难以言表
nányǐ yánbiǎo
невыразимый; неописуемый; необъяснимый
частотность: #52109
примеры:
我们的感激之情难以言表。让我们暂且告别吧。
Наша признательность тебе безгранична. А пока прощай.
我对你的感激之情难以言表,勇士。
Не знаю, как и благодарить тебя за помощь.
难以言表!
У меня нет слов!
难以言表,这究竟是什么?两个绿维珑的人出现在~这里~?出现在时空的尽头?多么,多么让人好奇!
Во имя Пера миллиарда слов, это еще что?! Двое ривеллонцев? Здесь? На краю пространства и времени? Исключительно любопытно!
不可言喻的难以表达的;难以描叙的
Incapable of being expressed; indescribable or unutterable.
我们对你的感激难以用语言表达。
Words can hardly express our gratitude to you.
我难过的心情无以言表,奉国王之令:
С болью невыразимой сообщаю вам, что по воле короля:
感动到无以言表
неописуемо расстрогать
难以言语的冲动
волнение, которое трудно выразить словами
难以言喻的塞璞达!
СЕПТА НЕПОСТИЖИМАЯ!
难以言喻又无法污化。
Неописуемая красота, неподкупное благородство.
救命之恩真是难以言报。
Я очень благодарен тебе за спасение.
这恐惧难以言状,这个东西...
Какая ужасная вещь...
依据外表难以评判一个人。
It is difficult to judge a person by his exterior.
这份荣誉……无以言表。我会让您以我为傲。
Это... невероятная честь. Я стану вашей гордостью.
对于你的帮助,我几乎难以表达我的谢意。
I can hardly express my gratitude to you for your help.
那之后呢?会发生什么难以言喻的大事件吗?
А что потом? Немыслимое?
“你能感觉到吗?那种超越温暖的,难以言喻的感觉……”
Чувствуешь? От него исходит не только тепло, но и нечто большее…
因为一些难以言述的苦衷,在下不能与二位一同前往。
По определённым причинам, которых я не могу раскрыть, у меня не получится помочь вам с этим заданием.
这是一种令人难以言说的痛苦。这伤口太深,无法愈合。
Боль слишком велика, чтобы говорить о ней. Рана слишком глубока, чтобы затянуться.
结果他们被抓住了,正在遭受难以言喻的可怕酷刑。
Их схватили и никто не знает, каким ужасным пыткам подвергают.
尽管十分脆弱,其中似乎蕴含着某种难以言喻的力量。
Эти кости очень хрупкие, но они всё ещё содержат в себе неописуемую силу.
看起来像一群迷失的灵魂,在∗难以言喻∗的痛苦中徘徊?
Похожи на скопище потерявшихся душ, блуждающих в ∗неописуемой∗ боли?
看哪,小壁虎!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, игуана! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
你知道吗,警探,这里面……有种∗令人钦佩∗的东西,难以言喻……
Знаете, детектив, в этом даже есть что-то... ∗достойное восхищения∗...
看哪,小骨袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, мешок с костями! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
看哪,小肉袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, мясной бурдюк! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
看哪,小毛袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй ты, мохнатый! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
看哪,矮篱笆!快向难以言喻的塞璞达鞠躬吧,不然就太迟了!
Эй, поросль кустистая! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
她在消退。身陷一种难以言喻的凌乱情绪的控制之下。一个孩子。消退着。
Она словно тает — в когтях какой-то неописуемой, рассеянной эмоции. Ребенок, который падает вниз.
被魔神怨念污染的夜叉,常常会陷入难以言喻的恐惧、狂怒和痛苦…
Ненависть Архонтов отравляет сознание Якс и вызывает в них ужасный гнев, боль и ужас...
我们还尚未了解他们造成的全部破坏。目前所知的情况……已经是难以言喻。
Пока что мы не знаем всех последствий, но то, что мы уже видели... просто чудовищно.
语言难以描述那景色之美丽。He described in detail how the accident happened。
Words cannot describe the beauty of the scene.
我只是...我对你的感激无以言表。没有你,我不可能打败主人。我的一切...都要归功于你。
Я... не знаю, как тебя и благодарить. Я никогда бы не одержала верх над Хозяином, если бы не ты. Я в неоплатном долгу перед тобой.
这棵非比寻常的壮硕蘑菇散发着一股非常强烈的味道,和它的外观一样难以言喻。
Необычайно крепкий гриб с необычайно крепким вкусом.
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗掷铅球∗。你那把难以言喻的大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Толкание ядра∗. Странные усы...
从幼龙蜥身上找到的某种骨片。尽管十分脆弱,其中似乎蕴含着某种难以言喻的力量。
Осколок кости, найденный на теле детёныша геовишапа. Эти кости очень хрупкие, но они всё ещё содержат в себе неописуемую силу.
我难以表达对他的谢意。如果你要去四风谷,能帮我们转达一下感谢之情吗?
У меня не было возможности отблагодарить его по-настоящему. Если ты направляешься в долину Четырех Ветров, то, может быть, передашь ему от нас спасибо?
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗发达的二头肌∗。你那把∗难以言喻的∗大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Обхват бицепса∗. Странные усы...
пословный:
难以 | 以言 | 言表 | |
трудно, невозможно
|
1) подходить с этой точки зрения (к чему-л.); трактовать [вопрос] по данному источнику
2) сказать об этом (кому-л.)
|