隶属
lìshǔ
принадлежать; подчиняться (кому-л., чему-л.); входить в состав, относиться к..., войти в состав; зависеть от (кого-л., чего-л.); подведомственный, подчинённый
隶属制度 система подчинения (зависимости); ист. крепостная зависимость
此清单隶属于总包合同合同 это спецификация входит в состав договора генерального подряда
lìshǔ
быть в подчинении; подчинённый, подведомственныйlìshǔ
<区域、机构等>受管辖;从属:直辖市直接隶属国务院。lìshǔ
[be subordinate to; be under the jurisdiction or command of] 受统辖; 从属
直辖市是直接隶属国务院的市
lì shǔ
1) 供人使唤的仆役。
韩非子.难势:「尧教于隶属,而民不听。至于南面而王天下,令则行,禁则止。」
2) 从属,受管辖。
如:「中央研究院是隶属于总统府的学术机构。」
文选.潘岳.关中诗:「齐万年编户隶属,为日久矣。」
lì shǔ
to belong to (a category)
to be attached to
lì shǔ
be subordinate to; be under the jurisdiction or command of:
常州隶属江苏省。 Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.
编制或命令规定的下级对上级的从属关系。如一个营建制内下辖3个连,这3个连即隶属于这个营。
lìshǔ
be subordinate to1) 指百姓。
2) 受管辖;从属。
частотность: #12725
в русских словах:
напрямую
подчиняться напрямую тресту - 直接隶属于托拉斯
подворье
〔中〕 ⑴〈旧〉客栈, 客店. ⑵教会会馆 (隶属于主教或修道院, 设有教堂、礼拜堂, 主要供外地修道僧住宿) .
подзападный
近似西方的, 隶属于西方的, 置于西方之下的
подчиняться
2) (быть в непосредственном ведении) 归...管辖 guī...guǎnxiá, 隶属于 lìshǔyú
это учреждение подчиняется министерству культуры - 这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖
соподчинить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕соподчинять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что кому-чему〈书〉使同时隶属于. ~ все районы центру 使所有地区都隶属于中央. ⑵что чему〈语法〉使并列从属于(一个主词、一个主句). ~нённые придаточные предложения 并列从属句; ‖ соподчинение〔中〕.
улус
〔阳〕 ⑴乌芦斯(沙俄时东部和北部边远地区的行政区划单位, 隶属于округ) . ⑵(西伯利亚和中亚某些民族的)村庄, 山村.
синонимы:
примеры:
当时海南隶属广东,习近平的父亲习仲勋在广东主持工作
В то время Хайнань входил в состав провинции Гуандун, [а] отец Си Цзиньпина Си Чжунсюнь возглавлял пр. Гуандун
隶属制度
система подчинения (зависимости); ист. крепостная зависимость
这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖
это учреждение подчиняется министерству культуры
遵守隶属系统
соблюдать субординацию
常州隶属江苏省。
Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.
物资指标按隶属关系分配。
Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones.
使所有地区都隶属于中央
соподчинить все районы центру
隶属号码, (隶属)番号隶属号码
номер принадлежности
{隶属}番号
номер принадлежности
行政{隶属}关系
административное подчинение
很久以前,冈瑟尔和我,还有现在隶属于天灾军团的图勒·鸦爪,我们三人是很好的朋友,我们曾一起在肯瑞托学习魔法。
Давным-давно Гюнтер, я и Тул Коготь Ворона, который стал теперь некромантом Плети, дружили и состояли в Кирин-Торе – сообществе магов Даларана.
本次行动的核心内容是搜索与消灭。你将驾驶一辆坦克直接进入腐臭平原,摧毁一切天灾军团的天灾战车。此外,跟随你进入敌占区的还有三名隶属于第七军团的士兵,若想任务成功,你必须保证他们的存活!
Это задание типа "найти и уничтожить". Поведешь танк на поля Падальщиков с целью разрушить чумные фургоны Плети. Танку придан экипаж, состоящий из бойцов 7-го легиона. Миссия будет признана выполненной, только если все они останутся в живых!
虽然我很不情愿,但是我们需要帮助。你可以在西南方的源质矿洞找到大地之环的成员唤地者耶法和她的宠物地精。她是一名隶属于大地之环的女德莱尼。
Мне претит произносить эти слова, но нам нужна помощь. Есть один дреней из Служителей Земли – заклинательница земли Ева. Она сейчас на юго-западе, у элементиевого рудника, со своим ручным гоблином.
我们隶属于一支精英部队的特种分队,而此行的目的不仅仅是与部落周旋,还肩负着调查附近海床地质剧变的重任。
Мы – члены особого подразделения элитных войск, посланные сюда не только для оказания сопротивления Орде, но и для изучения значительных геологических возмущений, происходящих здесь на морском дне.
我的导师们曾经隶属于这个教派。他们早已辞世,但他们的遗产留存了下来。
Мои наставники, принадлежавшие к этому ордену, давно отошли в мир иной. Но их наследие живет и поныне.
啊,我叫铁衫,隶属千岩军,在为守护璃月港而效力。
Ну, зовут меня Железная Рубаха, я служу у Миллелитов и защищаю Ли Юэ.
咳咳,我依旧是至冬最出色的外派玩具销售员,暂时隶属于璃月分部的「玩具研究所」!
Кхм-кхм. Я всё ещё лучший внештатный продавец игрушек, и временно закреплён за филиалом Исследовательского института игрушек Ли Юэ!
我是海灯节的策划人之一,隶属「海灯节筹备办」。
Я одна из организаторов Праздника морских фонарей.
隶属「总务司」的公职人员,似乎对港内物资的流动,以及街头巷尾的流言颇为熟悉。若能在璃月积累一定的声望的话,或许就能得到她的信任。
Представитель департамента по делам граждан. Она, похоже, хорошо осведомлена о движении товаров в порту и о городских слухах. Возможно, заработав репутацию в Ли Юэ, вы сможете заслужить и её доверие...
隶属愚人众的特务人员。
Тайный агент Фатуи.
利用水元素战斗的魔物,隶属于「深渊教团」。
Чудовище Ордена Бездны, способное использовать в бою силы Гидро.
仆从们,侍卫们,隶属于黑暗与寒冷的战士们……
Соратники, слуги, солдаты холодной тьмы...
狮族既不忠于神明,也不隶属城邦;他们只为自己族群而战。
Леонинцы не сражаются ни за богов, ни за полис. Они верны лишь своему прайду.
怒焰犬拉着屠夫丑角的马车,这组无翼的灵俑仙灵之前隶属于伊捷。
Бешеные дворняги тащат колесницу Клоунов-мясников — троицы бескрылых фей-зомби, которые когда-то были Иззетами.
由于迫切想要听取瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的内容,哈根下令他的臣民找出蛾祭司。我现在已经抓到了他,并让他成为我的隶属,然后命令他回到沃奇哈城堡。我必须回报哈根这个好消息。
Желая узнать, что содержится в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел подручным найти жреца Мотылька. Мне удалось захватить жреца и сделать его своим трэллом. Жрец отправлен в замок Волкихар, и мне пора вернуться к Харкону и сообщить ему об успехе.
我遇到一位名叫加拉伯尔的法莫,同时也是隶属于奥瑞-艾尔圣坛的护教骑士。他拜托我杀死他的弟弟总司铎-维尔勒,已经堕落的法莫。我得到一件修生的水壶用以进入圣坛的至圣所,总司铎-维尔勒以及奥瑞尔之弓都在里面。
Мне встретился снежный эльф Гелебор, рыцарь-паладин храма Аури-Эля. Он попросил меня убить его брата, викария Виртура, чей разум был извращен фалмерами. Кувшин посвященного поможет мне получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
乌伦家是否隶属于赫拉鲁家族不具任何意义。
То, что семья Улен из дома Хлаалу, - не имеет значения.
在这里,你要学会为自己而活。你要记住,战友团的成员彼此之间是互不隶属的。
Но здесь тебе придется научиться жить своей жизнью. Помни, у Соратников никто никому не господин.
太好了。你只要去找那些不隶属学院的吟游诗人,向他们索取作品,带回来让我添加进诗文集当中。
Чудесно. Поговори с бардами за стенами Коллегии, возьми у них части Эдды и принеси мне сюда.
乌伦家族是否隶属于哈拉鲁家族不具任何意义。
То, что семья Улен из дома Хлаалу, - не имеет значения.
凡是行政上隶属于该项目的地块,汽车都可以随时进入
В административном отношении территория, участок доступен для автотранспорта в любое время.
这个重构起来要相对简单。12月2日夜间。一副涂鸦——不对,是一副壁画——出现在8层楼高、可以俯瞰加姆洛克中心区的房子上。这栋建筑是一座人烟稀少的鬼塔,隶属于一个名叫∗大科戎∗的房地产开发项目。
Это дело восстановить довольно просто. В ночь на 12.02 на стене многоквартирного дома на уровне восьмого этажа со стороны центрального Джемрока появились граффити — нет, мурал! Здание представляло собой малонаселенную заброшенную башню — часть закрытого строительного проекта под названием «Гран-Курон».
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
是的,我隶属于伊苏林迪公民武装。07年在加姆洛克被招募,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да, я служил в Островалийской гражданской милиции. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
“我其实已经隶属于一个维持街道安全的组织了,”警督评论到。“你也是。我们称自己为∗警察∗。”
На самом деле я уже принадлежу к организации, на которую возложена обязанность поддерживать порядок на улице, — замечает лейтенант. — И вы тоже. Мы зовем себя „полицией”.
警探的意思是我们在马丁内斯,隶属于首都瑞瓦肖加姆洛克区的一片分区。
Детектив хочет сказать, что мы в Мартинезе, небольшом районе в Джемроке. В столичном городе Ревашоле.
现在你已经变成一个更好的男人了。有了职称,还隶属于一个强大的武装组织。
Теперь ты стал лучшим человеком. У тебя есть звание в могущественной вооруженной организации.
你知道在隶属于国际道德伦理委员会的国家,和平时期是禁止使用它的——这是一件罕见的珍品。
Ты знаешь, что страны Моралинтерна законодательно запретили использование такого оружия в мирное время. Это большая редкость.
我对此有意见。我是弗农‧罗契,隶属国王的官员。
Я представляю королевскую власть. Вернон Роше.
这座桥的名字是在诺维格瑞仍隶属瑞达尼亚时取的。
Название этого моста относится еще к тем временам, когда Новиград был частью Редании.
技能的颜色表示该技能隶属于哪个分支。
Цвет умения указывает на ветвь, к которой оно относится.
无穷无尽的安德莱格工虫已经足以战胜绝大多数袭击者,但面对更危险的敌人,安德莱格窝会释放出更大、更强壮的成员—安德莱格战士。它们隶属的种姓纯粹为战斗而生,有充足的机会保卫领地,开辟疆土。
В большинстве случаев одной только численности эндриаг достаточно, чтобы отогнать или убить атакующего. Однако в схватку с самым опасным противником посылают специально для этого приспособленных, самых сильных и купных особей - эндриаг-воинов. Единственная задача этих существ - сражаться: и защищая границы колонии, и завоевывая новые территории.
同样的,如今也很少有人记得,仅仅在几代人以前,柯维尔与波维斯还隶属于瑞达尼亚。拉多维德一世国王,又称拉多维德大帝,将此地的统治权交给了他不受待见的兄弟,特洛伊登,条件是绝不能离开这块新取得的土地,而且不得干涉国家事务。
Мало кто также помнит, что всего несколько поколений тому назад Ковир и Повисс еще были частью королевства Редании. Король Радовид Первый, прозванный Великим, передал их во владение своему брату Тройдену, которого ненавидел, посоветовав ему никогда не покидать приобретенных владений и не вмешиваться в дела государства.
近年来永恒之火异教在诺维格瑞发迹并迅速兴起,梅里泰莉信仰因此有了一个强劲对手。永恒之火的神职人员信仰狂热,全身心奉献给宗教。该宗教对于其他信仰抱有强烈的敌意,就连非人类也是如此。烈焰蔷薇骑士团正是隶属该异教的武装力量。
В последние годы культ Мелитэле столкнулся с сильным соперником, культом Вечного Огня, возникшим в Новиграде. Жрецы Вечного Огня проявляют фанатизм и исключительное религиозное рвение. Эта религия враждебна к любой инаковости, в том числе к нелюдям. Вооруженным крылом культа является Орден Пылающей Розы.
我觉得我始终还是想体验更多生活,而不是隶属于一个迂腐的神明。
Я все-таки хочу от жизни чего-то большего, чем стать мумией в затхлом пантеоне.
我们其实隶属于塞勒姆志愿军下吧!现在都说得通了!就像那个猎巫的事什么的。
Мы ведь сейчас прямо под Салемом! Теперь все встало на свои места вы хотите открыть охоту на ведьм.
注意。我了解近来关于圣骑士丹斯之谣言甚嚣尘上,特地在此做出说明。是的,圣骑士丹斯是隶属学院的合成人。
Внимание. Я знаю, что ходят слухи о паладине Дансе, и я намерен положить им конец. Да, паладин Данс был синтом Института.