阅历
yuèlì
1) лично пережить, испытать, узнать на личном опыте
2) лично пережитое (виденное, слышанное); пройденный путь, опыт; опытность
yuèlì
1) испытать; пройти (напр., школу жизни)
2) жизненный опыт
yuèlì
① 亲身见过、听过或做过;经历:阅历过很多事│他应该出去阅历一番。
② 由经历得来的知识:阅历浅。
yuèlì
(1) [experience] 指过去所经历的事迹
阅历三旬, 贼以飞梯, 鹅车, 木驴等四面齐攻, 城欲陷者数。 --《旧唐书·吐蕃传》
(2) ; 或历任的职务
阅历浅
yuè lì
经历、经验。
老残游记.第七回:「先生阅历最多,所谓险阻艰难备尝之矣,民之情伪尽知之矣。」
文明小史.第三十回:「究竟老表弟在官场阅历多年,说来的话总还好听。」
yuè lì
to experience
experience
yuè lì
(亲身见过;听过或做过) see, hear or do for oneself:
阅历过很多事 have seen much of the world
(由经历得来的知识) experience:
阅历艰辛 have a rough time
阅历浅 having little experience; inexperienced
阅历颇深 have seen much of life
扩大阅历 widen one's experience
缺乏人生阅历的书呆子 a mere bookworm lacking human experience
yuèlì
experience1) 经历。
2) 亲身见过、听过或做过。
3) 由经历得来的知识或经验。
4) 犹履历。
5) 逐一考察。
частотность: #11799
в русских словах:
жизнепроходец
-дца〔阳〕有丰富生活阅历的人(指作家、画家等).
он видывал виды
他饱经世故; 他阅历过很多事
тёртый
⑴тереть 的被形过. ⑵〔形〕〈俗〉老练的, 有阅历的. Человек он ~. 他是个老练的人。
умудрённый
человек, умудрённый опытом - 由于阅历而练达的人
синонимы:
примеры:
一生中经多见广; 一生阅历甚丰
многое видеть на своём веку
由于阅历而练达的人
человек, умудрённый опытом
丰富阅历
накапливать опыт
人生的选择题是需要智慧和阅历才能解答的。
Отвечать на жизненные вопросы можно только при наличии мудрости и опыта.
阅历过很多事
have seen much of the world
阅历艰辛
have a rough time
阅历浅
having little experience; inexperienced
阅历颇深
have seen much of life
扩大阅历
widen one’s experience
缺乏人生阅历的书呆子
a mere bookworm lacking human experience
他走南闯北多年,阅历不少。
Он много лет ездил по миру, многое пережил.
虽然圣光不再眷顾破碎者氏族,但是丰富的阅历使我们对自然界的了解更加深入。
Ну, может быть, мы и впрямь лишились стремления к Свету, но зато пережитое сделало нас ближе к земле.
大法师瓦格斯似乎卷入了一些危险的事情之中,对于有他这样能力和阅历的大法师而言,这倒也不算多稀奇!
Верховный маг Варгот, похоже, замешан в чем-то опасном – что, впрочем, неудивительно для мага с таким опытом и силой!
她有点……应该说是古怪吧。她是少数比较有阅历的始祖龟之一。
Она тортолланка — и весьма странная. Одна из немногих тортолланов, которые действительно повидали мир.
阅历多的人
человек, много повидавший на своём веку
冒险等阶已经达到上限。达到上限后,获得的冒险阅历将会转换为摩拉。
Вы достигли максимального Ранга приключений. Весь последующий опыт приключений будет конвертироваться в мору.
现在还不是时候,当你的「阅历」足够丰富,自然就会有博得大家认可的机会。
Но сейчас вам не о чем беспокоиться. Необходимость заработать признание гильдии появится, когда у вас будет достаточно опыта приключений.
嗯嗯,不过对冒险家来说,阅历比资质更加重要。
Ха-ха! Однако для любого искателя приключений нет ничего важнее опыта.
看起来你已经积累了很多的阅历,是时候介绍给你冒险家协会的重要工作了。
Похоже, что у вас уже достаточно опыта. Настала пора рассказать вам, как устроена гильдия.
这遗迹中藏着什么宝物和陷阱,就全凭两位的阅历去鉴别。
В поисках сокровищ и ловушек в этих руинах вам придётся положиться на собственный опыт.
冒险阅历,用于提升冒险等阶
Опыт приключений используется для повышения Ранга приключений.
藏身于这喀嚓喧嚣大群之内的,是颗独特的年轻心灵,且阅历与时俱进。
Внутри клекота и гама этой стаи таится особый разум, ещё неразвитый, но с течением времени все более принимающий форму сознания.
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
他一生走南闯北,阅历很丰富。
Он всю жизнь скитался по миру, многое пережил.
你一看就是能争善斗之人,阅历也颇丰…我正需要你的帮忙。你瞧,事关我儿子,我担心得要命。他两周前就应该到家的,可现在都没回来…去帮我调查他的下落,可以吗?
Я вижу, ты человек, в боях и походах искушенный, а мне помощь нужна. Видишь, какое дело... Я о сыне беспокоюсь. Ушел он из дома и вторую неделю не возвращается... Ты не помотришь, что с ним?
阅历个人或团体在过去所经历的这样事件的总和
The totality of such events in the past of an individual or a group.
我只是一个年迈的精灵,在长久的人生旅途中得到一些阅历。很乐意与您分享。人类的年轻人,分享我的故事,但不是这个会让我的言语随风传播的地方。
Я всего лишь состарившийся эльф, который прожил немало лет. Я с радостью расскажу тебе что-нибудь, поведаю тебе, о выкормыш человеческий, свою историю - но не здесь, где ветер может украсть мои слова.