依附
yīfù
1) опираться, полагаться (на кого-л., что-л.)
2) зависеть (от кого-л., чего-л.); зависимый, подчинённый
依附成分 зависимые члены (предложения)
3) примкнуть
yīfù
1) зависеть от кого-либо/чего-либо; опираться на кого-либо/что-либо
2) быть приверженным
人身依附 [rénshēn yīfù] - личная приверженность
yīfù
① 附着:凌霄花依附在别的树木上。
② 依赖
① ;从属:依附权贵。
yīfù
[become an appendage to; depend on; attach oneself to] 附着; 依赖; 从属
依附权贵
yī fù
凭依、倚靠、从属。
三国演义.第二十一回:「此人虽系皇叔,今正依附曹操,安肯行此事耶?」
红楼梦.第三回:「雨村另有一只船,带两个小童,依附黛玉而行。」
yī fù
to adhere
to attach oneself to
to append
yī fù
depend on; attach oneself to; become an appendage to; adjoin:
依附他人 attach oneself to sb.
依附权贵 attach oneself to bigwigs; depend on influential powers; rely on the poweful; attach oneself to bigwigs
中国不依附任何大国。 China will not attach itself to any big power.
yīfù
1) depend on; attach oneself to
2) submit to
1) 依靠;依赖。
2) 归属;投靠。
3) 依随,取决於。
4) 紧贴;附着。
частотность: #13937
в русских словах:
льнуть
2) тк. несов. разг. (испытывать влечение) 依恋 yīliàn; (сближаться ради выгоды) 依附于 yīfù yú, 逢迎 féngyíng
синонимы:
примеры:
依附成分
грам. зависимые члены (предложения)
依附他人
attach oneself to sb.
依附权贵
attach oneself to bigwigs; depend on influential powers; rely on the poweful; attach oneself to bigwigs
中国不依附任何大国。
China will not attach itself to any big power.
相关鱼种和依附鱼种
ассоциированные и зависимые виды рыб
决不依附于任何大国或国家集团
не зависеть ни от каких стран или блоков государств
依附于; 依附; 依存; 要看
зависеть от кого-чего
依附方程(式)
зависимое уравнение
依附方程{式}
зависимое уравнение
处于对…依附地位
попадать в кабалу
依附男人生活
жить зависимо от мужчины
毕竟对于敝店的买家来说,「物」并无价值,值钱的是它所依附的「故事」。
В конце концов, для покупателей этого магазина сами вещи ничего не стоят. Для них ценна история этих вещей.
你知道的,就是社会上举足轻重的成员:依附领主的廷臣,或一名商人、吟游诗人、祭司,等等这类的人物。
Ну, какого-то важного члена общества. Приближенного ярла, торговца, священника, в общем, кого-то с положением.
这只干枯的脚,看上去跃跃欲试,似乎还很具有侵略性。你可以想办法让它依附在某处,来充分利用它的“战争热诚”。
Лапка распрямилась и стала бойкой и прыгучей. Придумайте, как носить ее на себе, и она передаст вам свой боевой дух.
我想...我想现在是时候让玛多拉...开始新篇章了。是时候...学会宽恕。将邪恶斩草除根,忘记这悲伤的依附。
Думаю... Думаю, что старушке Мадоре... пора открыть новую страницу в своей жизни. Научиться прощать. Выпалывая корни зла, щадить его прискорбные побеги.
当秘源变得——用你们的话说——邪恶的时候,人类的天性得以释放。不,如果没有秘源可以依附,我们需要自己做出选择:我是生,还是死?是我的兄弟活,还是我活?
Когда Источник, как вы говорите, был осквернен, души людей обрели свободу. Да, без Источника. к которому можно припасть, нам самим приходится выбирать между жизнью и смертью. Между собой и своими братьями.
你看起来已经准备好得知真相了。你体内有秘源...我能闻出来。我能感觉到它在你的身躯中,依附在每一根脏兮兮的骨头上。
Ты похоже, уже знаешь. Исток силен в тебе... Я чую его. Я ощущаю, как он льнет к каждой кости твоего трупа.
叹气,他经受了那么多,还要依附着卢锡安吗?
Вздохнуть. После всего, через что он прошел, он все еще цепляется за Люциана?
那恶魔会永远折磨它的肉身依附。那些牧师怎么能这样做...
Демон получил своего личного смертного для вечной пытки. Как жрецы могли так поступить?..
如果你依附于他们虚假的权威,你就太傻了。
Вы глупы, если купились на их ложный авторитет.
无论如何,看起来他们都可能会帮我弄清楚依附在我高贵头颅里的东西,所以,我并不担心我们站在一条船上。
В любом случае, кажется, они могут помочь мне избавиться от твари, что засела в моей великолепной головушке. Так что я не против того, чтобы быть с ними в одной лодке.
你这是在提倡无意义的摧毁啊。要是依附在其中一个势力之下,阿卡迪亚可能还能存活,但把两者都除掉?那是不可能的。
Вы проповедуете бессмысленное разрушение. Может, Акадия и смогла бы выжить, поддержав одну из групп. Но если обе будут уничтожены? Ничего хорошего из этого не выйдет.
河流实际上依附在单元格的边缘,并不是直接存在与单元格之中的。
Реки находятся на границе клетки, а не на самой клетке.
大多数水域单元格(海岸、海洋、湖泊)都能提供能量,前提是您的市民在该单元格上工作。边缘有河流依附的单元格也提供能量。
Большинство водных клеток (побережье, океан, озеро) производят энергию, когда горожане на них работают. Клетки, граничащие с рекой, тоже производят энергию.
河流是独一无二的地貌,它并不是直接存在于单元格中,而是依附在单元格的边缘,所以河流可以同时影响到与它相接的两个单元格,以及其上的单位。
В отличие от других особенностей местности, реки протекают по границам между клетками, а не внутри них, поэтому влияют они на соседние клетки и юнитов.
把这个给我们,或许你可以依附于美洲开拓公司。
Отдайте это нам, и тогда Апк, возможно, сделает вас своей дочерней компанией.
начинающиеся: