. Ты можешь вернуться в шатер.
阁下,你必须帮助狩魔猎人逃出城堡。这是我的愿望。
Ваше превосходительство, я желаю, чтобы вы помогли ведьмаку выбраться из замка.
阁下,这就免了,因为狩魔猎人本就没有感情。而特别是在痛苦时,事实更能将我们从自我欺骗的催眠中唤醒。这对我是一帖良药。
Напрасный труд, ваше превосходительство. У ведьмаков нет чувств. Правда, особенно болезненная, действует как ведро холодной воды. Я заслужила ее.
阁下对於约翰.纳塔利斯的晋升有何高见?
Так что же ваше превосходительство думает о новом назначении Яна Наталиса?
阁下,你来这里监督审问吗?
Посол решил понаблюдать за допросом?
我的国王叫做伟大的奥伦阁下。
Мой король - его величество Орен Первый Великолепный.
阁下,或许你可以说清楚点?
Ты можешь выражаться яснее, посол?
阁下,我怕你不知道的是,这矮子国王一心在等着我死。
Понимаешь, да не до конца. Я знаю, что молодой король только и ждет, пока я помру.
阁下很清楚,我们的东道主是自由主义者和反常人士。
Ваше превосходительство не может не осознавать, что наши правители несколько эксцентричны и склонны к вольной жизни, чтобы не сказать распущенности...
阁下,你在这里做什么?
А ты что тут делаешь, посол?
阁下,请在此稍候。我们先到前头探路。
Прошу обождать, ваше превосходительство. Мы пойдем впереди.
阁下,这是来自首都的命令…
Ваше превосходительство, приказ из столицы.
阁下,对於受到如此重伤还能活下来的人,你有何看法?
Что ты скажешь о людях, которые живут, несмотря на такие раны?
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
班阿德的戴斯摩阁下钧鉴。
Его Превосходительству Детмольду из Бан Арда, лично в руки
阁下,很荣幸跟您见面。
Ваша милость, было очень приятно.
这可不是什么“阁下”该有的手,这是农夫的手,所以现在,我们是以农夫和农夫的身份对话。你能缴纳多少?
Какое я тебе "ваше превосходительство", крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком. Сколько сможете дать?
恭贺阁下取得胜利。当是为何执意要以剑做为赌注,在下实在想不通,大约是上天跟在下开了个玩笑吧。
А я поздравляю с победой. Не знаю, что меня заставило играть с тобой на меч. Видно, наш бог не хранит меня более.
“公爵阁下很担心她的女儿…”
"Его княжеская милость беспокоится о дочерях..."
猎魔人阁下,您要去打猎吗?我以为您上次就把附近的怪物全打干净了。
Как же это, новый заказ? Я-то думал, что вы в прошлый раз всю округу очистили.
写给亚可西公国继承人、杰里波尔女领主海伦娜·兰吉─哈尔阁下的信。
Письмо, адресованное Ее Светлости Ольге Ланге-Харе, владычице княжества Лукоморье и сюзеренки Гелибола.
请原谅我的唐突…但阁下是不是比武大赛的冠军?
Не хочу показаться назойливым, но это не вы выиграли турнир, седой рыцарь?
这是上等的美酒,是西恩大使阁下的上等选择。请自行享用!
Прекрасное вино, выбор его превосходительства посланника фон Хинна. Приглашаю!
阁下,席安娜很明显有罪,这点毋庸置疑。但是你下决定之前先听听她的话吧。所有站在法庭上的人都有权利为自己的行为辩护,席安娜也不例外。
Княгиня, никто не сомневается в вине Сианны. Но прежде чем принять решение, выслушайте ее. Право на защиту также полагается каждому.
“姊妹俩今天起了口角。不幸她们今天没有表现出未来女爵阁下的风范,两个人后来开始动了手。”
Сегодня девочки поссорились. Должна отметить, что вели они себя не как пристало дамам: дошло до рукоприкладства"
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
阁下殊为可敬,测颅先生。
Ты так благороден, Головомер.
对阁下你也是如此吗?
А для твоего превосходительства?
是的,阁下。
Слушаюсь!
你好,阁下!
Салют королю!
当然了,阁下。
Разумеется, посол.
阁下?
Господа?
阁下,动作快点。
Шевели задницей, ваше превосходительство.
阁下!
Милостивый государь!
阁下说得对。
Так точно, Ваше Превосходительство.
好的,阁下。
Так точно, Ваше Превосходительство.
呃…呃…阁下说多少有多少。
Сколько скажете, Ваше Превосходительство.
好吧,就如阁下所言…
Ну дело твое...
致最尊贵的亚克西的女公爵阁下!
Милостивая Ваша Светлость Княжна!
阁下由罗马主教授予男性神职人员的称谓和官职
A title and an office conferred on a male cleric by a pope.
早安,主教阁下。
Good morning, Your Eminence.
阁下!
Your Excellency!
法国大使阁下将出席本次会议。
His Excellency the French ambassador will be present at the meeting.
阁下,您先请。
After you, your excellency.
主教阁下的出席给宴会增添了光辉。
His Eminence graced the banquet by his presence.
阁下讲得对。这条路要是真的通往天堂,看到阁下走过才是件怪事呢。
No, my lord, if it were so, I should look upon it as a greater wonder to see your lordship come this way.
敬启者: 兹通知阁下。
Dear Sir, I have been requested to inform you that.
等连用)(对教士的尊称)尊敬的阁下
Your,His
阁下,有人想见你。
Somebody wants to see you, sir.
可是在负债方面,阁下离任时,国家负担了二兆六千亿的债务。这是一笔可观的赤字,可能系由军费增加三倍和减税所致。这如何能与阁下八年以前所订的目标相吻合?本人愿闻其详。
trillion debt, an enormous deficit, caused perhaps by the tripling of military spending and tax cut. How does this jibe with the goals that you set eight years ago and I’d like to follow up.
阁下是秘源猎人,是么?是谁把你带来这鬼地方的?哥布林、兽人、邪教,还是这整束的花香呢?
Искатель Источника, да? А в этих краях что ты ищешь - гоблинов, орков, фанатиков или всего помаленьку?
阁下是?我在学院没见过你啊。
Так кто ты такая? Не помню тебя по академии.
是你?啊,我十分感谢阁下的帮助。你决定对谁使用治疗石了吗?
Да? О, миллион благодарствий за помощь. И кому достанется исцеляющий камень?
不,阁下!对不起,阁下!这种事情不会再发生了!求你了,阁下!
Нет, господин! Простите, господин! Этого больше не повторится! Не надо, господин!
请别让我们自生自灭,阁下的骑士精神啊!倾听我们的求助吧!
Прошу вас, не бросайте нас на произвол судьбы! Помогите нам!
哦,阁下真是一个优秀的倾听者!
О, ты так хорошо умеешь слушать!
是嘶嘶是的阁下!我该做什么?
Д-да, г-господин! Что мне нужно делать?
我的勇士,这是我欠你的!莫里斯和我感激不尽!愿阁下精神与胸怀长存!
Мой защитник, я у тебя в долгу! Мы с Морисом бесконечно благодарны тебе! Пусть твои рога всегда будут остры, а желудки - полны!
快,趁观众还没散场!看来我没法说服那边的何林沃斯夫人选择歌谣。能劳驾阁下替我们做个选择吗?
Ну, быстрее, пока слушатели не разбежались! Похоже, госпожа Холлингсворт так никогда и не решит, какую историю мне рассказывать на этот раз. Может быть, тогда вы окажете нам такую честь?
阁下!我们...只是...其他所有人都已经不在了!我们担心自己的小命不保!
Лейтенант! Мы... просто... все остальные погибли! Мы испугались!
那么也许我应该当面感谢救了我的阁下。嗯。秘源猎人,那是个伪装吗?
Тогда, пожалуй, обращусь напрямую к своему спасителю. Ну-ка... искатель Источника, к чему весь этот маскарад?
阁嘶嘶阁下?我们也许很快嘶嘶就会需要嘶嘶更多的黯金匕首。
С-с-сэр? С-с-скоро нам понадобятся новые тенебриевые кинжалы.
我们会的!抱歉哥们,但阁下安心晒太阳的日子结束了!
Так мы и сделаем! Прости, приятель, но твои дни под солнцем сочтены!
请问与我交谈的阁下尊姓大名?
С кем я имею честь говорить?
啊,能遇见阁下是我的荣幸,启蒙者!请允许我为我粗鲁的要求致歉,因为我实在担心有迷失者在女神的土地上肆意游荡!
Встреча с такими Просвященными, как ты, всегда подобна благословению! Прошу прощения за грубость, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что по земле богини будут ходить заблудшие!
你可以试试,但我很好奇阁下螳臂当车的行为会导致怎样的后果,也许会被地狱火烧成渣滓吧?别担心,让我给你头上淋一壶,你就清醒了。
Можешь попробовать, но вряд ли твои камешки смогут противостоять адскому огню, который я обрушу на тебя.
可他们身上洋溢着光芒,阁下。即便是守护者,也不能将其熄灭。
Их пламя светит очень ярко, ваша светлость. Даже ему не под силу его потушить.
太棒了!赞美阁下!带路吧!
Чудесно! Весьма благородно с твоей стороны! Веди нас!
你现在必须给我把问题陈述得简单一些,阁下。我可是用灵魂做交易的,而不是用诗词歌赋。
Попроще, ваше величество. Я разбираюсь в душах, а не в поэзии.
亲爱的阿尔菲,完好如初!赞美阁下,麻烦再次给我们祝福,把我们带到白银谷去吧!
Милый Алфи, живой и здоровый! Вы - настоящее чудо, знаете? Пожалуйста, сделайте нам еще один подарок - доведите нас до Силверглена!
“凯文阁下的非凡护甲:超凡绝伦。”
"Великолепная броня лорда Квина, великого полиморфа".
红皮肤?你...你确定没有用假发和镜子捣鼓什么伪装之类的吗?除了尊贵的阁下以外,我不认识其他红皮肤的蜥蜴人。
Красная кожа? А... вы тут, уважаемый, точно ни во что с париком и зеркалом не играли? Потому что я, кроме вас, других краснокожих ящеров не знаю!
噢,阁下,你有品茶邀请函吗?你一定是弄错日期了,亲爱的。今天的客人已经满了。
О, дорогуша, вы получили приглашение на чай? Вы, наверное, перепутали дату. Сегодня у меня уже достаточно гостей.
我不确定是不是认识你,阁下一定是我丈夫的贵族友人吧。
Твое лицо мне не знакомо. Кто-то из благородных друзей моего мужа, вероятно?
“拉内阁下的流云护甲:配戴者可轻捷如飞凫。”
"Бретерская броня лорда Руани: того, чьи стопы никогда не касались земли".
慈爱又为人敬仰的凯姆阁下和夫人,你们好。
ПРИВЕТСТВУЮ, ГОСПОДИН И ГОСПОЖА KEMM – БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЕ И ВЫСОКОЧТИМЫЕ
仁厚睿智的凯姆阁下和夫人,你们好。
ПРИВЕТСТВУЮ, ГОСПОДИН И ГОСПОЖА KEMM – ВЕЛИКОДУШНЫЕ И МУДРЫЕ
要我告诉你,什么使我不舒服。凯姆阁下使我痛苦。就像黑环的任何一个盟友一样,他使我很苦恼。你治好了我的心病。我非常感谢你。
Я скажу тебе, на что жаловался я. На лорда Кемма. Как любой другой союзник Черного Круга, он меня серьезно раздражал. Но ты меня от него вылечил. И я тебя за это благодарю.
啊,我们的纯种阁下。
А вот и чистокровка.
我有消息要跟你说!嘉斯蒂尼娅女王现在就在阿克斯城!她就待在凯姆阁下的宅子里。
А у меня есть для вас новости! Ваша королева Юстиния в Арксе! Она остановилась здесь, в особняке лорда Кемма.
乐意倾听,纯种阁下。
Умираю от нетерпения, чистокровка.
留蜥蜴人待在阁下的家里,简直是个耻辱。同古代帝国的人外交就是浪费时间,他们从来都听不进别人的话。
Ящер в доме господина. Какое бесчестье. Попытки договориться с Древней Империей просто бесполезны, все равно они никогда слушают.
闻到了猫头鹰粪便的气味吗?这里就是猫头鹰屋,凯姆阁下同绿维珑其它地方的联络点。
А вы не чувствуете тонкий аромат совиного помета? Это совятня, главный канал связи лорда Кемма со всем Ривеллоном.
宅子的主人,博学高贵的林德尔·凯姆阁下,您好。
ПРИВЕТСТВУЮ, ЛИНДЕР КЕММ – ХОЗЯИН ДОМА – БЛАГОРОДНЫЙ И ВСЕЗНАЮЩИЙ
我不确定有没有见过你。阁下一定是我丈夫的贵族友人吧。
Что-то я тебя не припомню. Ты из благородных друзей моего мужа, вероятно?
女王统治的矮人王国最大的新闻总是女王身在何处。你猜怎么着?嘉斯蒂尼娅女王现在就在阿克斯城!她就待在凯姆阁下的宅子里。
Главные новости королевства гномов обычно так или иначе касаются местонахождения королевы Юстинии. И угадайте, где она? В Арксе! Она остановилась здесь, в особняке лорда Кемма.
看看是谁来啦。您来光顾我这小摊子了吗,伟大的大头目阁下?
Смотрите, кто к нам пришел. О великий босс, ты оказываешь мне такую честь, посещая мой скромный магазин!
为表彰阁下于此次任务中的功绩,在此晋升阁下为荣誉上尉。
В качестве признания ваших заслуг в этом благородном деле присваиваю вам звание Почетного лейтенанта.
有鉴于此,我……由于阁下进不了下层甲板,我同时在此将舰长舱一并给您使用。
И поскольку очевидно, что я... не могу пролезть на нижнюю палубу, то я предоставляю вам право использовать капитанскую каюту.
让我们来达成合作协议,为未来的繁荣奠定一个坚实的基础吧。不知阁下是否同意啊?
Давайте заложим основы будущего процветания, заключив соглашение о сотрудничестве. Вы согласны?
摩洛哥向您致意...我是哈桑一世。阁下有何指教?
Приветствую вас, о любезные гости Марокко... Я - Хассан I. Чем я могу услужить вам?
温德马克夫人欢迎阁下光临…哦,暂且打住!我在四点有个午餐会。
Государыня Вендской марки приветствует ваше высокопреосвященство в... Ох, давайте побыстрее с этим покончим, у меня обед в 4 часа.
您好!我是英国女王维多利亚。阁下有何贵事?
Приветствую! Я Виктория, королева Соединенного Королевства. Что привело вас ко мне?
我是凯萨琳,阁下此行可是前来为双方子嗣提议联姻之事?
Я Катарина, вы хотите предложить нам династический брак?