мрачный
1) (тёмный, окутанный мраком) 黑暗的 hēi'ànde (тж. перен.); 阴暗的 yīn'ànde, 阴森的 yīnsēnde
мрачное подземелье - 阴森的地洞
мрачные времена - 黑暗时期
мрачный пейзаж - 阴暗的景色
2) (угрюмый) 阴沉的 yīnchénde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) 悲观的 bēiguānde
мрачное настроение - 阴暗的情绪
мрачные перспективы - 悲观的前途
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
黑暗的, 阴沉的, 阴郁的, 忧郁的, -чен, -чна, -чно(形)
1. 漆黑的; 昏暗的, 阴暗的; 阴沉的; 阴森森的; <转>黑暗的, 暗无天日的
~ая ночь 黑夜
мрачный подвал 阴暗的地下室
~ая тюрьма 阴森森的监狱
~ые годы 黑暗的年代
2. <转>忧郁的, 愁闷的; 悲观的
~ые мысли 忧郁的念头
мрачный вид 闷闷不乐的样子
~ые предположения 悲观的推测. ||
(副мрачно)
1. 黑暗的, 昏暗的; 阴沉的; 阴森的
мрачный ая ночь 黑夜
мрачный ое подземелье 阴森的地洞
мрачный пейзаж 阴暗的景色
мрачный лес 阴森森的树林
мрачный ая погода 阴沉的天气
2. 阴郁的, 忧郁的
мрачный ая фигура 阴郁的人
мрачный ые мысли 忧郁的思想
мрачный вид 忧郁的面貌
мрачный ые предчувствия 阴暗的预感
мрачный ые перспективы 黯淡的前途
мрачный ые времена 黑暗时期
Он мрачно настроен. 他情绪忧郁。
◇ (8). писать (或 рисовать, изображать) мрачными красками (或 в мрачных красках) 把…描写得很阴暗, 描写得一团漆黑
представлять (或видеть) в мрачном свете 把…看得很阴暗, 看得一片漆黑
1. 忧郁的
2. 阴沉的; 阴森的; 黑暗的
[形]昏暗的; 阴沉的; 忧郁的; мраморовидныйно [副]
-ая, -ое[形][青年]<不赞>不好的, 坏的, 反面的
[形]昏暗的; 阴沉的; 忧郁的; мрачныйно [副]
忧郁的; 黑暗的; 阴沉的; 阴森的
слова с:
в русских словах:
черный
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi’àn[de]; (безотрадный) 忧郁的 yōuyùde; (тяжелый) 艰难[的] jiānnán [-de]
темный
1) 黑[的] hēi[de], 黑暗的 hēi'ànde; (мрачный) 阴暗的 yīn'ànde
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi'àn[de]; (безрадостный) 不愉快的 bùyúkuàide
тяжелый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
подавленный
1) (угнетенный, мрачный) 沮丧[的] jǔsàng[de], 抑郁[的] yìyù[de], 灰心[的] huīxīn[de]
омраченный
(мрачный) 阴沉的 yīnchénde; (грустный) 忧郁的 yōuyùde
неприветливый
2) (мрачный) 无精打彩的 wújīngdǎcǎide, 令人无快感的 lìng rén wúkuàigǎn-de
зловещий
不祥的 bùxiángde; (вселяющий страх, мрачный) 可怕的 kěpàde; (служащий дурным предзнаменованием) 凶险的 xiōngxiǎnde
в китайских словах:
灰色
2) инертный, разочарованный; унылый, пессимистический; пасмурный, неприветливый, мрачный (об отношениях)
暧
1) темный, пасмурный, мрачный; тусклый; темно
愁云惨雾
тяжелые тучи и густой туман (обр. в знач.: мрачный, черный как туча)
昧然
мрачный; мрачно; помрачнеть
阴暗
1) темный, затененный; мрачный, пасмурный
2) перен. мрачный, сумрачный (вид)
凄迷
1) мрачный; унылый; холодный
暗淡
темный, мрачный, угрюмый, тусклый, блеклый, жухлый; меркнуть, тускнеть, блекнуть; тусклость
溟溟
2) темный, мрачный
暗
1) темный, мрачный; сумеречный; тусклый; без света
天昏地暗 мрачно небо и темна земля
暗蔼
3) темный, мрачный
幽蔽
мрачный, опасный (напр. о горной дороге)
幽暗
темный, мрачный; тьма, мрак, сумрак
淫曀
поэт. густой мрак; покрытый мглою; мрачный, темный
戚然
подавленный и печальный; мрачный
暗无天日
беспросветный, непроглядный, темный, мрачный, безнадежный
沉闷
3) хмурый, сумрачный (о погоде, настроении); мрачный (о характере)
黯
2) мрачный; удрученный; разочарованный; скорбно, удрученно
无俚
2) скучный, мрачный; унылый
黯黯
темный, мрачный; быть пасмурным (сумрачным, печальным)
阴沉
1) мрачный, темный, сумрачный (о погоде)
2) озабоченный, мрачный, хмурый, угрюмый (о настроении человека)
黯惨
темный, мрачный
暗沉沉
темный, мрачный
黯淡
1) беспросветный, темный, мрачный; скорбный
黑黜黜
мрачный или черный: 形容黑暗或颜色黑
湆
1) * темный, мрачный
愀怆
скорбный, мрачный; помрачнеть
昏
2) мутный, затуманенный; мрачный, темный
忧容
мрачный (грустный, озабоченный; подавленный, угнетенный) вид
昏邓邓
темный, мрачный
暧曃
сумрачный, темный, мрачный; стемнеть
昏惨惨
мрачный, темный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Погруженный во мрак, окутанный мраком; темный.
б) перен. Грустный, печально-угрюмый.
2) перен. Не заключающий в себе ничего радостного, светлого.
синонимы:
см. неясный, печальный, темный, угрюмыйпримеры:
其色明暗, 随月亏盈
там цвет ― то светлый, то мрачный, соответствует луне ― то ущербной, то полной
愁云惨雾
тяжёлые тучи и густой туман ([c][i]обр. в знач.:[/c] мрачный, чёрный как туча[/i])
阴暗的景色
мрачный пейзаж
葛洛普挡道了
Там мрачный Гломп над златом чахнет
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
我们需要你的帮助,<name>。眼下我们艰难地保住了暗影拱顶,但是如你所见,巫妖王已经大发雷霆了。
Нам нужна твоя помощь, <имя>. Мы еле-еле удерживаем Мрачный Свод. Как ты понимаешь, мы изрядно разозлили Короля-лича.
你现在最重要的任务就是返回暗影拱顶,把我失败的消息告诉斯利文男爵。
Самое важное, что ты сейчас сможешь сделать – это вернуться в Мрачный Свод и сообщить барону Раздору, что у меня ничего не вышло.
如果我们想得到暗影拱顶,就必须干掉莱斯班恩将军!
Мрачный Свод должен стать нашим, но для этого нам необходимо ликвидировать генерала Погибель Света!
黑锋骑士团希望能够占领西北方的天灾基地——暗影拱顶。我在他们的组织里有一个线人,他需要我们的帮助。
Рыцари Черного Клинка хотят захватить базу Плети, известную как Мрачный Cвод, на северо-западе отсюда. У меня есть доверенный человек в их отряде, и он просит помощи.
“- 达克霍尔上尉”
"Капитан Мрачный Вой"
碎木岗哨被围以来,我们的情报就一直传不出去。眼下,指挥官恐牙一定焦急万分。
C самого начала осады заставы Расщепленного Дерева от нас не поступало никаких известий. Командир Мрачный Клык, наверное, сходит с ума от беспокойства.
<当你靠近雕像,一个阴沉的声音在你的脑海中响起。>
<Приблизившись к статуе, вы слышите в своей голове мрачный голос.>
下一步我们需要在黑海岸南部建立一处据点。佐拉姆加前哨站的指挥官恐牙应该可以为即将到达的大部队做好安排。
Наш следующий шаг – основание плацдарма на границе Темных берегов. Командир Мрачный Клык с заставы Зорамгар должен встретить прибывающую армию.
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
无妄坡终日阴森,这也是妖邪引起的吗?
Склон Уван постоянно такой мрачный из-за злых духов?
他残酷的吟诵引导亡者进入新生。
Исполняя свой мрачный ритуал, он провожает мертвых в новую жизнь.
从为保护世界而生者手中拯救世界,着实是艰苦的任务。
Мрачный долг — спасать мир от тех, кто был создан защищать его.
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
凛仇索霖
Сорин, Мрачный Мститель
只要你操控另一个多色永久物,格利极酷锋兵便得+1/+1且具有死触异能。 (每当此生物对任一生物造成伤害时,消灭后者。)
Пока вы контролируете другой многоцветный перманент, Мрачный Палач из Гриксиса получает +1/+1 и имеет Смертельное касание. (Каждый раз, когда он наносит повреждения существу, уничтожьте то существо.)
星彩~每当狰狞守卫或另一个结界在你的操控下进战场时,每位对手各失去1点生命。
Созвездие — Каждый раз, когда Мрачный Хранитель или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
践踏每当残酷劫掠者对任一牌手造成战斗伤害时,检视你牌库顶的三张牌。将其中任意数量的牌置入你的坟墓场,其余则以任意顺序放回你的牌库顶。躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,残酷劫掠者便得+2/+2。
Пробивной удар Каждый раз, когда Мрачный Свежеватель наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки. Положите любое количество из них на ваше кладбище, а остальные обратно на верх вашей библиотеки в любом порядке. Буйство — Мрачный Свежеватель получает +2/+2, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
当冷酷医师死去时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Мрачный Врачеватель умирает, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода.
先攻当残酷祀徒进死去时,囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)
Первый удар Когда Мрачный Послушник умирает, используйте Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.)
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
分别是英勇无畏的葛姆雷丝,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈孔,力大无比的战士;老费迪尔,有远见而内心坚毅。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
如果你需要武器或装备,去阴郁堡找贝尔兰德。他是个优秀的锻匠。
Если тебе нужны оружие и доспехи, иди к Бейранду в Мрачный замок. Он очень хороший кузнец.
你可以说鼠道就是这座城的地下城。黑暗又危险,恶棍也层出不穷。
Можно сказать, Крысиная нора - это город под городом. Мрачный, опасный - приличным людям там не место.
你看起来好狰狞。
У тебя мрачный вид.
英勇无畏的葛姆莱,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈肯,力大无比的战士;老人费迪尔,远见卓识而又严苛冷酷。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
如果你需要武器或装备,去阴郁堡找贝尔兰德。他是非常好的铁匠。
Если тебе нужны оружие и доспехи, иди к Бейранду в Мрачный замок. Он очень хороший кузнец.
你可以说鼠道就是一座地下城。黑暗又危险,恶棍也层出不穷。
Можно сказать, Крысиная нора - это город под городом. Мрачный, опасный - приличным людям там не место.
唔…这个忧郁的男人把每个人都吓跑了…
В последнее время за мной увивается какой-то мрачный урод, он всех распугал...
特刚泽丛林里蕴藏着无数人魔皆用的神器。恐惧之颅面具自从原罪之战以来,就在世代巫医手中代代相传。
Джунгли Теганзы хранят множество легендарных орудий войны, некогда принадлежавших людям или демонам. Мрачный череп передавался по наследству от колдуна к колдуну еще со времен Войны Греха.
阴郁河段蜂房
Мрачный Предел - Место сбора
阴郁堡
Мрачный замок - Императорская башня
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
你描述的难道不是一个非常……黯淡的情境吗?
А вам не кажется, что вы описываете слишком уж... мрачный исход?
虽然很难确定——rcm∗可能∗起源于icm。源自某个历史上的黑暗时刻……
Хоть и сложно сказать наверняка, но, возможно, ргм — наследница огм. Довольно мрачный багаж...
“∗很多∗黯淡的情境已经将我们引向了现在的局势……”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью и привел нас к тому, что мы сейчас имеем...» Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
“哦,恐怕那些人的结果不怎么样。”他又笑了笑,就好像他需要为那些惨无人道的事情负责一样。“不过这个故事对于我的小米克尔来说,有些太∗黑暗∗了。不如你问问我∗磁带电脑∗的事……”
О, боюсь для этих ребят все закончилось не очень хорошо. — Он снова улыбается с таким видом, будто этот мрачный поворот событий — его собственная заслуга. — Но эта история слишком ∗мрачная∗ для маленького Микаэля. А вот если вы хотите знать о ∗пленочных компьютерах∗...
警督用满意的笑容回敬了你充满恶意的目光。
Лейтенант отвечает на твой мрачный взгляд довольной улыбкой.
黑暗,傲慢,暴力。很有可能是对某种东西的过度补偿。
Мрачный, грубый, жестокий. Явно что-то этим компенсирует.
突变用的桌子…就像可怜的艾伯特,甚至比他还更可怜。
Стол для мутаций... Похож на нашего Мрачного Альберта. Только еще более мрачный.
干嘛那么忧郁?那个老太婆缠着你不放?
Что такой мрачный? Старуха вас не жалует?
你看起来跟地窖一样阴郁。
Мрачный ты, как подвал с репой.
“黑暗石棺…”(戏剧性地停顿一下。)
«Мрачный саркофаг...» (Театральная пауза.)
可怜的艾伯特-修复?
Мрачный Альберт - починить?
但很快,它就开始嘶嘶说话了!那是一种嘶嘶恶魔般的嘶嘶声音,像夜一样阴沉,每个哥布林都把这嘶嘶声音当成嘶嘶神灵显灵。
Но вс-с-скоре раздался голос-с-с демона, мрачный, как ночь. Гоблины реш-ш-шили, что с-с-с ними говорят явившиес-с-ся духи.
喜欢这个集市,对吗?你当然喜欢啦!这里的娱乐表演,就是卡特琳娜带给这个阴郁小镇的独特礼物!
Тебе нравится ярмарка, да? Ну конечно же нравится! Катарина знает, как развеселить этот мрачный город.
一个面无表情的男人头也不抬地整理着损坏的武器。
Мрачный мужчина перекапывает гору искореженного оружия, не поднимая взгляда.
一个消瘦冷酷的男人,小心翼翼地打磨着一把美丽的长弓末端。当你靠近时,他刻意地没有抬起头。
Тощий мрачный человек тщательно шлифует наждачной бумагой рукоять прекрасного, еще не отполированного лука. Он не поднимает глаз, старательно игнорируя ваше приближение.
朝着那怒目而视的骷髅头咧嘴一笑。他不应该这样和高他一等的人说话。
Усмехнуться, глядя на мрачный череп. Ему не следовало бы так говорить с вами. Кто он теперь – а кто вы!
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。她沉重地叹气。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс. Она тяжело вздыхает.
嘿,那个高高的、皮肤黝黑的、怒目圆睁的家伙。你叫什么名字?
Привет, высокий, мрачный и суровый некто. Как тебя звать?
比斯特向你投来极度厌恶的一瞥,他的武器还在原处。不过与此同时,他的愤怒几乎难以抑制。
Зверь кидает на вас донельзя мрачный взгляд – но оружие убирает. Ярость в нем так и клокочет.
净源导师朝着你的方向吐了一口痰,绷着脸继续瞪着伊凡...还有你。
Сплюнув в вашу сторону, мрачный магистр возвращается к прежнему занятию: он недовольно таращится на Ифана... а теперь еще и на вас.
黑环队长身形笨重,一只眼睛怒视着你,另一只眼睛渗出液体,眼窝周围都是新弄的烧伤。
Мрачный капитан Черного Круга смотрит на вас единственным глазом. На месте второго – сочащаяся жидкостью глазница со следами ожогов вокруг.
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс.
不知道耶,你的伤势看来不太乐观。
Не знаю. Твой прогноз довольно мрачный.
可靠的死袍啊!这有可能吗?这个喃喃自语的机械大师没有预见自己的命运吗?
Прыткий Плащ... Не может быть! Неужели этот мрачный Механист не мог предвидеть свою судьбу?
морфология:
мрáчный (прл ед муж им)
мрáчного (прл ед муж род)
мрáчному (прл ед муж дат)
мрáчного (прл ед муж вин одуш)
мрáчный (прл ед муж вин неод)
мрáчным (прл ед муж тв)
мрáчном (прл ед муж пр)
мрáчная (прл ед жен им)
мрáчной (прл ед жен род)
мрáчной (прл ед жен дат)
мрáчную (прл ед жен вин)
мрáчною (прл ед жен тв)
мрáчной (прл ед жен тв)
мрáчной (прл ед жен пр)
мрáчное (прл ед ср им)
мрáчного (прл ед ср род)
мрáчному (прл ед ср дат)
мрáчное (прл ед ср вин)
мрáчным (прл ед ср тв)
мрáчном (прл ед ср пр)
мрáчные (прл мн им)
мрáчных (прл мн род)
мрáчным (прл мн дат)
мрáчные (прл мн вин неод)
мрáчных (прл мн вин одуш)
мрáчными (прл мн тв)
мрáчных (прл мн пр)
мрáчен (прл крат ед муж)
мрачнá (прл крат ед жен)
мрáчно (прл крат ед ср)
мрáчны (прл крат мн)
мрачне́е (прл сравн)
мрачне́й (прл сравн)
помрачне́е (прл сравн)
помрачне́й (прл сравн)
мрачне́йший (прл прев ед муж им)
мрачне́йшего (прл прев ед муж род)
мрачне́йшему (прл прев ед муж дат)
мрачне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
мрачне́йший (прл прев ед муж вин неод)
мрачне́йшим (прл прев ед муж тв)
мрачне́йшем (прл прев ед муж пр)
мрачне́йшая (прл прев ед жен им)
мрачне́йшей (прл прев ед жен род)
мрачне́йшей (прл прев ед жен дат)
мрачне́йшую (прл прев ед жен вин)
мрачне́йшею (прл прев ед жен тв)
мрачне́йшей (прл прев ед жен тв)
мрачне́йшей (прл прев ед жен пр)
мрачне́йшее (прл прев ед ср им)
мрачне́йшего (прл прев ед ср род)
мрачне́йшему (прл прев ед ср дат)
мрачне́йшее (прл прев ед ср вин)
мрачне́йшим (прл прев ед ср тв)
мрачне́йшем (прл прев ед ср пр)
мрачне́йшие (прл прев мн им)
мрачне́йших (прл прев мн род)
мрачне́йшим (прл прев мн дат)
мрачне́йшие (прл прев мн вин неод)
мрачне́йших (прл прев мн вин одуш)
мрачне́йшими (прл прев мн тв)
мрачне́йших (прл прев мн пр)