随他们的便吧
_
бог с вами
примеры:
好吧; 随他的便吧
пусть его
随他的便吧; 上帝保佑他; 去他的吧
бог с ним
随他的便吧; 让他去好啦; 让他…去好啦; 好吧; 管他呢
пусть его
随他们的便
как знают
他时常随便到他们家去
он запросто бывает у них
像他们那样; 随他们的便; 按他们的意愿
по их
1)按他们的意愿, 随他们的便; 2)像他们那样(做)
По их
按他们的意愿, 随他们的便; 像他们那样(做)
По их
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
пословный:
随 | 他们 | 的 | 便 |
1) следовать за; сопровождать; вслед за
2) по желанию; согласно; по
3) при повторе сразу (же); тут же
|
吧 | |||