阴森
yīnsēn
1) тенистый, сумрачный, тёмный
2) мрачный, не пропускающий света (о густой растительности)
yīnsēn
мрачный; сумрачный; угрюмый (напр., лес)Бесстрастие
yīnsēn
<地方、气氛、脸色等>阴沉,可怕:阴森的树林│阴森的古庙。yīnsēn
[glomy; gruesome; ghastly] [地方、 气氛、 脸色等]阴沉、 昏暗而令人害怕的; 形容幽暗惨淡的样子
阴森可怖的监牢
峭壑阴森。 --《徐霞客游记·游黄山记》
yīn sēn
1) 幽黯的样子。
唐.李绅.过荆门诗:「阴森鬼庙当邮亭,鸡豚日宰闻膻腥。」
亦作「阴森森」。
2) 树木繁茂而浓密。
唐.孟浩然.庭橘诗:「明发览群物,万木何阴森?」
西游记.第二十六回:「不多时,洒净那舀出之水,见那树果然依旧青绿叶阴森,上有二十三个人参果。」
yīn sēn
gloomy
sinister
eerie
yīn sēn
gloomy; gruesome; ghastly; frightful:
阴森可怕 ghastly and bloodcurdling
汽车的前灯刺破了阴森森的黑夜。 The car's headlights pierced the gloom of darkness.
gloomy; grim
yīnsēn
1) gloomy; dark
2) gruesome; ghastly
1) 谓树木浓密成荫。
2) 幽暗惨淡。
частотность: #22498
в самых частых:
в русских словах:
могильный
2) (напоминающий могилу) 阴森森的 yīnsēnsēnde, 阴沉的 yīnchénde
мрачный
1) (тёмный, окутанный мраком) 黑暗的 hēi'ànde (тж. перен.); 阴暗的 yīn'ànde, 阴森的 yīnsēnde
мрачное подземелье - 阴森的地洞
примеры:
阴森的地洞
мрачное подземелье
阴森的树林
угрюмый лес
阴森的监狱
murky prison
阴森可怕
ghastly and bloodcurdling
汽车的前灯刺破了阴森森的黑夜。
The car’s headlights pierced the gloom of darkness.
阴森的历史
История про привидений...
我记得自己走过狭长的通道进入教室改建的阴森囚室时,感到一种幽闭的恐惧。
Я помню, как страдала от клаустрофобии, когда ходила по его узким коридорам и классам, переоборудованным в камеры для жестоких пыток.
“荣耀之路”,他们如此称呼它。这条路从他们那阴森恐怖的要塞中心一直延伸到黑暗之门,路上铺满了我的同胞的尸骨。
Они называют ее "Путем Славы". Дорога, которая ведет от их ужасной крепости к Темному порталу, вымощена костями моего народа.
一只阴森恐怖的生物逡巡于灵魂和现世的国度之间。它被称为希尔拉克。
Ужасное создание, которое мы зовем Ширрак, сеет ужас как в материальном мире, так и в мире духов.
我敢打赌,它肯定是被萨特拿到其他地方去了。应该是被藏在一个阴森的,没有人找得到的地方。
Бьюсь об заклад, что ее стащили сатиры. Наверное, спрятали в темном укромном месте, чтобы никто не нашел.
我们当初在这里定居时,那个堡垒只是个无人问津的破城堡,阴森而安静。后来,死去的精灵突然复活了。在你的帮助下,我们本以为事情已经解决了。可现在,简直就像有千军万马在攻击我们一样!
Когда мы только поселились в этих краях, крепость была всего-навсего жутковатым местом, которое мы старались обходить стороной. Потом эльфы восстали из мертвых. После того как ты <помог/помогла> нам расправиться с ними, проблема, казалось бы, решилась. Но сейчас против нас ополчилась чуть ли не целая армия!
况且那遗迹阴森森的,里面不时还会传出「咔啦咔啦」的响声…
Более того, эти руины особенно мрачные и жуткие. Часто из них доносятся странные звуки...
无妄坡终日阴森,这也是妖邪引起的吗?
Склон Уван постоянно такой мрачный из-за злых духов?
凯思汀发誓要让孩子的灵魂获得自由,跟踪拷问者进入史顿襄地底阴森的洞穴网。
Надеясь освободить души своих детей, Кастинна последовала за мучителями в жуткую сеть пещер под Стенсией.
他急着回来与其阴森主子共享鲜血与血块的大餐。
Он возвращается, готовый разделить кровавую трапезу со своим страшным хозяином.
威吓(此生物只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)当阴森原祖进战场时,为每位对手各进行以下流程~你可以将至多一张目标生物牌在你的操控下从该牌手的坟墓场放进战场。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактами существами и/или существами, у которых есть такой же цвет, как у него.) Когда Первородный Дух Погребения выходит на поле битвы, для каждого оппонента вы можете положить не более одной целевой карты существа из кладбища того игрока на поле битвы под вашим контролем.
威吓当阴森原祖进战场时,为每位对手各进行以下流程;从他的坟墓场中选择至多一张目标生物牌,你可以将其在你的操控下放进战场。
Устрашение Когда Первородный Дух Погребения выходит на поле битвы, для каждого оппонента вы можете положить не более одной целевой карты существа из кладбища того игрока на поле битвы под вашим контролем.
自从到过清道夫的石冢,我就受不了这种又大又阴森的地方了。
После того каирна я не могу выносить этих гнусных ползающих тварей.
唔……就像告诉你空气中的刺骨寒冷、午夜里的阴森恐怖一样。那全都是西帝斯。
Хм-м... Это как рассказывать о холоде пространства или ужасе полуночи. Ситис - это все.
唔……就像告诉你天外的刺骨寒冷、午夜的阴森恐怖一样。那全都是西帝斯。
Хм-м... Это как рассказывать о холоде пространства или ужасе полуночи. Ситис - это все.
当艾丹王子艰难地深入大教堂恐怖阴森的地窖时,无情的回音从墙的另一边渗出,萦绕在他的耳边愈发响亮。这里没有尖叫;只有可怕的沉闷声响……永不停歇。
Неумолимые звуки ударов топора по плоти эхом отдавались в стенах собора. Принц Айдан пробирался вглубь катакомб, и они становились все громче. Криков не было. Лишь этот вселяющий ужас звук... удар за ударом.
我不上野松公司的贼船。那家公司的一切都散发出一股特别∗阴森∗的正弦波。
Ты что, ноги моей не будет на яхте „Уайлд Пайнс“. От них такие волны исходят, мрачняк!
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。就连雪花也无法给它们带去安慰。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх. Слышно даже за снегом.
嘿!你猜∗还有∗什么能让你产生能读心的感觉?阴森恐怖的吡嚯浣酮……
Пс-ст! А знаешь, от чего ещё тебе кажется, будто ты можешь читать мысли? От старого злобного пиролидона...
芦苇在落雨中颤抖着,低语着。仿佛这个阴森森的陷阱让它们产生了某种奇怪而诡异的恐惧。
Тростник шепчет-шелестит под дождем. Ловушка-могилка словно обуяла его стебли странным, доселе неизведанным страхом.
晚上会传来阵阵阴森的呻吟和哭泣声,而且从一里外就闻得到硫磺的味道!
Мол, ночью там что-то стонет, завывает, как в пекле. Да и серой воняет на много верст!
好阴森的地方。
Паскудное место.
这地方很阴森。
Угрюмое место.
这根阴森的魔杖被一层黑暗的阴影笼罩着,轻声低语着你不想听到的秘密。
Этот сумеречный жезл затеняет все вокруг себя и нашептывает тайны, которые вам не очень-то хочется слышать.
好的,伙计,他们像古老的遗物一样阴森恐怖,就像他们名字给人的感觉一样。死亡给了他们力量,而只有秘源法师才能驾驭他们。
Да, эти камни вполне заслужили такое зловещее название. Их наполняет смерть, а пользоваться ими могут только колдуны Источника.
你是一位音乐家,表演家,超级巨星!但由于体内寄宿着众多灵魂,你有时也会做出一些怪异的行为。现在,一个阴森低沉的声音令其他人闭上了嘴,而它将彻底夺取你的身体为己所用。
Вы – музыкант и артистка, но ваш разум стал домом для целой орды бестелесных гостей. Один темный голос заглушил все остальные – и вознамерился забрать ваше тело себе.
尸体...这里的每个角落都埋藏着阴森的秘密吗?
Трупы... и почему каждый уголок в этом месте скрывает какие-то страшные тайны?
你们好啊,旅行者们。luronta。在这阴森森的城里,找点乐子解闷吗?
Приветствую, путешественник, luronta. Ищешь способ поднять себе настроение в этом мрачном городе?
问为什么这位女神的神坛会在这样一个阴森的地方。
Спросить, почему святилище богини находится в столь мрачном месте.
雕像在阴森黑暗的洞穴中隐约可见。它石头做的脸上明显带着悲伤的神色。起初你以为它在哭泣,但仔细一瞧,才发现那泪水不过是洞穴顶上滴下的水珠形成的。
Изваяние возвышается во мгле пещеры. Каменное лицо кажется невыразимо печальным. Сперва возникает даже впечатление, что статуя плачет. Лишь затем вы понимаете, что это просто влага капает с потолка.
这片沼泽看起来格外荒凉。好奇为什么在这阴森之地会有一处圣所。
Эти болота выглядят унылыми и неприютными. Удивиться, что в таком месте кто-то возвел святилище.
你看到了他的指挥官:一个阴森恐怖的人影,看起来是个神出鬼没的存在。你看见这个新兵带着坚定的眼神,前去与净源导师们交战。你看到他被达莉丝俘虏,被带上枷锁,受尽鞭笞。
Вы видите его командира: смутная, устрашающая фигура, то появляющаяся, то исчезающая. Видите уверенный взгляд новобранца, который идет в бой с магистрами. Видите, как Даллис берет его в плен, заковывает в цепи, бичует.
我觉得这个洞穴不能更阴森了...
Мне казалось, хуже тут быть не может...
我觉得这个洞穴不能更阴森险恶了...
Мне казалось, хуже и страшнее тут быть не может...
你是一位音乐家、表演家、超级巨星!但由于体内寄宿着众多灵魂,你有时也会做出一些怪异的行为。现在,一个阴森低沉的声音令其他人闭上了嘴,而它将彻底夺取你的身体为己所用
Вы – музыкантша и артистка, но ваш разум стал домом для целой орды бестелесных гостей. В последнее время новый, зловещий голос заставил все остальные замолкнуть, вознамерившись подчинить ваше тело себе.
她拿两根手指敲了敲额头,带着阴森的微笑耸了耸肩。
Она стучит себя по лбу двумя пальцами, зловеще улыбается и пожимает плечами.
这本日记血迹斑斑,看起来脏兮兮的,似乎从未离开过它所在的那个阴森的房间。
Этот дневник, весь заляпанный грязью и пятнами крови, выглядит так, будто ни разу не покидал той отвратительной комнаты, в которой вы его нашли.
这就是以前的日子啊,是吧伙计?好啦,我得走了。能看到一张友善的脸已经很不错了。这阴森森的营地附近可没什么人闲逛!
Вот это денечки были, а? Ладно... пора мне, дружище. Приятно было с тобой поговорить, не скрою. Вас таких веселых в этой проклятой дыре раз-два и обчелся!
还真是阴森森的。
Как-то зловеще выглядит.
这里挺不赖的。跟这整个地方的阴森荒凉气氛比起来。
Симпатичная деталь единственная в этом жутком заведении.
真的有很多人都住在老旧的地窖里面吗?我觉得有一点…阴森。
А что, много людей живет в старых склепах? Это ведь... жутковато.
铁路组织守则第113条:不要到阴森的深水坑里潜水。以上。
Совет от "Подземки" номер 113: не ныряйте в жуткие дыры. Это все.
左撇子怎么这么久?这里阴森得让我害怕。
Какого хрена Левша так тормозит? От этого места у меня мурашки по коже.
灯塔在你那个年代也这么阴森森的吗?这里让我毛骨悚然。
В твое время маяки были такими же жуткими? У меня от этого места аж мурашки по коже.
还有什么地方比这里更阴森?真不知道谁会想在这种地方疗养。
Интересно, могло ли это место выглядеть еще мрачнее? Вряд ли хоть кому-нибудь стало бы лучше в таком заведении.
外面有间老旧的,呃,精神病院。叫帕森斯,对吧?那里很阴森……然后大家都知道、呃、不要接近那里。
Значит, есть тут старая... э-э... психбольница. "Парсонс", так? Очень жуткое место... и все знали, что от нее... э-э... нужно держаться подальше.
начинающиеся: